Helltaker

Helltaker

Voir les stats:
kagerou01gata 16 mai 2020 à 0h41
2
4
5
10
Helltaker日本語化ファイル(Japanese Translation)(kagerou訳)
Helltakerを日本語訳しました。ご活用ください。
誤字・誤訳などはここに報告していただけると幸いです。
Dernière modification de kagerou01gata; 24 mai 2020 à 17h35
Écrit par Samesin[JP]:
翻訳良かったです!ケルベロスちゃんズかわいい!
ちなみに解像度が1176x664か1920x1080以外の解像度でプレイするとテキスト3行目が消えるみたいですね、ちょっとびっくりした
< >
Affichage des commentaires 31 à 45 sur 109
10_pm.json
Keep it up and you might still survive the day with no fingers broken.
Yeah...
But do feel free to mess it up.

の部分ですが、直訳すると
<<<
このレベルを維持しなさい、そうすれば、壊れた指を持たずに済む一日をこの後もやり抜けるかもしれない。
わかった...
しかし、台無しにしても心配ない。
>>>
となるかと。意訳マシマシなら↓
<<<
この調子なら、今日はどの指も折られずに過ごせるかもしれませんね。
ああ...
別に粗相をしても構いませんよ。
>>>

10_ed.json
But perhaps... you found some joy in it.
Maybe a laugh or two?

は、ニュアンスとして、「つまらねーけど、良い部分もあったかもね。『すこーし』はね」
という、いい話と思ってはいるけど、のけ者にされて素直じゃなくなっている表現かなと感じました。意訳マシマシなら↓
<<<
だがそれでも……面白いところがいくつかはあったと思う。
一度か二度ぐらいは、クスっときただろう?
>>>

ちょっと、私が英文から感じた文意と異なっていた部分について、書かせていただきました。
私の英語力が不足している所為だったらゴメンナサイ。
こちらの翻訳のおかげで素晴らしいゲームを楽しくプレイすることができました。本当にありがとうございます!
mal 24 mai 2020 à 10h59 
翻訳ありがとうございました。日本人でもないしネイティブでもないが、長年英語圏で住んでた者で、自分が訳の中のちょっとずれてると感じた箇所も一応報告します。中にはkagerou01gataさんの苦渋の決断で意訳したり、切ったりするところの誤指摘もあると思いますので、そこはどうかご寛容ください。全部詳しく何故ずれているのかの解説とかはたぶん自分にはできないので、そこもどうかお許しを。
=====
2.json 

【Deal. No questions asked.
だな。質問は受け付けない。】

No questions askedはヘルテイカーが「自分がまったく質問をするつもりはない」との意味に近い。

【She pulled out a sledgehammer. It was not going to be pretty.
どこからともなくスレッジハンマーを取り出したモデウスは、もはや可愛い悪魔とは言えなかった。】

二句目のItはモデウスを指しているのではなく、ヘルテイカーの足が折られる過程か結末を指しています。
=====
3.json

【Deal. No questions asked.
決まりだ。何も聞かんぞ。】

2.jsonのところと同じ。
=====
9_1.json

【It felt as if you've died a thousand deaths. Yet as the flames subsided... Somehow, you were still alive.
幾千もの貴様を焼きつくしたような気がするが、炎が消えても……まだ俺の前に立つか。】

原文のナレーションがジャッジメントのセリフになっています。

【Judgement, dear. This man may not know it, but he belongs to me. Could you please not damage him?
やあジャッジメント。この男は私のものだ。あまり傷つけないでほしいんだがね。】

ルシファーの一人称の「余」がここで「私」になっています。
=====
9_3.json

【You must be cursed Malinka. You just found a fellow nerd and he's already done for.
Knowing my luck, he played Necropolis anyway.
こじらせたマリっちみてーだ。オタ仲間に目をつけられたんじゃ、アイツも終わりだな。
自分の運の悪さを知ってるくせにネクロポリスに挑んでるみたいだ。】

原文を直訳すると。
「マリンカ、君はきっと呪われている。オタ仲間を見つけた瞬間であいつは既に終わっていた。
自分の運の悪さだと、あいつはどうせネクロポリスやっていたんだろう。」

ネクロポリスはたぶん何らかのクソゲーだと思います。
=====
10.json 

【So you might as well have some fun when you're at it.
なら、今のうちに楽しんだ方がいいかもしれない。】

might as wellは「どうせなら」のような少しやけくそ感があります。
=====
10_ju.json

【Maybe one day...
昔……】

ヘルテイカーは「いずれ話そう」で誤魔化そうとしていました。
=====
拙訳を拝見していただき光栄です!確かにここのパンデモニカ嬢のセリフはそちらの解釈が正しそうですね……ご指摘ありがとうございます!次のパッチで反映させましょう!感謝です!

immrmsy a écrit :
10_pm.json
Keep it up and you might still survive the day with no fingers broken.
Yeah...
But do feel free to mess it up.

の部分ですが、直訳すると
<<<
このレベルを維持しなさい、そうすれば、壊れた指を持たずに済む一日をこの後もやり抜けるかもしれない。
わかった...
しかし、台無しにしても心配ない。
>>>
となるかと。意訳マシマシなら↓
<<<
この調子なら、今日はどの指も折られずに過ごせるかもしれませんね。
ああ...
別に粗相をしても構いませんよ。
>>>

10_ed.json
But perhaps... you found some joy in it.
Maybe a laugh or two?

は、ニュアンスとして、「つまらねーけど、良い部分もあったかもね。『すこーし』はね」
という、いい話と思ってはいるけど、のけ者にされて素直じゃなくなっている表現かなと感じました。意訳マシマシなら↓
<<<
だがそれでも……面白いところがいくつかはあったと思う。
一度か二度ぐらいは、クスっときただろう?
>>>

ちょっと、私が英文から感じた文意と異なっていた部分について、書かせていただきました。
私の英語力が不足している所為だったらゴメンナサイ。
お楽しみいただけたようで感激です!これからも頑張ります!
gudeen a écrit :
こちらの翻訳のおかげで素晴らしいゲームを楽しくプレイすることができました。本当にありがとうございます!
おおお……すばらしいご指摘です!実際に現地で暮らすことで、生きた言葉を知る方からのご指導を受けさせていただけるのは光栄です!一つずつ確認したいと思います。

【ネタバレ注意!】

Deal. No questions asked.
直訳すると「決まりだ。質問はないぞ」ですね……主語と目的語が逆……
これをベースに、訳を掘り下げたいと思います!

She pulled out a sledgehammer. It was not going to be pretty.
「どこからともなくスレッジハンマーを取り出したモデウスは、可愛い逢引を約束してくれるとは思えなかった。」あたりでしょうか。
ご指摘の通り、取り違えですね。日本語がいい感じになっているのもタチが悪い……
色々試してみようと思います。ありがとうございます!

Deal. No questions asked.
ありがとうございます。ここは上を踏襲しつつ、いい感じにケルベロスに絡めた台詞にしたいですね。

It felt as if you've died a thousand deaths. Yet as the flames subsided... Somehow, you were still alive.
気づかなかった……!ポカミスですね。ベルゼブブナレーターに合わせて調整します!

Judgement, dear. This man may not know it, but he belongs to me. Could you please not damage him?
一人称を試行錯誤した名残ですね……素が出たら「私」にすればカリスマの無さを窺える描写になるかと思ったのですが、結局ここだけ浮く結果になってしまいました。ここも良い感じにしましょう。がんばります!

You must be cursed Malinka. You just found a fellow nerd and he's already done for.
試訳: マリンカ呪われてんな。ようやくオタ仲間と会えたと思ったら、こんな目にあうとか
ふわふわ訳: マリっちのせーだな。残念でしたー、オタ仲間できたと思ったらめっちゃ死んでんじゃん。
まだ自分の訳はイマイチですね……

Knowing my luck, he played Necropolis anyway.
試訳: あたしの運の悪さだと、ネクロポリスでもやってたんだろ。
ふわふわ訳: あたし運ないんかな、あれ初手ネクロポリスでしょ。
これはHelltakerの訳を終えてから知ったのですが、PrologueでMalinkaはHeroes 3(HoMM3)というゲームをプレイしたいるらしく、Necropolisはそのゲーム中の種族らしいです。死ねば死ぬほど強化されるので、それを揶揄する台詞にする必要がありますね……じっくり検討する必要がありそうです。ありがとうございます!

So you might as well have some fun when you're at it.
なるほど!やけくそ感……文字枠との兼ね合いもありますが、訳に取り入れたいと思います!

Maybe one day...
「また今度……」ですね。ごしてきありがとうございます!


どれも素晴らしいご指摘でした!今後も訳の改善に向け、全力であたります。コメントありがとうございました!


mal a écrit :
翻訳ありがとうございました。日本人でもないしネイティブでもないが、長年英語圏で住んでた者で、自分が訳の中のちょっとずれてると感じた箇所も一応報告します。中にはkagerou01gataさんの苦渋の決断で意訳したり、切ったりするところの誤指摘もあると思いますので、そこはどうかご寛容ください。全部詳しく何故ずれているのかの解説とかはたぶん自分にはできないので、そこもどうかお許しを。
=====
2.json 

【Deal. No questions asked.
だな。質問は受け付けない。】

No questions askedはヘルテイカーが「自分がまったく質問をするつもりはない」との意味に近い。

【She pulled out a sledgehammer. It was not going to be pretty.
どこからともなくスレッジハンマーを取り出したモデウスは、もはや可愛い悪魔とは言えなかった。】

二句目のItはモデウスを指しているのではなく、ヘルテイカーの足が折られる過程か結末を指しています。
=====
3.json

【Deal. No questions asked.
決まりだ。何も聞かんぞ。】

2.jsonのところと同じ。
=====
9_1.json

【It felt as if you've died a thousand deaths. Yet as the flames subsided... Somehow, you were still alive.
幾千もの貴様を焼きつくしたような気がするが、炎が消えても……まだ俺の前に立つか。】

原文のナレーションがジャッジメントのセリフになっています。

【Judgement, dear. This man may not know it, but he belongs to me. Could you please not damage him?
やあジャッジメント。この男は私のものだ。あまり傷つけないでほしいんだがね。】

ルシファーの一人称の「余」がここで「私」になっています。
=====
9_3.json


【You must be cursed Malinka. You just found a fellow nerd and he's already done for.
Knowing my luck, he played Necropolis anyway.
こじらせたマリっちみてーだ。オタ仲間に目をつけられたんじゃ、アイツも終わりだな。
自分の運の悪さを知ってるくせにネクロポリスに挑んでるみたいだ。】

原文を直訳すると。
「マリンカ、君はきっと呪われている。オタ仲間を見つけた瞬間であいつは既に終わっていた。
自分の運の悪さだと、あいつはどうせネクロポリスやっていたんだろう。」

ネクロポリスはたぶん何らかのクソゲーだと思います。
=====
10.json 

【So you might as well have some fun when you're at it.
なら、今のうちに楽しんだ方がいいかもしれない。】

might as wellは「どうせなら」のような少しやけくそ感があります。
=====
10_ju.json

【Maybe one day...
昔……】

ヘルテイカーは「いずれ話そう」で誤魔化そうとしていました。
=====
素敵な訳文をありがとう((-ω-(('ω'〃)
お楽しみいただけたら幸いです!頑張ります!
切蒲英 a écrit :
素敵な訳文をありがとう((-ω-(('ω'〃)
kagerou01gata a écrit :
Helltakerを日本語訳しました。ご活用ください。
誤字・誤訳などはここに報告していただけると幸いです。
素晴らしい日本語訳のおかげでキャラクターの面白い掛け合いが見れて、このゲームを心から楽しめました!翻訳ありがとうございます!
おたのしみいただけたようで何よりです!本当に良い悪魔っ子です!
kazuuuu a écrit :
素晴らしい日本語訳のおかげでキャラクターの面白い掛け合いが見れて、このゲームを心から楽しめました!翻訳ありがとうございます!
私のブログに「日本語化にする方法」として書きたいのですが、
そのファイルを使ってもよろしいでしょうか?
可能でしたらこのスレッドのリンクを貼っていただけると幸いです。よろしくお願いします~
Angoo1269 a écrit :
私のブログに「日本語化にする方法」として書きたいのですが、
そのファイルを使ってもよろしいでしょうか?
Hi, my great COMRADE!!

ナイス翻訳&ゲームでした!
セリフも少ない中、しっかり口調でキャラ付けされてて良かったです。
少なからずキャラの魅力に華が添えられていたかと。みんなかわいいぜ……。
パンケーキレシピでお布施もしてきました。
またいずこかでお会いできれば光栄です!
リΦωΦ)ノ
Howdy! 拙訳をお使いいただきありがとうございました!レシピも買ってえらいっ!
これからも世界のどこかで翻訳をつづけます。このたびはお楽しみいただきありがとうございました!かわいいぜ……
foureyes_13 a écrit :
Hi, my great COMRADE!!

ナイス翻訳&ゲームでした!
セリフも少ない中、しっかり口調でキャラ付けされてて良かったです。
少なからずキャラの魅力に華が添えられていたかと。みんなかわいいぜ……。
パンケーキレシピでお布施もしてきました。
またいずこかでお会いできれば光栄です!
リΦωΦ)ノ
Helltaker日本語化ファイル0.1.1.zipへのリンクをクリックしたのですが、なぜか"Helltaker日本語化ファイル0.1.1.zip"という名前のフォルダが開いてしまい、zipそのものがダウンロードできません。
(Google Chrome, Chromium Edgeで確認)
< >
Affichage des commentaires 31 à 45 sur 109
Par page : 1530 50