Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
"He remembered the individual words and the general idea, but the sentece (sentence) had already slipped away."
And:
"Maybe he'd move to an apartment, since him getting privacy didin't (didn't) work out anyway."
"1st floor" is translated to "1. Stock" but should be "Erdgeschoss"
"2nd floor" is translated to "2. Stock" but should be "1. Stock"
(floors in german houses are counted differently to english)
You mean you want someone to point out that you (dev) just Google translated English into Japanese and maybe you even want someone to do a proofreading and quality check for you, too? No, thanks.
I also caught one near the beginning, in the intro, it was a repeated the (like: "he opened the the window" or something like that)
Also: "Right after he turnes that thing" (turns I'm guessing)