Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://www.gamecity.ne.jp/atelier/ryza/characters.html
The official art collection book (Japanese) also has Ryza's name written in English:
https://s.yimg.com/aah/animebooks-com/atelier-ryza-ever-darkness-the-secret-hideout-official-visual-collection-art-book-38.gif
Couldn't find anything on the locations or materials.
You know what? If this gets too much for me, I will just give up and play the game in japanese. It will be more difficult but on the flip side, it probably has better wikis and other documentation in that language as well.
Just to add - you sound like you took a class or two in phonetics. I think it's an interesting idea to use the IPA to compare English spelling and katakana but I don't know wether it's a good idea as it's not really designed to be used that way.
From the outside, anything goes in English.
My native language is Hungarian. Our ph. orth is not complete, and we actually have cases where there are minor changes in pronunciation compared to spelling (mainly non-resonant sounds becoming resonants) but they are all. one. hundred. percent. follow. the. same. rules. There're are quite a few rules, I'm not saying there aren't.
If you write it as t-e-a you'll be seeing three letters pronounced after each other, t, e, and a. The a sound in tea will be the same as the a sounds in taxi and Abba and Madonna. The e is going to be the same as meridián or Edda or Merkel.
Then along comes English where the same vowel is pronounced in 3-5 different ways and then we're not getting into diphtongs or groups of letters that are written the same but not pronounced the same in different words, 'cause, English. Like there's an actual poem which lists the words that don't rhyme with each other despite looking like they should.
That just doesn't happen in Hungarian. Or in Japanese. Yeah, Japanese Kanji are lexicographic and one letter can have multiple readings, but when you get down to it, hiragana and katakana are complete phonetic orthography (to the best of my knowledge).
From that point on, any person who comes from a saner language (everyone makes fun of the French word bourgeoisie but I know which one of those letter groups corresponds to which sound, so ♥♥♥♥ them, in general.) will just assume that you can do anything in English. For a Japanese speaker, that means that if you find a name you like you can translate that to anything you also like in English and it'll be fine.
And, native English speakers, please ♥♥♥♥♥♥♥ understand that not every language has a equivalent sounds or letters to your ♥♥♥♥♥♥♥ trillion diphtongs and other monstrosities. Japanese, in particular, has 5 vowels. FIVE. How many does English have? Not letters. Sounds. And L and V are also missing from their consonants.
So excuse the Japanese for spelling words in a method that their actual alphabet can handle, because they ARE required by their alphabet to write the same way as they pronounce things.
Also, I would have gone for Amper instead of Empel (or Ampel), 'cause, you know. What's funnier than science and alchemy :) I would also suppose Kirche instead of Küken for Kürken Island.
Ryza should probably simply be Lisa, but a more "artistic" spelling of it.
This one shocked me, as you show to be quite knowledgeable on Japanese, but you never seen them writing "ur" as long "u" "ウー"? Or any other vowel? Like, ウーファー (Woofer) for example?
Meaning-wise you have a point, I'm just saying: it's easy to get Kurken from kuuken. One could say even, that it's an obvious choice.
Am I getting this right? The issue here is that vowel is written and pronounced differently? In english?
Also, isn't 'em' and 'an' pronounced roughtly the same? You know, like in アンペル /'anpeɾɯ/ (since there is no 'm' in Japanese)?
Ironically enough, Lubart is also a real name. You may heard of different variants of it like Leobardus, Leobard, Liébard, Liebhard, Leonardas, Liubartas.
But honestly, it doesn't feel right to go from クー to kur. Alternatively, Kurken could also be transscripted into クアケン
I think most people (be they English, German or even the Japanese themselves) would read the em in Empel the same way as "empire". The only language where I agree with you would be French. Em as in "empire" is pronounced as a nasal am or an. I was just biased towards English pronunciation because Japanese phonetic transcription is too, most of the time. I admit however that this game/translation is a ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ of different languages and language influences to begin with so I think trying to figure out the origin behind the name is a difficult task itself.
No, I am in fact very aware that ん in front of パペピポプ is pronounced like an m (because n is too difficult to pronounce considering where your tongue is). This reminds me of the whole Sempai vs. Senpai debate which is bs because phonetically it's absolutely the same. The only edge that senpai has over sempai is that the former is written according to the ISO recognized romanization styles (kunrei-shiki & Nihon-shiki) while the other is not formal.
Touché. I pity the person that has such a name. On the other hand, I have a friend whose first name sounds like a last name in my country.
I've actually gotten into a few debates about localization/translation with a friend who is both a linguist and a translation/localization specialist, and let me tell you, at least some of them get very uppity (and upset) if you imply that there is a "proper" translation.
And the latest point of contention was the use of "Many Happy Returns" (which I had to google to make sure it doesn't mean Happy Anniversary of random Thing) translated by the book of faces when a "Very/Many Happy Birthday(s)" would have been both literal and accurate. He did agree that it would have been a better translation, but apparently Many Happy Returns is also correct.
Edit: But he did admit it should have been lower in the priority table or whatchamacallit I don't remember the exact name.