Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
The last line is not what's being disputed, the CONTEXT that line is interpreted in is what makes it different.
The English one added context that was not intended in the original.
No, but you do need "something" to understand that context was added in the English VO, and the screenshot shows the download link to the rest of the audio. The important part in dispute is the content BEFORE that last line, because it informs you on how to understand the rest of the dialogue.
Official Translation:
B: I... I don't want to run scared anymore.
B: If I keep faking it like this, I know I'll regret it...
B: So from now on, no matter what... No more lying to myself.
B: Thank you! Both of you!
G: Don't mention it. Happy trails, cowgirl. Or, uh, cowboy...?
B: Cowgirl is fine!
B: Because... I'm a girl!
So what you're saying is after saying that "If I keep faking it like this, I know I'll regret it..." and "No more lying to myself." she then IMMEDIATELY decides to start faking that she's a girl because she's annoyed at being misgendered or whatever? Does that actually make any sense?
Unless you think the first three lines are mistranslated as well I'm not sure how this would make any sense.
That's the linguistic context of the Japanese version, which on the surface level the dialogue comes across as sarcastic when Bridget says, "It's fine to call me young miss," and, "Because I'm a girl!". The English completely skips over it, and there's a reason why Japanese players still call him a man and are confused as to why he's suddenly transgender in the English version. As for the contents of the dialogue itself, it's just Bridget reaffirming to himself that his path of pursuing masculinity is correct. And that he won't lie to himself and continue to dress as a girl because it's convenient for his parents and village when he wants to do otherwise. Goldlewis calling him a girl and being unsure if he is truly a guy plays into this as it would be a, "Well, ♥♥♥♥, he's not gonna learn unless I whip my ♥♥♥♥ out," moment.
Edit: that's why the flawless run compliments this well. People say they're both real, canon endings, so the chronology would be like:
1. "Yeah, call me a girl because you're stupid, old man,"
2. "Ky, how do I stop being called a girl?" -> "Dress as a guy and don't give a ♥♥♥♥ lol"
Dude, the Dropbox link in that thread doesn't even work, and even if it did, I don't need it because I can *play the game and hear the dialogue.* And I'm not talking about the English VO, because it is all present in Japanese. I should know, because I play the game with Japanese audio.
Did we play the same game? Because it is not played as sarcastic in either language at any point. Bridget sounds *ecstatic* when she says it, and Goldlewis isn't joking around when he stumbles but genuinely asks her what she wants him to call her. Why on earth would it be obvious to take this sarcastically when, contextually, the conversation was entirely serious? Goldlewis doesn't joke around, Ky doesn't joke around, Bridget doesn't joke around. Bridget is shown curling up into a fetal position while stressing out over her options. That thing people do when they're being 'sarcastic", I guess, and not when they're being talked through a crisis of identity, which is what's *actually* happening in the scene.
Nothing in Bridget's arcade mode is played as a joke. Bridget is not being sarcastic. There is no linguistic tone to indicate sarcasm or kidding around, and the context of what they're talking about is not played for laughs. Bridget was being serious and that is the only sensible read of the scene in *any* language.
Edit: expanding upon Japanese sarcasm. They do it by being really polite and going along with the words of their "superiors" in a biting manner. So because Goldlewis is older and therefore deserving of respect in Japanese culture, Bridget is sarcastic towards him by being overly polite in letting the old man call Bridget a girl. It's all in the linguistics and culture. Some sources also say sarcasm is extensively used in serious situations in Japan, so take that as you will...
Ah yes, so that's why Bridget has an entire thinly veiled conversation with Ky asking about how difficult it was for him to come out as a Gear. Because Bridget was faking it and decided to declare herself a girl 'sarcastically', something she hasn't done before, and then coincidentally asked a friend about the difficulties of going public when making huge changes in his life. Is that what you're telling me happens?
And you're really going to try and claim this is Bridget being...culturally polite to Goldlewis? Something Bridget has also not done before? I don't recall Bridget taking any crap from Johnny. Or hell, even the first time she meets Goldlewis where she corrects him.
You know he's going to say yes. I had a whole thing typed but deleted it all because the lyrics to the song? Nothin. The arcade routes? No one knows. The Glossary? Translation conspiracy. The VA cast voicing happiness for trans representation? Not like they signed a contract with an NDA in it or anything
It's tiring punching brick walls
This just seems like a massive cope on your part, nothing about the VAs performance during these lines comes off as sarcastic or joking. It makes even less sense considering Goldlewis ALREADY corrected himself in that line.
It also seems to go against basic story writing. Having a character deny a truth about themselves multiple times, resolve to be true to themselves, and then the next time the situation comes up they respond differently to it (their true reaction) is a pretty common trope. They weren't trying to be subtle about that considering it comes literally like 5-10 seconds after she said she won't fake it anymore. The way you seem to think it reads is just bizarre writing.
Another line that comes earlier also strikes me as strange according to your version:
"But it hurts too much. I haven't even told my parents."
...Told them what exactly? That they're a boy? They... They already know that, don't they?
That it hurts? The parents are said to already feel guilty about what they have done, so why would Bridget have to tell them that? It wouldn't be a surprise to them.
"Hey, mom, dad, I'm literally changing almost everything about the appearance I've had for 19 years! You won't recognize me anymore because I'll basically look completely different, and it's a major change that's eating me up inside because I think you're too used to me looking like a girl!"
¯\_(ツ)_/¯
The arcade routes? A story people don't understand properly.
The Glossary? Mistranslation that completely skips all linguistic and cultural contexts (JP players still say and know he's a man, guys).
The voice actor? Not the first time an English VA spouts random crap on Twitter to fuel their headcanon.
Yeah apparently a song with lyrics about feeling disconnected from where she grew up and learning to stop letting other people change her, and literally removing a veil of depression from over her to see the sky clearly isn't enough of a context clue somehow. Her theme song is practically screaming it. Daisuke could release an hour long video essay tomorrow about Bridget being a girl and people would still find a way to discredit it.
Did you just actually tell me that you think the character who was born biologically male will need to undergo physical changes to present as a man? And use that to argue *against* her being trans?
It makes sense to you that the character who's already been presenting themselves as male for the past seven-odd years between Guilty Gear X and Strive would have a theme song talking all about uncertainty and finally allowing change in their lives regardless of what others might think, talk with several characters in the game about finally being able to allow themselves truth, and be talking about the thing they've already been doing for the last seven years? That makes sense to you? That's the read you got from the story? Not that they finally decided to make an actual change? Just... keep on doing the same thing, after an entire story mode about being stressed over doing exactly that?
This really is just hitting a brick wall. I'm done.
Yes. The way he speaks, dresses, acts, et cetera. Doesn't matter if he was born as a man. He's looked like and acted like a girl his entire life. If you wanna play it by the trans allegory, it's detransitioning. It's that simple.
You're literally ignoring all the previous things I've said lol. Cope.
:D
Okay sure. Even though *every other character in the game* has their theme song's lyrics written about their present day selves, let's assume that Bridget's isn't for no good reason.
The curse plotline was resolved, again, *six years* before Strive so why would the Strive theme song be about that? Why would we get a theme song for Baiken about her post-revenge life, about Leo's dealing with survivor's guilt, about Jack-O moving on from living in Aria's shadow, and then randomly get Bridget's theme song about a plot point that hasn't been relevant since Accent Core?