Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
オーブリーがケルを呼ぶ際、くん付けだったり呼び捨てだったりして一貫性が無い
戦闘で畳みかけをする際、テキストが「オモリくんを見る」「ヒロくんを見る」である一方ケルだけ「ケルを見る」と呼び捨てだったので、一度は「そういう仕様か~良いな~」と思いましたが、その後よく見たら恐らくコレそういうことではなく、「ケル」と「ケルくん」の両方をこれといって見境なく使用しているようです。私が神経質すぎるだけかもしれませんが、こういうのってキャラクターの要素としてだいぶ重要なことだと思うので、仕様でないのならできるだけ直してほしいかな……?
かなり終盤のバジルくんのセリフで「いつまで走り続けるの?」というものがあるんですけど、これ前の文章的に「逃げる」だと思うんですよね。
runを直訳しちゃったのかな?
あとピザ屋のバイトのアレはなんでそのままなんですかね(半ギレ)
教会の裏のお墓に供える花を調べると見られるテキストが 鈴蘭のはずがチューリップになってしまっている。これは直して欲しいですね。
「ストーリーを追う/状況を理解する妨げになりそうな誤訳・意訳」をまとめましたので、共有させていただきます。
一応ストーリーの進行順に並べましたが、細かなネタバレもあるのでクリア後に閲覧するのを推奨します。
"英語版のテキスト" → 「日本語版の訳」 という風に表記しております。
BUTT CERTIFICATE → キラー賞状 のような、ローカライズに合わせて別の内容に差し替えられているものは除外します。
SELF-HELP GUIDE → 自己啓発書
直訳すると「自助ガイド」ですが、バジルに自分で自分の身を守る方法を知ってもらうため書いた、という文脈で登場するので自衛のすすめ、ぐらいの意味になると思います。
Beneath a trap door → 罠の扉の下
Gのブラックキーがある場所ですが、trap doorは罠とは関係ありません。はね上げ戸(扉が天井や床と同じ高さにあるタイプのドア)のことを指します。
カイトキッドとの戦闘中においてKID'S KITEが「キッド」と表示される。
誤植だと思います。「エネミーのすべて!」では"キッドのカイト"と表示されます。
HOT DIGGITY DOG → ホットドッグドッグ
"Hot diggity dog", あるいは単に"Hot dog"と言うと「すごい!」「やった!」といった歓声を表します。日本語にはそのまま訳せないため、苦肉の策としてホットドッグドッグという名前に変えたのだと思われます。
PIGTAILS LADY → 三つ編み女
どちらもハルバル町の住民です。LADYは女性に対する敬称ですので、「女」では流石にぶしつけすぎないかと思います。
イセカイスーパーで黄色い果物を調べた時のテキスト
Oragnes. Oranges but yellow. → オレンジ。オレンジだけど色は黄色。
文の最初が「オランゲ」になっているのを見落としたのだろうと思われます。
Graa, graa!(Signed, SWH)"
→
「ブァ!(↑あなただけのための地獄……)
ブァ!ブァ!(SMDより)」
スイートダンジョンに置かれたフラミンゴ嬢のセリフ。
SWHはSWEETHEARTの略ですが、日本語では"SMD"と無関係な文字に置き換えられてます。ひきこもりルートの残り1日で「SMD(スペース元旦那)より」というメッセージが見つかるので、そこ由来の誤植と思われます。
OEUVRES OF SWEETHEART → スイートハートのタマゴ
oeuvreは「芸術作品」「業績」といった意味です。
"As the sun set over the freeway, ▢'s head accidently drops onto ▢▢▢▢▢▢'s shoulder. The sudden jolt wakes him, but he doesn't dare open his eyes."
→
「夕暮れ、▢が寝たまま頭を▢▢▢▢▢の肩に乗せるように姿勢を変えた。
突然のことに▢▢▢▢▢は起きたのだが、眼を開けはしなかった。」
拙訳「太陽が高速道路の下に沈もうとしたとき、(主人公)の頭が偶然(オーブリー)の肩にもたれかかった。急な揺れで彼は起きたのだが、あえて眼を開けようとはしなかった。」
"▢▢▢▢'s face turns red and yells for ▢▢▢, but ▢▢▢ is already long gone.
▢▢▢▢ hands ▢▢▢▢ some wet paper towels. "
→
「▢▢▢▢▢は顔を真っ赤にして▢▢の名前を呼んだが、▢▢はすでに逃げ出していた。
▢▢は▢▢▢▢▢にウェットティッシュを渡した。」
拙訳「(マリ)は顔を真っ赤にして(ケル)を叱ったが、(ケル)はとっくの昔にいなくなっていた。
(ヒロ)が(マリ)に濡らした紙タオルを渡した。」
(▢▢▢▢に当てはまるのはMARIかHEROですが、残り2日で外出した場合ケルが「マリにすっごい怒られたな」と言うため、マリだと分かります。)
ケル(サイゴノ楽園の5階にて)
"Please, BERLY! Please, please, please, please, please!"
→ 「おねが~い!ねえねえねえねえねえねえ~!」
残り3日の「スイートハートのドキドキクエスト」受付にて、オーブリーが似た発言をしています。
"Please, HERO! We should at least check it out. Please, please, please, please, please!"
→ 「ねえヒロくん、ちょっとだけ見てみようよ~!ねえねえ、おねが~い!」
この"please"を連発して駄々をこねる様子は2人ともそっくりで、公式ステッカーでも取り上げられています。個人的には統一して欲しかったです。
“SQUIZZARD creates a squid ward.
SQUIZZARD’s DEFENSE increased.”
→ 「マホウツカイカはイカした魔法を唱えた!
マホウツカイカの防御が下がった。」
原文では防御が上がったと書かれていますが、現在のバージョンでは下がったという表示がでます。(実際のステータスがどうなっているかまでは分かりません)
HEART STRING → 心の弦
ハンフリーの中で拾えるチャーム。誤訳ではありませんがtouch the heart stringsで「心の琴線に触れる」という定訳があるので合わせてもよかったのでは。
ロボハートを倒した後に獲得できる実績
The First Law → 第一法則
恐らくSF作家I.アシモフが提唱したロボット三原則の「第一原則」を指しています。内容は「ロボットは人間に危害を加えてはならない。」
最後のブラックキーを集めた後に入れる穴で、木を切り倒そうとする???(おそらく主人公の父親)が言う言葉。
"Why… Why won't you fall?" → 「何で……何で落ちないの?」
fallの訳が間違っています。「なぜだ……なぜ倒れない?」が正しいです。
オレンジオアシスで戦うことができるボスの名前。
UNBREAD TWINS → アンブレッドの双子
UNBREADが"unbred"と"bread"のだじゃれになっています。
unbredは「無作法な」「育ちの悪い」という意味です。また、"DEAD"とかかっている可能性もあります。
LAST RESORT → とっておき
「サイゴノ楽園」ではなく、オーブリーがレベル30で習得するスキルの方です。
ポ◯モンのわざ「とっておき」がlast resortと訳されているのを踏襲しているようですが、効果が違うため混乱しやすくなっています。
「とっておき」……他に覚えているわざを1回ずつ出した後でしか使えないわざ。
オーブリーの"last resort"……オーブリーの残りハートに応じてダメージを与える。使うとオーブリーはトーストになる。
どちらも「最終手段」(last resort)ではありますが、その内容は全く異なります。◯ケモンのわざ名からとってくるなら、「いのちがけ」が一番近いと思われます。
後で気づきましたが、日本語版は「とっておき」のスキルの説明自体が間違っています。
× オーブリーの「ハート」が少ないほどダメージが上がる攻撃
◯ オーブリーの「ハート」が多いほどダメージが上がる攻撃
原文は"Deals damage based on AUBREY's HEART"(オーブリーのハートに応じてダメージを与える)
また、ケルの「こちょこちょ」のスキルも間違っています。
× エネミー1体は次のターン全部のダメージを「ハート」で受ける。
◯ エネミー1体は次のターン全部のダメージが急所に当たる。
原文は"All attacks on a foe will hit right in the HEART next turn." このhit right in the HEARTは日本語だと「ハート直撃の大ホームラン」と訳される、クリティカル攻撃のことです。
"SUNNY... You've been running away from the truth for so long... How long will you keep running?" → 「サニーくん……君は長い間、真実から逃げ続けてきた…… いつまで走るつもり?」
runningはここでは「逃げる」の意味です。
“OUR DEAREST MARI”
“THE SUN SHINED BRIGHTER WHEN SHE WAS HERE.”
→「親愛なるマリ」
「彼女がいた日々は、太陽より輝かしく見えた。」
一方シンエン井戸にいるサイファー(CIPHER,「暗号」)はこう話します。
“The sun shined brighter… When she was here…”
→ 「彼女がいた頃は……毎日が眩しかった……」
同じかつ重要な文章ですので、訳は統一して欲しかったです。(あとdearestを「親愛なる〜」と訳すと手紙の冒頭みたいで個人的には違和感があります)
ちなみにオレンジオアシスに最初に到着したときの文章は
“Welcome to ORANGE OASIS, where the moon shines brighter.” →「夜景がキレイな町、オレンジオアシスへようこそ。」
です。原文だと”sun”と”moon”で対応しています。
また既に指摘して下さっている方がいますが、マリの墓にお供えした花を調べたときのテキストが白いチューリップになっています。(正しくはスズラン)
"Brother… I'm so glad you're here…" → 「にいさん……いてくれてうれしい……」
この生き物、真ん中あたりに長髪が見えることからマリの変化した姿ではないかと言われています。オモリ(あるいは主人公)に話しかけているというシチュエーションからも、"brother"の訳は「おとうと」でしょう。
同じくブラックスペースのとある部屋にいるキャラクター、
HEROSAURUS → ヒーローザウルス
HEROを「ヒロ」と訳したのは個人的には好みではありませんが、翻訳の方針として受け入れられます。ただ、それならここも「ヒロザウルス」で統一して欲しかったと思います。
"It's a long way down... Do you want to jump?" → 「相当な高さだ……飛び込む?」
オモリがスイートハート城に空いた穴に飛び込む、あるいはバジルの家の穴に飛び込むときは同じフレーズが「底は深そうだ……飛び込む?」と訳されています。最後だけ訳を変えたため、繰り返しの効果が消えてしまっているのは残念です。
長文の投稿となりすみません。1プレイヤーの感想として参考にしていただければと思います。
英語版”Can't wait to be eaten!” 日本語版「早く食べたい!」
「早く食べられたい!」かと思います。
残り1日でツリーハウスで植物を調べたときのテキスト
英語版"AUBREY and BASIL made these together." 日本語版「マリとバジルが一緒に作ったもの。」
人物名が変わっています。
あと誤訳というか誤字?ですが、
プロローグでバジルの家に行ったあとのムービー
「みんなが写ってるよ……」の「写」が簡体字になっています。
こちらのコメントを書き込んだものです。
ゲームのアップデートがあったため確認したところ、上記の誤訳が修正されていました!配信後も翻訳の質の向上に尽力して頂けるのはとても嬉しいですね。関係者の皆様に感謝です。Switch版のOMORIでは、より没入してプレイできそうです。ありがとうございました!
イセカイ(other world)のスペースボーイ船長(capt.spaceboy)の基地から廃品投棄場(junk yard)に行く途中のプルート(Pluto)のセリフが「~会いたくなったりするんだ」になるところ、「~会いたくなったるするんだ」となっていました。steam版にて。