Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Don't really see any sense in this but square did crap like this in dragonquest before.
Storytelling gets a mess using local subs and overlays.
(They're puns, of course they changed the names)
Sheera, Blancar, Porzello
Only the third name even has a germany 'aestehtic', the other twos are still english, which makes the change even worse.
The change from Ivory Order to 'Weisser Orden' or White Order I also would not consider any kind of an improvement.
Also, there were parts of the spanish translation of Nier Automata that were really poor (certain documents that you get near the end) Their meaning barely matched the english translation (which I think it's the closest to the original material)
I will definitely play VoC in english
The name change is another thing. Square Enix is doing it often changing names from the original script, look at Dragon Quest or I am Setsuna. Sometimes the new names work (Dragon Quest has a cool few changes) and sometimes it doesn't (I am Setsuna as an example). Cannot speak for Voice of Cards yet, but since I continue to play with the japanese voice, I don't have much problems here. But playing Final Fantasy X with german subtitles I know how stupid it sounds when the english voice actors say different things compared to the dialogues.