The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel IV

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel IV

Voir les stats:
french translation
french translation please^^
and the first 2 in passing please ^^
< >
Affichage des commentaires 1 à 10 sur 10
Anima 11 déc. 2020 à 12h50 
90% of the time french voiceovers are terrible. I prefer that game not be translated in that case that way we get the game earlier and the company can focus more on the game and less on managing the localization for every language. Especially since with voiceovers being terrible I play most games in english and sometimes even in english with japanese voiceovers because the english ones are terrible as well... It got me to a decent level of english so it actually helped me. Well that and books... and music... and films. For japanese and chinese however I don't think I could really improve without a lot of studying on the side, these 2 languages are way harder than english for people like us who's native language has a latin basis.
A certain Xandiar claims he has a team working on translations for the series and is looking for extra eyes and hands.
Anima a écrit :
90% of the time french voiceovers are terrible. I prefer that game not be translated in that case that way we get the game earlier and the company can focus more on the game and less on managing the localization for every language. Especially since with voiceovers being terrible I play most games in english and sometimes even in english with japanese voiceovers because the english ones are terrible as well... It got me to a decent level of english so it actually helped me. Well that and books... and music... and films. For japanese and chinese however I don't think I could really improve without a lot of studying on the side, these 2 languages are way harder than english for people like us who's native language has a latin basis.
I think he's just asking for French text/subtitles, not French voice acting. Game 3 has it, but game 1 and 2 don't, which fits what he listed.
I confirm what I want these texts in french and not the dubbing (I but all the time Japanese for the dubbing)
and dyslexic etan I have already tried to learn English make games / following series / pay private teacher / speak with foreigners in voice etc ... to learn the language
and ... nothing ... I think it is impossible for me to learn this language
Its NIS America, Inc. sh:pooboo: their games are only ever in english and japanese chinese!
these totally need ys 7/8 and trail of cold steel 3 are in fr
Il y a une équipe de fans dédiés qui s'est plongée dans le projet. Pas petit quand même! Je te le souhaite tout de même car apprendre une autre langue n'est pas simple non plus. Je picosse un peu dans le japonais par exemple mais ça va prendre du temps (je voulais un langue sans accents ou d'intonations en prononciation alors c'était ça ou le koréen :P ).

Ah, aussi, les 5 premiers jeux ont été publiés par un autre distributeur alors c'est la raison du manque de traudction.
Dernière modification de Meredius; 7 avr. 2021 à 14h15
oui il y a Le Liberl News https://discord.gg/hCeywXG qui traduit Trails in the Sky et nanami qui traduit les ys https://www.nanami-ys.fr/
mais bon ces long^^
et apprendre une autre langue étant dyslexique a chaque foi même en faisant de très gros effort je me retrouve avec le prof qui abandonne et ceux même si je le paye...-___-

sa serais tellement plus simple que les boites traduisent directement les jeux dans la langue du pays dans lequel il souhaite le vendre a 60€...
je ne comprend pas cette logique: ont fait une suite de 4 jeux, le 1 et le 2 on ne les traduit pas le 3 oui et le 4 non car pas u asser de vente sur le 3 sachant que si ont a pas fait le 1 et 2 on comprendra rien au suivant...
ces un peu comme si ont tentai de vendre un livre de 500 page dans un pays et que l'ont traduisais que les pages de 300 a 400... forcément que sa ne ce vent pas ces la logique mème.... :steamfacepalm:
Bien les scénarios sont très gros pour ces jeux - surtout à cause des NPC alors c'est pour ça que c'est long. Au niveau de la décision de traduire ou non - ça dépend des coûts vs. les ventes du marché ou même les ressources du distributeur.

XSeed étant assez petit ils ne pouvaient pas mettre les ressources pour traduire en français... et c'est eux qui ont publié les premiers jeux (la trilogie Sky et CS 1-2). NISA a plus de ressources et de budget à ce que je comprends et donc ils ont traduit en FR.

Désolé pour ta dyslexie. Je suis lourdement handicapé au niveau visuel alors je peux au moins comprendre la frustration qui vient avec.
Anima a écrit :
90% of the time french voiceovers are terrible. I prefer that game not be translated in that case that way we get the game earlier and the company can focus more on the game and less on managing the localization for every language. Especially since with voiceovers being terrible I play most games in english and sometimes even in english with japanese voiceovers because the english ones are terrible as well... It got me to a decent level of english so it actually helped me. Well that and books... and music... and films. For japanese and chinese however I don't think I could really improve without a lot of studying on the side, these 2 languages are way harder than english for people like us who's native language has a latin basis.

True, I'm French Canadian and French translation are often not that good. The worst is when they change the names of character/city. I prerer they keep the "english international name". Dragon Quest XI is a good exemple (Rab = Théo, Cobblestone = Caubaltin).
Dernière modification de Terranigma23; 8 avr. 2021 à 14h37
< >
Affichage des commentaires 1 à 10 sur 10
Par page : 1530 50

Posté le 4 nov. 2020 à 4h42
Messages : 10