Cube World

Cube World

Ghomerr Oct 14, 2019 @ 12:26pm
[FR] Traduction des textes du jeu en français
En partant du travail énorme de traduction de Hyeron, j'ai commencé un espace de travail sur GitHub afin de nous permettre de finir la traduction de tous les textes de CubeWorld.

A noter, on ne peut pas TOUT traduire. Certains éléments de l'interface ne sont pas dans le fichier...

Lien Nexus : https://www.nexusmods.com/cubeworld/mods/4

Voici le lien de l'espace de travail : https://github.com/Ghomerr/cubeworld_fr

Le fichier traduit en français à utiliser directement dans CubeWorld : https://raw.githubusercontent.com/Ghomerr/cubeworld_fr/master/dict_en.xml

Environ 100% du fichier (en nombre de lignes) a été traduit. Il peut rester des coquilles !

Voici les fichiers disponibles sur le lien GitHub :
  • dict_fr.xml : traductions en français (à renommer dict_en.xml si vous souhaitez l'utiliser pour tester)
  • dict_fr_petfood.xml : traductions en français avec le nom des animaux à côté des appâts (idem, à renommer)
  • dict_en.xml : copie du fichier dict_fr.xml pour faciliter son utilisation
  • dict_en_original.xml : ce fichier est là pour comparer d'éventuels changements avec la source originale.

Si vous avez des remarques ou propositions, ou encore si vous rencontrez des anomalies de traductions, n'hésitez pas.

Précision : il y a des limitations à ce qu'on peut traduire en français. Certains textes ne donnent pas la possibilité de connaître le genre de l'interlocuteur ou celui du joueur. On ne peut donc pas tout traduire et accorder comme on le devrait. Désolé d'avance si vous lisez des phrases comme "Un jour, je serai le meilleur guerrier" de la part d'un personnage féminin. Peut-être dans les prochaines versions du jeu...

Contributeurs : Hyeron, Ghomerr, actionbrk.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

For non-French readers :

Here is the page of the french translation I've started based on the amazing work of Hyeron.

Here is the github link of the repository where all the files are : https://github.com/Ghomerr/cubeworld_fr

Main french file link :
https://raw.githubusercontent.com/Ghomerr/cubeworld_fr/master/dict_en.xml

About 100% of the file is translated (lines count). (It may remain some typos)

Here are the files on the github repository :
  • dict_fr.xml : french translations
  • dict_fr_petfood.xml : french translations with pet names in the food names
  • dict_en.xml : copy of the dict_fr.xml file to ease its usage
  • dict_en_original.xml : cube world source dictionary to keep track of possible changes

Contributors : Hyeron, Ghomerr, actionbrk.
Last edited by Ghomerr; Oct 24, 2019 @ 12:42pm
< >
Showing 1-15 of 22 comments
anelrak Oct 15, 2019 @ 7:07am 
quant la traduction seras complete il faudras mettre les lien dans le sujet : https://steamcommunity.com/app/1128000/discussions/0/1628539187771914899/
Ghomerr Oct 15, 2019 @ 9:15am 
Je suis en contact avec Lentiscus à ce sujet. Il a pris en compte notre participation à la traduction en FR.
Ghomerr Oct 15, 2019 @ 12:26pm 
C'est bon, il a posté les liens vers ce sujet et le fichier en cours de traduction !
Dorian Hincol Oct 16, 2019 @ 9:32am 
Merci
Crazy Diamond Oct 16, 2019 @ 10:57am 
Merci les gars et bravo pour votre travail
anelrak Oct 19, 2019 @ 8:01am 
Salut Perso voici quelque traduction que je changerais :

mawfish = Mérou
leftovers = Objets abandonnée
heartflowers = vitalys


pour le reste j'ai un peu de mal avec les symphorine et les mob-ions mais ya pas des masse de possibilité.
Ghomerr Oct 19, 2019 @ 12:27pm 
Merci pour tes idées.

Je n'ai pas voulu changer toutes les propositions de Hyeron, qui a fait un travail d'inspiration formidable pour trouver ces noms originaux aux créatures et aux objets.

Pour le Mérou, j'avais pensé à la Lotte aussi, qui ressemble au poisson en jeu, mais je me suis dit que "Poisson-Gueule" c'était plutôt clair comme nom.

Je préfère "reliquats" à "objets abandonnés", qui fait un peu plus long. Les deux veulent dire plus ou moins la même chose, donc ça passe.

Pour les noms de fleurs, ça m'a un peu surpris aussi au début, mais il faudrait leur trouver des noms à toutes. La "Mindflower", "SoulFlower", etc...

Par exemple, Hyeron avait trouvé des noms très recherchés pour les Scarabées, mais je les trouvais difficile à lire et à se souvenir. Pour mémoire, les voilà : Xylocendre, Curculionide, Bostryche et Scolyte.

En conclusion, je préfère rester au plus proche du texte initial et le plus simple possible. Et aussi, garder au maximum ce qui a déjà été traduit, sauf si ça pose un réel problème de compréhension ou autre.

Si tu as d'autres idées, n'hésite pas, et merci encore d'avoir pris le temps de regarder les traductions :)
Last edited by Ghomerr; Oct 20, 2019 @ 11:58am
Hyeron Oct 22, 2019 @ 4:55am 
Ouais, pour les heartflowers j'avais utilisé Flœur aussi à un moment, mais c'était un peu... ambigu à mes yeux ^^"
Pour les scarabées les noms n'étaient pas définitifs en ce qui me concerne non plus, à part le xylocendre. ^^

Pour ce qui est des reliquats je ne suis pas contre une alternative, mais je suis farouchement opposé à "objet abandonné". C'est un reste qu'un monstre laisse tomber à sa mort, il n'est pas abandonné ; de même, un objet abandonné a un lien à l'identification plus ténu qu'un reliquat... Reliquat est suffisamment désuet pour donner un petit sentiment de truc vétuste, bizarre, dont on ne sait pas trop l'utilité... Voilà voilà. Objet non identifié pourrait, mais c'est long et lourd. Et simpliste. :p
Last edited by Hyeron; Oct 22, 2019 @ 5:02am
Mad-Catcher Oct 22, 2019 @ 6:56am 
Reliquat => sacoche gluante/usée, poche gluante, sac

Un gros ver bouffe un guerrier peu attentif, se coinçant une pièce d'armure, un bijou ou une arme dans le ventre tout en digérant le malheureux.

Le joueur tue le ver et récupère une poche de la dépouille et l'amène à un chercheur pour en extraire et restaurer l'objet contenu dans la poche. En plus de le payer pour qu'il confirme que la poche du petit lapin semble-t-il trop mignon contenait une immense hâche de guerre double tranchant à deux mains, montrant ainsi que bien que petit il peut avoir grand faim.
Last edited by Mad-Catcher; Oct 22, 2019 @ 7:13am
Hyeron Oct 22, 2019 @ 7:31am 
Originally posted by Mad-Catcher:
Reliquat => sacoche gluante/usée, poche gluante, sac

Un gros ver bouffe un guerrier peu attentif, se coinçant une pièce d'armure, un bijou ou une arme dans le ventre tout en digérant le malheureux.

Le joueur tue le ver et récupère une poche de la dépouille et l'amène à un chercheur pour en extraire et restaurer l'objet contenu dans la poche. En plus de le payer pour qu'il confirme que la poche du petit lapin semble-t-il trop mignon contenait une immense hâche de guerre double tranchant à deux mains, montrant ainsi que bien que petit il peut avoir grand faim.
Username checks out. ._.
Mad-Catcher Oct 22, 2019 @ 7:56am 
Rien a voir avec mon pseudo. D'ailleurs ce genre de raccourci est vraiment démodé, faut trouver plus original.
Last edited by Mad-Catcher; Oct 22, 2019 @ 8:09am
anelrak Oct 23, 2019 @ 3:40am 
bas ta REBUTS sinon et sa correspond mieux
http://www.synonymo.fr/syno/rebut
Last edited by anelrak; Oct 23, 2019 @ 3:44am
Mad-Catcher Oct 23, 2019 @ 5:20am 
je ne vois pas en quoi ce terme correspond mieux comparé a un reliquat ou une poche gluante

rebuts fait reference a un objet sans valeur, inutilisable, bon a jeter. Ici l'objet peut-etre transforme et equipe ou revendu

Last edited by Mad-Catcher; Oct 23, 2019 @ 5:22am
Ghomerr Oct 23, 2019 @ 12:43pm 
Dernière ligne droite, le fichier est traduit à 98% ! actionbrk a fait une petite pull request pour avancer les dernières traductions. C'est en cours d'intégration. J'ai rajouté son nom à la liste des contributeurs. Merci à lui ! :)

Si vous utilisez le fichier traduit et que vous voyez des bugs de traduction en jeu, n'hésitez pas à faire un screenshot ou à copier ici la phrase qui pose problème, qu'on puisse intégrer le correctif.

Ce n'est pas évident de pouvoir tester toutes les possibilités de textes en jeu, vu la quantité et les probabilités de les rencontrer qui sont minces.
Last edited by Ghomerr; Oct 23, 2019 @ 12:45pm
Ghomerr Oct 24, 2019 @ 10:07am 
Et voilà, on a fait le tour de tout le fichier ! J'ai fini d'intégrer les modifications proposées par actionbrk.

Si vous voyez des bugs à l'usage, n'hésitez pas à les remonter ici, avec si possible le texte exacte qui pose problème, et le must, une capture d'écran ;)

Merci encore à Hyeron pour avoir démarrer et avancer le travail de façon conséquente et à actionbrk pour avoir participé :)
< >
Showing 1-15 of 22 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Oct 14, 2019 @ 12:26pm
Posts: 22