Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Someone here got worked up all for nothing on the internet, getting their leg pulled by a random stranger. Agree to disagree, shall we?
Yes, I'm really sorry if any english native speaker doesn't know the term primogeniture. Problem is, there's just a couple of dozens such words someone knowing english quite well will find difficult i CK games, but that's mostly because the terms come from latin and are not commonly used. However, if you don't know any of the supported languages, the devs might as well quote the works of Cicero in original in their game as a joke, and you wouldn't be able to know heads from tails. Really sad, that some simply don't understand such a trivial concept: translations are for those who need their native language because they do not know other languages well enough to enjoy the game they are playing. That said, why are you here again?
Good thing we have Hugh, the myth, the legend!
I think I would be interested in playing Polish version. I may be also willing to make/help making one. I know 2 years of work as translator isn't much, but still.... Where do I submit a resume? :D
And that's on you, as it's not my fault you've never heard of metaphors used as hyperboles. Excatly what you did back some posts ago, with calling post by people who ask for a translation as dieing on a hill. I'm not your english teacher so I won't bother pointing you to some interesting publications on the subject.
Yes, we know, because translation are "aesthetics" to you. Now that I think of it, I might start to answer to you using polish "aesthetics". That would be fun and educative, right? Again: why are you here, if you're not interested in the polish translation? :)
My last answer on this:
Metaphor - an expression that describes a person or object by referring to something that is considered to have similar characteristics to that person or object
Hyperbole - exaggerated statements or claims not meant to be taken literally
Your post:
Now, the "hill to die on" is a term coming from the idea in the military to capture strategic points when nedded, which not necesarilly gives any benefit and/or requires significant contribution to achieve regardless. Can be used either literally to present a course of military action which makes little sense but will be costly, or as a metaphor. In the latter case, it can actually be used in many contexts, key ones being:
- something not worth fighting for
- something that will cost a lot
- something overly difficult to achieve and maybe impossible to get i the end
- all above at the same time
So, you compared posting here on Steam and asking for a translation to "getting killed on a hill" metaphor. Correct? Well, if you want to fully understand the game you play but don't know any of the suppoerted languages well enough, asking for a translation is worth it. Said asking costs little to nothing, you don't even need a keyboard to post something online nowadays. It's also not difficult to do it, find the proper thread and type 3 sentences. The desired results are indeed not guaranteed, but possible which the post from the devs (first page if I recall right?) confirms: a translation might come along the way.
So, is this still a "hill to die on" situation, or is that expression exagerating things a little bit? For me, it is an exagerration, and so we come to the definition of a hyperbole. The way you used the metaphor fits in nicely. And yes, metaphors can be used as hyperboles. Quick example? Calling a child: You're the devil incarnate. You don't mean the kid's a devil, just that they behave badly, but at the same time the devil is supposed to be the root of all evil and a child most likely is not behaving that badly.
An actual paper on modern english and the use of metaphors and irony as hyperboles - https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1461146/1/Carston-Wearing-Hyperbole-17Jan2015-Revised-CW-RC.pdf
Again, I will not be coming back to this, and I'd like to point out that I never stated you did not use a metaphor. Something you projected and called me a liar over. What you do with the above? Little of no importance to me. Because:
Cóż, jeśli taka twa wola bym używał pięknej Nadwiślańskiej mowy, takoż się stanie i możesz oczekiwać dalszej pogawędki w mej pięknej mowie. Ostatecznie, to tylko "estetyka" jak raczyłeś to pięknie ująć więc postaram się uraczyć cię odrobiną naszej polskiej "estetyki". W końcu nie widzisz problemu z przekładaniem sobie tekstów z innych języków na własną rękę więc dlaczego miałbym się wysilać? Coś tam kiedyś mi wpajano... szacunek i pewność że komunikaty trafiają jak należy do odbiorcy, ale co tam. Hej, z pewnością nie musi się takimi rzeczami przejmować firma wydająca grę i chcąca bym takową kupił za moje ciężko zarobione grosiwo.
Mam też prośbę: czy zechciał byś zdradzić mym rodakom oraz mnie, jak w łatwy i szybki sposób przekleić tekst z gry, jak choćby CK2, do dowolnego translatora? Bo na ile się orientuję, nie da się. Znaczyłoby to, że jednak nie można w prosty sposób tłumaczyć sobie na bieżąco rozgrywki czyli twoja koncepcja o kant stołu potłuc... No i wracamy to tego co jest meritum, to jest powodu dla którego cześć z nas potrzebuje porządnego tłumaczenia gry.
Ja wiem w jakim celu tu publikuję swoje wypowiedzi. Nadal nie mam seledynowego pojęcia co robisz tu ty?
Add Polish language. Polish fans will help you.
Przeczytaj publikację którą podpiąłem, może pokuś się o sięgnięcie do źródeł jakie są tam przytaczane. Na chwilę obecną? Możemy się zgodzić, że się nie zgadzamy, bo nie mam zamiaru dyskutować z twoimi opiniami. Nic więcej ode mnie w tej kwestii nie dostaniesz.
Ah tak... Czyli w twoim odczuciu osoba mająca niezłą znajomość języka angielskiego nie zrozumiała prostej metafory, ale cały czas chciałbyś, żeby ludzie nie znający języka angielskiego grali w gry w obcym dla nich języku? Do tego bredzisz coś o użyciu translatorów, z których nie da się korzystać wprost bo nie ma możliwości zrobić prostego kopiuj-wklej? Logika nie jest chyba twoją najmocniejszą stroną ^^
Bądź łaskaw cofnąć się do postu od pracownika studia PDX i wróć gdy już zapoznasz się z tym co tam napisał. Dodaj do tego, że HoI4 oraz Stellaris dostały tłumaczenia. Jak zbierzesz już całość do kupy, zawiń swoje "wzgórze" w celofan i zrób z całością co ci mi matka natura podpowie :)
Nie każdy, kto się z tobą nie zgadza, jest pracownikiem PDX. Myślałeś, że jesteś jedynym polskim mówcą w Internecie? それとも日本語で好きですか?Mówienie w obcym języku nie chroni cię przed naganą. Możesz być tak samo źle po polsku, jak możesz po angielsku. Smak słów nie zmienia ich treści.
Not that you're wrong, necessarily, I'm of no opinion on that matter. I'm simply pointing out that using another language isn't going to end the argument.
Traror stated translators are fine to play a game because language is more an "aesthetics" thing for him than anything else. My point was that it's a chore to play a game you don't understand, and I asked him what he'd do if I started communicating in my native language. His answer was that he'd use a translator as everyone here can. Thus, I see no reason why I should translate my native language into english when it's fine for him to get what I want to communicate in my native language, as it's that much easier for me to express myself in a language I know 10 years longer than english. For him? Just "aesthetics", so it's all good ;)
And if you could please put the first half of your post into english, that is if you expect me to properly reply. Because right now I'm a bit confused, mostly by the not-so-polish part, outside the obvious that not everyone here is a PDX employee to which all I can say is... yes? But that's kinda obvious.