Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1884649034
10 października 2019
Jako iż uprzednia czcionka (główna) nie była za bardzo czytelna, zdecydowałem na powrót do oryginalnej. Możecie też zobaczyć już wyniki tłumaczenia dialogów:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1885438479
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1885438712
12 października 2019
Poniżej możecie zobaczyć jak wygląda tłumaczenie poszczególnych elementów menu. Opis, w kolejnym poście.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887217489
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887218146
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1887218526
Jednak oryginalny font sprawdza się w tej grze najlepiej. Font został spolszczony przez dodanie polskich znaków. Pozostała zawartość tej czcionki jest nienaruszona.
Jeżeli chodzi o samo tłumaczenie (patrząc na ilość linii tekstu) jest ukończona w około 50-60%. Jednak, z racji na to, iż wiele tekstów / dialogów jest przygotowanych z myślą o proceduralnym ich użyciu, samo tłumaczenie nie może być bezpośrednie, ale musi być po części chociaż dopasowane do języka polskiego.
Nadal nie mam możliwości spolszczenia menu, nazw przedmiotów takich jak piła, piec itp. Również statystyki prawdopodobnie pozostaną w oryginalnej wersji językowej, o ile nie uda mi się do czasu ukończenia porozumieć się albo z rosyjską bądź też chińską ekipą.
11 października 2019
Pracę nad tłumaczeniem głównego tekstu zawatego w pliku: dict_en.xml ukończyłem. Zamierzam przystąpić do testów. Mam świadomość tego, że po drodze będę wyłapywać błędy jak również, z racji na proceduralne generowanie tekstu przez samą grę, bardzo możliwe że będę musiał po raz kolejny podchodzić do tłumaczenia danego fragmentu - tak więc, proszę o cierpliwość.
W grze Cube World wykorzystane są dwie czcionki, do pierwszej - widocznej zawsze i wszędzie, nie mam zastrzeżeń, jako iż użyta jest oryginalna, która tylko została przeze mnie spolszczona. Natomiast druga czcionka, nazwijmy ją "pełnoekranową", która pojawia się na ekranie, kiedy wchodzimy do nowego obszaru - mimo testowania wielu różnych... ciągle mam zastrzeżenie do tego, że jest za duża. Co przez to rozumiem, np. litery duże "Ś", "Ż" są nieco ucinane w górze. Może nie jest to wielkim problemem, jako iż jest to czytelne... ale mimo wszystko nieco mnie to razi - zobaczę co będę w stanie z tym zrobić.
Kiedy wstępne testy zakończę, napiszę o tym i będę mógł udostępnić już pierwszą roboczą wersję.
12 października 2019
Obecnie swój czas dzielę pomiędzy testowanie tłumaczenia tekstu, wyszukiwanie błędów, niezgodności czy braku sensu w proceduralnie generowanych tekstach, a raczej w ich brzmieniu w języku polskim. Mimo ograniczeń, staram się aby miało to ręce i nogi.
Jak widzicie na obrazach, z 12.10.2019 rozpocząłem prace nad elementami interfejsu. Sprawa jest o tyle trudna, iż sam plik wynikowy musi być przerabiany.
Mało tego, jest ograniczona ilość miejsca i z pewnymi rzeczami muszę radzić sobie stosując skróty lub zostawić na czas jakiś aż wymyślę coś sensownego.
Dla przykładu: słowo 'EXIT' z głównego ekranu - mam tylko miejsce na cztery znaki i żadnego sensownego pomysłu na czteroliterowe tłumaczenie.
Również słowa takie jak 'SIT' lub 'PET' (w rozumieniu 'zwierzę' oraz 'głaskać coś') nie posiada ani odpowiednika ani skrótu, który może być odpowiednio skojarzony... ale z tego co widzę, do końca jeszcze daleko.
14 października 2019
Prace nad tłumaczeniem tekstu (dict_en.xml) zostały zakończone. Grając testuję jakość tekstu i nanoszę na bieżąco poprawki.
Interfejs został spolszczony, łącznie z polskimi znakami (w większości przypadków). Również podczas gry testuję jakość tłumaczenia i na bieżąco poprawiam.
Z racji na zerowe zainteresowanie tematem - prace będę kontynuować jedynie na własny użytek. Zaprzestaję też niniejszym aktualizować wpisy w tym wątku.
Poza tym z chęcią się podczepie jeśli wytłumaczysz co i jak.
Lokalizacja będzie do "wdrożenia" samodzielnego. Nie będzie to oficjalne, jako iż w ogóle nie ma kontaktów z twórcami tej gry.
Również rosyjska i chińska ekipa pracuje nad lokalizacją i ich prace są bardzo zaawansowane z tego co czytałem.
Sama lokalizacja będzie (biorąc pod uwagę obecny stan) wiązała się z wykonaniem kopii zapasowej trzech plików z fonderu gry i zastąpienia ich nowymi plikami związanymi z tłumaczeniem. Żadnej filozofii.
W takim razie mogę coś tam dorzucić.
Discord: Danteus Maverick#9930
Discord: Nasedo#5582
Co z tym tłumaczeniem można gdzieś pobrać byłbym wdzięczny