Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Here is the image of what they say in the first case: https://i.imgur.com/XBvCTt8.png
try to understand this. it's still english
not a good example but it should give you an idea as to why no one except Hosonaga can understand her.
I am not saying the translations contradict per say, just that they don't flow like a single person doing the translating, hence why I used the word "discrepancy" and not "contradiction", two very similar but not exactly the same words. you can have a discrepancy without having a contradiction but you can't have a contradiction without having a discrepancy. Yes most people use the words like synonyms but there is a slight difference in meaning. "A lack of similarity or comparability between two or more facts" does not necessarily mean contradicting or opposing facts.
But yes I do see your point even if the video you used was not a good example of English vs posh English and was more just an example of thick accents.
...But basically, yeah, don't think about it too much. They addressed it to the degree they needed to for it to make sense in late 1800s international setting, while leaving a little to be desired in the exact realism. Otherwise the options would be speaking through a translator for the whole game, or constantly going "WHAT, HUH, DO YOU SPEAK JAPANESE", or totally ignoring that different nationalities speak different languages.
Notice I never said contradiction but rather discrepancy, two very similar but also different meaning words.
A contradiction would be if in chapter 1 they didn't understand English at all and then in chapter 2 two week later they knew it fluently. A discrepancy would be they understood it okish but not perfect in chapter 1 and then knew it perfectly in the 2 weeks till chapter 2. A more realistic situation would be if they knew it partially in chapter one and fluently in chapter 2 if say 3-6 months had passed for them to have time to practice their English that little bit more. The time frame to go from "I think that sounds correct" to "I understand 100% perfectly without any mistranslation what so ever and can complement someone else's ESL for it's elegance because I understand what is and isn't elegant English despite having just learned it" is the dependency, not the fact that they knew it.
I have a feeling that you are thinking I was using the word discrepancy like a synonym for the word contradiction, which I was not, I was using it as its literal meaning and not for how people often misuse it.
Now admittedly I did use the wrong word of understand when I should have used the word comprehend saying "Yeah I know that is kind of nitpicking but comparing the time frame they gave in the game it just seems weird to go from "I can not understand a word without a translator" to "I speak it fluently" in less then a month."
BUT the point of the desceprency being the time and not the comprehension was clearly still their despite using a single wrong word entirely changing the meaning of the sentence. So while you are not wrong that I misspoke, the original point was still there of it being a time issue and not a comprehension issue.
In other words you are correct that I did misspeak originally, but the narrative of "the understanding isn't the issue, but rather the time frame to go from one level of understanding to the other level of understanding" was always there and has not changed at all. Though I do find it amusing that I did use a very specific word with a very specific meaning while at the same time managed to totally blunder a more obvious word with a more obvious meaning, kind of like noticing the damage to a shirt of a single thread being torn while totally missing the fact the shirt has a bloody dagger sticking through it. being so fine point on the details while totally missing the obvious.
But yeah my issue wasn't with the comprehension but rather the time frame between "I think that sounds right, maybe it is?" to "Oh how dapper of you to speak in such a finely tuned eloquent tongue despite being quite foreign to your Russian nature of which I would expect much more elementary words spewing from ones quaint mount"
The fact it went from "I think that is right but I can not confirm it with certainty" to critiquing how fancy someone is talking in less then a month was the point and has always been the point.
they even follow it up with "her english doesnt rattle you at all, does it?"
Yes exactly "As far as I can tell", in other words "I believe so but I am not 100% certain" "as far as I can tell" is a statement of uncertainty.
Edit: In other words the one who is trying to become a lawyer has a better comprehension of English but still isn't 100% certain while as your character has a grasp on English but hasn't studied as hard as the one who is trying to study law abroad.
Ryunosuke and Kazuma say that her English doesn't rattle them at all. Look at the bottom.
Kaz- "As far as I can tell... the detective is translating her words faithfully enough."
Ryu- "Yes I agree. Haha, you'll obviously do fin in England, Kaz. Her English doesn't rattle you at all, does it?"
kaz- "Nor you. You've clearly been paying attension in your English classe, Ryu"
Kaz "As far as I can tell, I am not 100% certain but it sounds close enough"
Ryu "I agree it sounds close enough. You will do well studying abroad, sound like you can keep up with the native speaker, can you?"
Kaz- "Sounds like you are keeping up just fine as well despite your lack of confidence, you must be doing well in your English classes"
Ryu at no point says the English doesn't rattle him, in fact quite the opposite, it rattles him a tiny bit and he is impressed that Kaz isn't rattled at all.
Basically putting Kaz at a level somewhere on the scale of high level intermediate to low level advanced, where as it puts Ryu somewhere in the mid to not quite as high but still high level intermediate.
You have to remember that in all languages native speakers don't actually their proper language when speaking and instead use modified sounds to where it sounds extremely quick to a non native speaker. For example no English speaker would say "Don't you know where our things are" we would say "don cha know where are things are" because don't you it to hard to say so it comes out don cha, and our is a two syllable word that forces a pause before and after the word to properly pronounce which we just make into one syllable and use an entirely different word just to be able to say it without the pauses. Listening to English as words is very very different from listening to English as a language. The same is true with any other language as well, they use entirely different sounds rather then individual words for the same reasons so sentence flow. The fact of not being rattled by her English isn't so much a statement of fully understanding her English as it is a statement of being able to understand the weird sound usage that a native speaker uses as a pose to what you learn in a class room.
Language isn't just literal words but also how those words are used, you are taking the words way to literal and not reading how those words are being used.Same reason why you can say the exact same sentence where the words are the exact same and the only difference is body language and they can mean polar opposite things depending on how you say the words. For example "Screw you, go home" and "Screw you go home"have two very different meanings despite looking the same on paper, using one body language it can translate to "blank off leave here you are not welcome here" and in another body language it can mean "hey thanks for the offer of help but you have already put in 80 hours this week, go home to your family and enjoy your time off we can fix this issue", both are the exact same sentence with two very different meanings depending on how you read it. That is the problem with written text is that we can both read the exact same words and get two very different meanings depending on how we perceive the context.