Scarlet Hollow

Scarlet Hollow

View Stats:
非官方中文翻译召集 Seeking volunteers for Fan Translation - Chinese
One simple question for passer-by:

Is it possible that a fan translation can be partially adopted / becomes official? (so that our work's not gonna be 100% disposed)


中文讨论群:QQ 903314022


正文

我在discord的fan translation频道询问过,饭制中文本地化目前没人做。考虑到作者说要等完整游戏上线后再决定是否推出官方的汉化版本,我想至少将前四章汉化,方便在中文互联网上推广这个游戏(之前看迷之声做过实况,感觉散人也蛮适合玩这种游戏的,推广效果会很好),反哺销量。

我之前参与过一些独立游戏/同人游戏的英文化和中文化项目。想参加的话可以在本帖下留言并私信我联系方式(邮箱、qq),或者在discord频道的#sh-fan-translations里加我好友(最近提到要做中文本地化的人就是我)。

需要:
校对 / Proofreading:1-2人
翻译:2-3人
技术人员:1人
测试玩家:越多越好
繁体中文本地化校对:3-5人
(考虑到人口基数以及我个人对语言的熟悉程度,翻译会以简体中文为主体。但我希望繁中版本不仅仅是字码转换,所以需要顾问来进行全文proofread,检查繁体中文的措辞用字是否正确)



这两天琢磨了一下人名和怪物名该如何翻译,贴在下面,请大家不吝赐教。



暂译名

塔比莎·斯卡雷
斯黛拉·里奇蒙
卡妮佳·福赛思

我想让人名尽可能不显得拖沓,参考Richmond和Scarlet的常见译名后省略了末尾辅音,这样主要角色名的字数一致,阅读时和实况朗读时都更加顺口。

利兹·凯利
乔安·凯利

同上。Reese似乎没有一个通用的译名,鉴于这个名字是Unisex的,与他苍白纤细的气质相符,我也倾向于更Unisex的译名。(当然它会和英国的地名/学校名重复,不知道会不会成为问题)

珀兰娜·斯卡雷
Discord频道里,大家帮忙指出Pearlanne是Pearl - anne的复合名,不过相较于“珀尔 - 安”,我更倾向于拼在一起,让它听起来更像中文人名。

簌簌 - Frou-frou
frou-frou的词源是法语(对应Frou-frou的法语与法语口音的英语),既是形容衣料摩擦的拟声词,又是表达华丽精致装饰的形容词。目前我的想法是取拟声词的含义,将树叶摩擦的声音比作衣料摩擦的声音,同时保留与原名相同的元音音素,且作为猫名有一定语言陌生化,较符合其高贵的性格。但这个译名确实和“华丽精致”这个含义不太沾边,还有待商榷。

汤米敲灵
现实世界中,Tommyknocker的确是康沃尔民间传说,由康沃尔移民矿工带到北美。斯蒂芬·金早年有一部小说标题也叫Tommyknocker,但只是就“敲门”这一特征套用了这个名字,里面讲的故事和原本的康沃尔民间传说没有半毛钱关系。所以权且译作“汤米敲灵”,保留“汤米” “敲”,用“灵”表达它是一种鬼。


如果不想深度参与翻译,只是想要进行讨论,也欢迎留言讨论或者表明兴趣,如果可以的话也想拉一个群供大家闲聊与进行翻译相关的讨论!比如我很想把Stella名字里“星星”的意象保留下来,朋友说可以翻译成“星黛露”,我笑死并且觉得说不定真的可以翻译成“星黛”。以及Frou-frou的那句That makes one of us真的要笑死我,但想了好久也没想到一样幽默刻薄的中文翻译。
Last edited by 咕嘟咕嘟Froufrou; Feb 3 @ 8:40am
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Sybil 好像本身也有女巫的意思吧?这个要翻译也困难。 我不是专业翻译,但我感觉人名似乎可以保留?根据我的个人经验,各种书中俄罗斯人和西班牙人的名字很多时候翻了还不如不翻。
7k_ Feb 3 @ 6:50am 
如果有群可以分享下吗,真的很想和大家讨论,国内确实没有太多人来玩这个游戏
Originally posted by 985大学生只跳碎片:
Sybil 好像本身也有女巫的意思吧?这个要翻译也困难。 我不是专业翻译,但我感觉人名似乎可以保留?根据我的个人经验,各种书中俄罗斯人和西班牙人的名字很多时候翻了还不如不翻。

从阅读体验来说我个人也倾向于保留,之前试图翻译We know the devil时就觉得保留Venus Neptune Jupiter更好,但考虑到受众不一定了解相关的语言文化知识,还是翻译一下比较好。

另外请问有兴趣加一下讨论群吗!903314022
Last edited by 咕嘟咕嘟Froufrou; Feb 3 @ 8:39am
Originally posted by 7k_:
如果有群可以分享下吗,真的很想和大家讨论,国内确实没有太多人来玩这个游戏

还没有,正想建一个,加你好友了!
Last edited by 咕嘟咕嘟Froufrou; Feb 3 @ 8:29am
Black Tabby Games  [developer] Feb 3 @ 12:17pm 
Originally posted by 咕嘟咕嘟Froufrou:
One simple question for passer-by:

Is it possible that a fan translation can be partially adopted / becomes official? (so that our work's not gonna be 100% disposed)

We would have to verify quality on our end and find a way to properly license a fan translation, but not opposed to finding a way to work it in or make it accessible to folks. If there is a good way to send questions our way happy to help provide clarity where needed, too. :)

Please be advised though that game updates from now until release might cause issues w/ a fan-translation patch that will need to be repaired. (Adding new lines/scenes in earlier parts of the game, making edits, refactoring scripts, etc.)
Last edited by Black Tabby Games; Feb 3 @ 12:28pm
我们在背后支持你,朋友:steamthumbsup:
辛苦了。我们期待你的成果
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50