Cube World

Cube World

nasedo73 Oct 9, 2019 @ 12:24am
[POLISH] localisation / translation. [POLSKA] wersja językowa
This thread meant to be purely for [POLISH] translation / localisation purposes. Please refrain from posting anything unrelated.

Ten wątek ma służyć jedynie celom związanym z tłumaczeniem gry na język polski. Proszę o powstrzymanie się od komentarzy niezwiązanych z tematem.

I already begun translating Cube World for polish language. At the moment I'm just one person working on this, so please do not expect from me rapid progression.

Rozpocząłem tłumaczenie Cube World na język polski. W tej chwili robię ro samodzielnie, więc nie oczekujcie, że tłumacznie pojawi się błyskawicznie.

I will be more than happy, if more players will join this translation, as we could speed up this process working together.

Zapraszam serdecznie do przyłączenia się do tłumaczenia, ponieważ im więcej osób może być w to zaangażowanych, tym szybciej może to zostać zakończone.

I can't tell exactly about my progress, but for now, I can tell about 20% - 25%.

Nie jestem w stanie powiedzieć na chwilę obecną, jak dużo tłumaczenia zostało zrobione, ale wstępnie oceniam to na 20% do 25%.

Please be aware, Cube Wolrd localisation is not only translation of pure text. It's much more of work to be done, including font choice and replacement, understanding and translating procedural dialogues etc.

Tłumaczenie gry Cube World, to nie tylko spolszczenie tekstu. Znacznie więcej pracy musi zostać wykonanej. Należy wybrać i zmienić czcionkę, jak również przetłumaczyć (z sensem) proceduralnie generowane dialogi.

I'm not sure if I will be able to translate some menu elements. I know, Russian team has succeeded to replace some of text from menu, but despite to contact with one of moderators from their team, I have no knowledge or ability to do exactly the same. I will be speaking to this person any time soon and maybe I will get some useful information - but I can't promise it yet.

Nie jestem pewien, czy będę w stanie dokonać tłumaczenia pewnych elementów menu. Z tego co wiem, rosyjski zespół odniósł sukces, zamieniając zawartość menu. Pomimo moich kontaktów z moderatorem związanym (?) z ekipą tłumaczącą nie mam wiedzy / umiejętności na temat zrobienia tego. Będę jeszcze próbować kontaktować się z nimi, ale nie mogę obiecać, że coś z tego wyjdzie.

Whomever is interested and want to join me, you're more than welcome. However, if it will be no response from anyone, I will continue my project, but will not release to public, because I will consider it will be not necessary for anyone.

Serdecznie zapraszam do przyłączenia się. Jeżeli jednak nie będzie żadnych odpowiedzi z Waszej strony, będę kontynuować swoje prace, ale rezultatów nie upublicznię, ponieważ uznam to za zbyteczne.
Last edited by nasedo73; Oct 9, 2019 @ 12:49am
< >
Showing 1-9 of 9 comments
nasedo73 Oct 9, 2019 @ 12:24am 
Examples / przykłady:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1884649034

10 października 2019

Jako iż uprzednia czcionka (główna) nie była za bardzo czytelna, zdecydowałem na powrót do oryginalnej. Możecie też zobaczyć już wyniki tłumaczenia dialogów:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1885438479

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1885438712

12 października 2019

Poniżej możecie zobaczyć jak wygląda tłumaczenie poszczególnych elementów menu. Opis, w kolejnym poście.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887217489

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887218146

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887218526

Last edited by nasedo73; Oct 14, 2019 @ 1:41am
nasedo73 Oct 9, 2019 @ 12:24am 
10 października 2019

Jednak oryginalny font sprawdza się w tej grze najlepiej. Font został spolszczony przez dodanie polskich znaków. Pozostała zawartość tej czcionki jest nienaruszona.
Jeżeli chodzi o samo tłumaczenie (patrząc na ilość linii tekstu) jest ukończona w około 50-60%. Jednak, z racji na to, iż wiele tekstów / dialogów jest przygotowanych z myślą o proceduralnym ich użyciu, samo tłumaczenie nie może być bezpośrednie, ale musi być po części chociaż dopasowane do języka polskiego.

Nadal nie mam możliwości spolszczenia menu, nazw przedmiotów takich jak piła, piec itp. Również statystyki prawdopodobnie pozostaną w oryginalnej wersji językowej, o ile nie uda mi się do czasu ukończenia porozumieć się albo z rosyjską bądź też chińską ekipą.

11 października 2019

Pracę nad tłumaczeniem głównego tekstu zawatego w pliku: dict_en.xml ukończyłem. Zamierzam przystąpić do testów. Mam świadomość tego, że po drodze będę wyłapywać błędy jak również, z racji na proceduralne generowanie tekstu przez samą grę, bardzo możliwe że będę musiał po raz kolejny podchodzić do tłumaczenia danego fragmentu - tak więc, proszę o cierpliwość.

W grze Cube World wykorzystane są dwie czcionki, do pierwszej - widocznej zawsze i wszędzie, nie mam zastrzeżeń, jako iż użyta jest oryginalna, która tylko została przeze mnie spolszczona. Natomiast druga czcionka, nazwijmy ją "pełnoekranową", która pojawia się na ekranie, kiedy wchodzimy do nowego obszaru - mimo testowania wielu różnych... ciągle mam zastrzeżenie do tego, że jest za duża. Co przez to rozumiem, np. litery duże "Ś", "Ż" są nieco ucinane w górze. Może nie jest to wielkim problemem, jako iż jest to czytelne... ale mimo wszystko nieco mnie to razi - zobaczę co będę w stanie z tym zrobić.

Kiedy wstępne testy zakończę, napiszę o tym i będę mógł udostępnić już pierwszą roboczą wersję.

12 października 2019

Obecnie swój czas dzielę pomiędzy testowanie tłumaczenia tekstu, wyszukiwanie błędów, niezgodności czy braku sensu w proceduralnie generowanych tekstach, a raczej w ich brzmieniu w języku polskim. Mimo ograniczeń, staram się aby miało to ręce i nogi.

Jak widzicie na obrazach, z 12.10.2019 rozpocząłem prace nad elementami interfejsu. Sprawa jest o tyle trudna, iż sam plik wynikowy musi być przerabiany.
Mało tego, jest ograniczona ilość miejsca i z pewnymi rzeczami muszę radzić sobie stosując skróty lub zostawić na czas jakiś aż wymyślę coś sensownego.

Dla przykładu: słowo 'EXIT' z głównego ekranu - mam tylko miejsce na cztery znaki i żadnego sensownego pomysłu na czteroliterowe tłumaczenie.
Również słowa takie jak 'SIT' lub 'PET' (w rozumieniu 'zwierzę' oraz 'głaskać coś') nie posiada ani odpowiednika ani skrótu, który może być odpowiednio skojarzony... ale z tego co widzę, do końca jeszcze daleko.

14 października 2019

Prace nad tłumaczeniem tekstu (dict_en.xml) zostały zakończone. Grając testuję jakość tekstu i nanoszę na bieżąco poprawki.
Interfejs został spolszczony, łącznie z polskimi znakami (w większości przypadków). Również podczas gry testuję jakość tłumaczenia i na bieżąco poprawiam.
Last edited by nasedo73; Oct 14, 2019 @ 1:45am
nasedo73 Oct 9, 2019 @ 12:48am 
14 października 2019

Z racji na zerowe zainteresowanie tematem - prace będę kontynuować jedynie na własny użytek. Zaprzestaję też niniejszym aktualizować wpisy w tym wątku.
Last edited by nasedo73; Oct 14, 2019 @ 1:46am
nasedo73 Oct 10, 2019 @ 1:23am 
reserved
Danteus Maverick Oct 10, 2019 @ 1:44am 
Fajnie że tłumaczysz ale wątpie by kiedykolwiek doszło do wdrożenia lokalizacji.

Poza tym z chęcią się podczepie jeśli wytłumaczysz co i jak.
nasedo73 Oct 10, 2019 @ 2:41am 
Originally posted by Danteus Maverick | The Crusader:
Fajnie że tłumaczysz ale wątpie by kiedykolwiek doszło do wdrożenia lokalizacji.

Poza tym z chęcią się podczepie jeśli wytłumaczysz co i jak.

Lokalizacja będzie do "wdrożenia" samodzielnego. Nie będzie to oficjalne, jako iż w ogóle nie ma kontaktów z twórcami tej gry.
Również rosyjska i chińska ekipa pracuje nad lokalizacją i ich prace są bardzo zaawansowane z tego co czytałem.
Sama lokalizacja będzie (biorąc pod uwagę obecny stan) wiązała się z wykonaniem kopii zapasowej trzech plików z fonderu gry i zastąpienia ich nowymi plikami związanymi z tłumaczeniem. Żadnej filozofii.
Danteus Maverick Oct 10, 2019 @ 5:55am 
K

W takim razie mogę coś tam dorzucić.
Discord: Danteus Maverick#9930
nasedo73 Oct 10, 2019 @ 7:26am 
Dla zainteresowanych również podaję mój kontakt:
Discord: Nasedo#5582
Pi3xel Feb 4, 2021 @ 7:46am 
Hej.
Co z tym tłumaczeniem można gdzieś pobrać byłbym wdzięczny
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Oct 9, 2019 @ 12:24am
Posts: 9