Minds Beneath Us

Minds Beneath Us

View Stats:
Question regarding the English translation
First of all, whoever did it did a fantastic job in terms of dialogue choice. Every single character was distinct and well written, emotions were conveyed very well.

Especially at later stages of the game, I'd regularly encountered a recurring line akin to "Ouch, my head hurts." Is this something untranslateable or just a placeholder for dialogue? I know next to nothing about Chinese, but enough about Japanese, Korean and Spanish to know that both things could be possible :D
Originally posted by 冯小貘:
Sorry for repeated posting. Just answered this question in another post.

“The answer is at the end of Day 3 someone said something along the lines of "ugh", "er", or "um", can't quite remember the specifics. For that one specific scene it was translated as "Ouch, my head". Unfortunately Memsource (the tool I used) automatically propagated FORWARD all text units of exact match and I didn't notice it. That's why you're seeing these instances of "ouch my head" and only in Day 4 & 5. This is being fixed, along with other text issues that slipped through proofreading and testing. Very sorry for this inconvenience and I hope it's not giving people wrong ideas or even wild theories. Before the patch drops, please just treat them as anything that suggests hesitation.”

Ouch, my head... That's about it.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
eidolon232 Aug 12, 2024 @ 12:00pm 
Yeah, the dialogue is so natural that I am sometimes forgetting that the people in this game have no voice or face animation.

So far I have only seen two minor errors.
End of Day 3, before Nin lets you fetch some tea, there is a duplicate of the word "range" at the end of the sentence.
Start of Day 4 when you first enter the subway station, the project is called "Sleepy God" instead of "Sleeping God"
thejuiceweasel Aug 12, 2024 @ 2:00pm 
Originally posted by eidolon232:
Yeah, the dialogue is so natural that I am sometimes forgetting that the people in this game have no voice or face animation.

So far I have only seen two minor errors.
End of Day 3, before Nin lets you fetch some tea, there is a duplicate of the word "range" at the end of the sentence.
Start of Day 4 when you first enter the subway station, the project is called "Sleepy God" instead of "Sleeping God"

Yeah, I mean, the animations combined with the dialogue really make them feel human. Whenever someone banged their fist on the table, I felt it.

Also, Sleepy God is hella cut but definitely not an appropriate name for what it is XD
The author of this thread has indicated that this post answers the original topic.
冯小貘 Aug 22, 2024 @ 11:17pm 
Sorry for repeated posting. Just answered this question in another post.

“The answer is at the end of Day 3 someone said something along the lines of "ugh", "er", or "um", can't quite remember the specifics. For that one specific scene it was translated as "Ouch, my head". Unfortunately Memsource (the tool I used) automatically propagated FORWARD all text units of exact match and I didn't notice it. That's why you're seeing these instances of "ouch my head" and only in Day 4 & 5. This is being fixed, along with other text issues that slipped through proofreading and testing. Very sorry for this inconvenience and I hope it's not giving people wrong ideas or even wild theories. Before the patch drops, please just treat them as anything that suggests hesitation.”

Ouch, my head... That's about it.
thejuiceweasel Aug 23, 2024 @ 2:20am 
Originally posted by 冯小貘:
Sorry for repeated posting. Just answered this question in another post.

“The answer is at the end of Day 3 someone said something along the lines of "ugh", "er", or "um", can't quite remember the specifics. For that one specific scene it was translated as "Ouch, my head". Unfortunately Memsource (the tool I used) automatically propagated FORWARD all text units of exact match and I didn't notice it. That's why you're seeing these instances of "ouch my head" and only in Day 4 & 5. This is being fixed, along with other text issues that slipped through proofreading and testing. Very sorry for this inconvenience and I hope it's not giving people wrong ideas or even wild theories. Before the patch drops, please just treat them as anything that suggests hesitation.”

Ouch, my head... That's about it.

Ah, yeah, that explains it, thank you! No worries, translation is a huge amount of work, and sometimes, things don't go as planned. It really didn't bother me, tbh :D
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50