Installer Steam
connexion
|
langue
简体中文 (chinois simplifié)
繁體中文 (chinois traditionnel)
日本語 (japonais)
한국어 (coréen)
ไทย (thaï)
Български (bulgare)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Deutsch (allemand)
English (anglais)
Español - España (espagnol castillan)
Español - Latinoamérica (espagnol d'Amérique latine)
Ελληνικά (grec)
Italiano (italien)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Magyar (hongrois)
Nederlands (néerlandais)
Norsk (norvégien)
Polski (polonais)
Português (portugais du Portugal)
Português - Brasil (portugais du Brésil)
Română (roumain)
Русский (russe)
Suomi (finnois)
Svenska (suédois)
Türkçe (turc)
Tiếng Việt (vietnamien)
Українська (ukrainien)
Signaler un problème de traduction
and dyslexic etan I have already tried to learn English make games / following series / pay private teacher / speak with foreigners in voice etc ... to learn the language
and ... nothing ... I think it is impossible for me to learn this language
Ah, aussi, les 5 premiers jeux ont été publiés par un autre distributeur alors c'est la raison du manque de traudction.
mais bon ces long^^
et apprendre une autre langue étant dyslexique a chaque foi même en faisant de très gros effort je me retrouve avec le prof qui abandonne et ceux même si je le paye...-___-
sa serais tellement plus simple que les boites traduisent directement les jeux dans la langue du pays dans lequel il souhaite le vendre a 60€...
je ne comprend pas cette logique: ont fait une suite de 4 jeux, le 1 et le 2 on ne les traduit pas le 3 oui et le 4 non car pas u asser de vente sur le 3 sachant que si ont a pas fait le 1 et 2 on comprendra rien au suivant...
ces un peu comme si ont tentai de vendre un livre de 500 page dans un pays et que l'ont traduisais que les pages de 300 a 400... forcément que sa ne ce vent pas ces la logique mème....
XSeed étant assez petit ils ne pouvaient pas mettre les ressources pour traduire en français... et c'est eux qui ont publié les premiers jeux (la trilogie Sky et CS 1-2). NISA a plus de ressources et de budget à ce que je comprends et donc ils ont traduit en FR.
Désolé pour ta dyslexie. Je suis lourdement handicapé au niveau visuel alors je peux au moins comprendre la frustration qui vient avec.
True, I'm French Canadian and French translation are often not that good. The worst is when they change the names of character/city. I prerer they keep the "english international name". Dragon Quest XI is a good exemple (Rab = Théo, Cobblestone = Caubaltin).