Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
/thread
the profession of "translator" has merged with the concept of "localization" for at least two decades as evidenced by the academic publications on the subject. the act of translating itself implies "localizing" a message from one language to a target language. I know, I have studied translation studies and audiovisual localization at university level.
I'm asking translators/localizers to stop adding sitcom level "jokes" to japanese games because, as they put it, "japanese is a language of nuance that doesn't work like english does"
The game is full of "sitcom-level jokes" in japanese too, but you don't seem to care and put the original script on some sort of untouchable pedestal, when it's the equivalent of a goofy fantasy YA novel. The English script is great and does all the characters and events justice, even after the nitpicking. Hope you can enjoy it some time soon.
Let us have the goofy original jokes and judge for ourselves, changing it all on a whim is disrespectful either way.
The problem is that those 'goofy original jokes' oft times won't work in English, just like a great many English goofy jokes would never work in Japanese. It wouldn't make any sense. Again, this is literally why localization exists. If you want a 'faithful translation' cool. It's actually easier than ever with stuff like Google Lens and automatic screen translators. Play the game in Japanese, with Japanese VA, and just let Google Lens translate the lot of it for you.
If that's what you want, there are a lot of very, very easy ways to get it.
counterpoint: yu yu hakusho's dub rewrote the entire script and it's the best dub of all time, while still being incredibly faithful to all the characters and the story
not going to do this again for the 5000th time, but the concept of a "faithful localization" is a myth. if a character makes a little pun based on a kanji homophone or a japanese idiom, and translate it directly, it will sound bizarre and not make any sense in context with the characters or story. you'll also likely lose the nuance.
In one of the many impotent complaints about Unicorn Overlord's stellar translation, people on twitter complained that Josef said something about being "rounded up like fish" in English. Upon further inspection in Japanese, this was actually accurate, since whatever obscure kanji they used had a double entendre meaning. But it "wasn't accurate because the words were different!" so people complained.
The same thing happened with Shoko in Neo TWEWY. The whole premise of her character is to be punky and rude, which manifests in different ways in English than it does in Japanese. Twitter trolls tried to pull the "but the words in the bubbles are different" ♥♥♥♥ here too, even though that game's loc was also incredibly good.
Japanese and English may as well be languages from different planets. They're structured completely differently and come from an entirely different culture. You can't just directly MachineTL ♥♥♥♥ or else the point the Japanese had will likely not come across. That's right - if you directly translate things and make the English-speaking character sound like a weirdo, that is also a perversion of the original narrative intent.
I have no desire to actually look into this, but I'm assuming things like Lian's annoying babytalk during the tutorial was because she calls him Nowa-chan in Japanese, or something like that. So the point of her being annoyingly cute-condescending came through.
anyway that's another waste of my life that no one will read, so RIP me
Unicorn Overlord's main weakness is the insertion of flowery prose when the original was fairly straightforward, however I can't say the original was any great work of art, and certainly no 13 sentinels in terms of complexity, so there weren't a great many people that cared, and as a new IP it didn't have any expectations set. It still wasn't a perfectly respectful translation though.
once again, good translations occur and this isn't one of them. Like somnium
You just proved what I always say about lowcowlizer defenders. You always fall back on "japanese works differently than english so the localizers have to take extreme liberties when translating".
Tell me how, in any way whatsover, a character saying "This is bad, really really bad" being localized as "Sweet sugar toast, this is dire" is example of, as you said it, "young adult novel humor being localized to english".
You are being intentionally dishonest in trying to paint everyone who disapproves of this botched localization as le evil chuds who hate the woke ghosts ruining their game.
The devs will never change it, nor should they. It's fine as is.
I wish someone would mod the UI and handle an *actual* problem in this game instead of flooding the forums with crying about the localization.
There's a pretty obvious example early in the game when you first meet Seign. There's a distinction drawn between the Empire and League in the way both he and Hildi utilise formal Japanese while your party are much more informal both towards Seign and Hildi and with each other.
It's pretty easy to do in Japanese since the difference is largely a question of particle use and verb form. In most cases the 'o ... masu' lines would translate to the same English line with or without the keigo. In English of course we can't do that, in fact there's not really a clear distinction between formal and informal English; most of the time formal simply refers to 'proper' English while informal covers dialect and slang; in fact most of the time the only difference between polite and impolite English is the level of swearing.
So how would you propose a translator handle that scene without either rewriting large parts of the dialogue or simply losing the distinction between the two groups entirely?
Basically what I always do with games (or movies). I can't possibly enjoy a Japan-developed game in English and vice versa because things will always be missed.
You have some rare game scenario writers like Yuji Horii who use extremely basic Japanese which would be easier to translate literally into English, but if the original Japanese has a bunch of Japanese specific grammatical features, it can make things really hard. For example, there are various levels for formality in Japanese, which is almost like a separate dialect on its own, and there are 3 or 4 separate levels of formality that exist.
It seems in Eiyuden the localization dealt with that by giving characters accents or archetypal vocabulary for characters like Perrielle and Janquis who can use quite formal Japanese in the Japanese version. In cases like those, things can get messy.