Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
I'm not even sure that's enough tbh.
This puzzle in particular plays on so many things
Count Small Gates alone means multiple different things. It includes two literal small gates we need to think of as safes. But also to open one of the safes you need to count small statues of Count Gates and for another you need to count small Gaits, yet another one needs you to actually count small gates
I couldn't for the life of me figure out a way to localize that into another language without loosing the intricity of that part alone. Even if we switch the word to something else entirely. And just switching around a few textures won't be enough at all to keep it as is.
Not to mention the new phrase also still needs to fit the 5 letter words constraint.
You'd need to make an entirely new puzzle out of this, to localize it.
Then you also have the Gallery which works in a similiar vein. The entire language or Erajan which plays into a lot of stuff actually. And just so much more.
The game is fundamentally build on the english language and I really don't think it's possible to untangle that from each other without making it an entirely different puzzle experience. Or loosing out on a lot of Nuances
I think it would be easier to learn the English language, then to translate this game.
This took 8 years to make. And English is the absolute basis of many many puzzles.
They can not easily be reworded. Let alone in X amount of languages.
It is not as easy as translate each word/sentence and go. It would totally break the game.
It's easier to try and pick it up with some english and look for help online, or even learn English. Or else sadly, just pass this game up. It is a masterpiece, but that is also because of the language used.
Je suis tellement nul en anglais si c'était de anglais basique j'aurai pu le faire mais si c'est des jeux de mot comprise que en en anglais c'est pas possible pour moi :(
*sigh* Go ahead and just translate the text then. You will surely get to Room 46, heck you can do that without text. But solving the puzzles, riddles and everything that make the game what it is will never be solvable at all, at least not through the game. Because they aren't "just text". The game is build around double meanings, homophones, and even pictures you need to name, no text, just pictures and you need to find the words for it. Simple as that.
And no, the game is not "just" a house drafting simulator.
For concrete spoilers
you have a picture of a Tree and a Safety pin. Knowing the english names or what they represent is very important for a major puzzle. As that gives you a single letter for an english message that uses homophones and double meanings as the core of it's puzzle. And it's extremly relevant for the puzzle core of the game.
So first of all, there isn't even any ingame text involved. Second of all, even if there were, I wanna see you keep the format of the message, while keeping the double meanings and forming the connections between the two images to give you the correct translated letter in the correct spot.
So just to itterate. It's not just text. Translating just the text would trick people that don't speak english (well) into buying the game, thinking they can do it. But those people will miss out most of the content, period. It would be dishonest to translate the ingame text to any other language.
I'd love to see how much of a mess translations end up being.
To people that haven't played the game past the first bit: No, really, this is going to be an extraordinarily difficult localization.
Let's take the picture pairs
1. It has to fit the map - an impossible task if they wanna keep it nice with the same word lengths
2. It has to keep the same wordplay
3. It needs 44 new picture pairs for each language
And most importantly, the solution being entirely different depending on what language you play - this alone is a ridiculous concept and the key reason why I guarantee it's never getting translated