S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl

Vis statistikker:
Denne tråd er blevet låst
sapper4725 20. nov. 2024 kl. 6:09
chornobyl or chernobyl
just noticed that the iriginal was 'shadow of Chernobyl' and this one is 'Heart of Chornobyl' whats up with that? genuinely interested
Oprindeligt skrevet af Iamlegend:
Chornobyl is the translitteration from Ukrainian to English, while Chernobyl is the translitteration from Russian to English.

The official name of the town is in Ukrainian.

Closing this thread to avoid further provocations, thanks for your understanding.
< >
Viser 16-30 af 48 kommentarer
Leo 20. nov. 2024 kl. 6:47 
Chornobyl is just closer to how it is pronounced in ukranian but chernobyl is closer to a direct "translation" from cyrillic to Latin alphabet
AXGS 20. nov. 2024 kl. 6:49 
what about chernobylite game, they didnt change game title yet
sorry if was typo
Steel Thunder 20. nov. 2024 kl. 6:52 
I spell it chernobyl. I get why the reaction to de-russify everything ukrainian but I'm not going to pretend the place was called Chernobyl for decades, the first game used all russian spellings, several characters spoke russian, strelok the protagonist, has a name that is russian, not ukrainian, etc.

Russian language and the ruins of the soviet russian failed communist experiment are all part of the OG stalker identity. Denying this makes you a pathetic coping wojak cretin. But I think people that will invariably make mods to re-russify the game are also pathetic cretins all the same.
Tozobi 20. nov. 2024 kl. 6:56 
Oprindeligt skrevet af Fudzin:
Oprindeligt skrevet af Tozobi:

Hate to tell you, but the title is in English, and it is Chernobyl in English, for better or for worse. I think it would be more appropriate to spell it as Chornobyl in Ukrainian if that is the message the developers wanted to sell.

A great deal of languages and countries have this problem with English names they do not like for various reasons, some similar to this even, but the solution is not trying to convince other people that the English term is wrong.
Did you know what is transliteration? Names on English dont translate, but transliterate. Proper transliteration from Ukrainian is Chornobyl. Its Ukrainian city, problems?

Oh a great deal of names in English not only translate, but can even change meaning entirely depending on the original country. And even for transliteration, it matters not how the country itself wants to call itself in English. It is only its own language that gets the name the country wants.
Again, i absolutely understand why they changed the name, and they can call it whatever they wish. That does not change the fact that it is called something else in English.

If you want other examples of this type of thing, check the names for Greece and Turkey. The former wants to be called Hellas and has this on every official English document, including passports. The latter wants to be called Turkiye, and is called such in various documents and advertising in foreign countries. In both cases, almost everyone ignores the "local" version of the name, including most of their own citizens when they use the names in actual English.
Nobody who speaks English says Hellas, Turkiye, Deutschland, Espana, or anything of the sort. Some try it for political reasons, and everyone else keeps using the English names.
[UA] Nick919 20. nov. 2024 kl. 6:57 
Chornobyl
Kleo 20. nov. 2024 kl. 6:59 
Oprindeligt skrevet af UA Nick919:
Chornobyl
ChOrnobyl
solenoid 20. nov. 2024 kl. 7:48 
Oprindeligt skrevet af Mikoto:
Russians.
A great deal of languages and countries have this problem with English name.
I will NEVER not spell it 'Turkey', they can spell it however they like in their own language, why should I change for someone who speaks a different language? Why don't we have a look at all the country names in Turkish and decide which ones we want revised?
Sidst redigeret af solenoid; 20. nov. 2024 kl. 7:49
Dann_Soll 20. nov. 2024 kl. 7:54 
Oprindeligt skrevet af sapper4725:
just noticed that the iriginal was 'shadow of Chernobyl' and this one is 'Heart of Chornobyl' whats up with that? genuinely interested
Both are correct. Transliteration from Ukrainian into English - Chornobyl. From Russian into English - Chernobyl.
pr1mus 20. nov. 2024 kl. 7:56 
the TV series was callled Chernobyl.

i rest my case.
yahoodzilla 20. nov. 2024 kl. 8:17 
Oprindeligt skrevet af pr1mus:
the TV series was callled Chernobyl.

i rest my case.
Does it mean they speak brithish in Chornobyl too?
pr1mus 20. nov. 2024 kl. 23:56 
Oprindeligt skrevet af yahoodzilla:
Does it mean they speak brithish in Chornobyl too?
even if they had real life Valery Legasov, Anatoly Dyatlov, Gorbachev etc to reprise their roles none of them would refer to it as Chornobyl because they weren't Ukrainian, Chernobyl is just the spelling people outside of Ukraine are most familiar with due the vernacular.
Niall 21. nov. 2024 kl. 0:09 
Isn't it illegal to speak Russian in Ukraine? Hardly democratic over there is it. Kiev used to be the capital of Russia by the way.
Kain 21. nov. 2024 kl. 0:10 
Chernobyl sounds better. Although I can understand the name change.
Kain 21. nov. 2024 kl. 0:11 
Oprindeligt skrevet af Niall:
Isn't it illegal to speak Russian in Ukraine? Hardly democratic over there is it. Kiev used to be the capital of Russia by the way.
Doesn't half Ukraine speak Russian? Unless it's a recent ban I don't think it's true
Oprindeligt skrevet af Niall:
Isn't it illegal to speak Russian in Ukraine?
It isn't. But soon it will be illegal for the British women to walk outside without a hijab. Enjoy.
< >
Viser 16-30 af 48 kommentarer
Per side: 1530 50

Dato opslået: 20. nov. 2024 kl. 6:09
Indlæg: 48