Εγκατάσταση Steam
Σύνδεση
|
Γλώσσα
简体中文 (Απλοποιημένα κινεζικά)
繁體中文 (Παραδοσιακά κινεζικά)
日本語 (Ιαπωνικά)
한국어 (Κορεατικά)
ไทย (Ταϊλανδικά)
Български (Βουλγαρικά)
Čeština (Τσεχικά)
Dansk (Δανικά)
Deutsch (Γερμανικά)
English (Αγγλικά)
Español – España (Ισπανικά – Ισπανία)
Español – Latinoamérica (Ισπανικά – Λατινική Αμερική)
Français (Γαλλικά)
Italiano (Ιταλικά)
Bahasa Indonesia (Ινδονησιακά)
Magyar (Ουγγρικά)
Nederlands (Ολλανδικά)
Norsk (Νορβηγικά)
Polski (Πολωνικά)
Português (Πορτογαλικά – Πορτογαλία)
Português – Brasil (Πορτογαλικά – Βραζιλία)
Română (Ρουμανικά)
Русский (Ρωσικά)
Suomi (Φινλανδικά)
Svenska (Σουηδικά)
Türkçe (Τουρκικά)
Tiếng Việt (Βιετναμικά)
Українська (Ουκρανικά)
Αναφορά προβλήματος μετάφρασης
The English voice acting is the only one accessible to me, so fake or not I’m not going to experience it any other way. Actually ♥♥♥♥ it, I’ve got ADHD so I couldn’t play the game just reading the subtitles, it would literally be inaccessible to me.
For what it's worth, I can speak both languages, and I don't mind the inconsistency. It's pretty common to hear people complain about differences in languages they don't actually understand (or barely understand). Some things make sense, like when an easily translated word or phrase is mistranslated or left out entirely, that's aggrivating. But then there are instances like, for example, Kaine's constant swearing is something that doesn't exist in the Japanese version. Yeah, she does still have a foul mouth, but swear words don't exist in Japanese in the same way they do in English. However, if you translate what she says directly, you may find it lacks the verbal punch the original Japanese lines were going for.
Dub localizations are a good thing. There sbould still be accurate subtitles when playing in Japanese though.
Since there is re-animation, it does not fall under our the most common definition of what a dub is. But it is a replacement for what are the "real" voices tho, and I do pity those who play Yakuza 7 with English voices, despite how amazing and ethical Sega's dubbing practice is in this instance.
I only hope Nier gets an update addressing these issues and makes the localization on par with Yakuza 7.
imo,most people who tried to playing the japanese game in JP voices+ En subtitles
are the one who respect original,want to staying true experience,want same feeling JP player got
so i don't think these people would be bother by that
and tbh Yokotaro games was not known for good localization
started from drakengard 3 fans started to notice how bad it was in some part
i mean NiER wasn't much of hot selling games
so no wonder no one talked about it back then
hell,some people got surprise that there was brother nier out there
Don't expect them to care about what fans want. This is just a cheap cash-in For square enix trying to ride of the popularity of Nier Automata. Even SEGA had those scumbag tactics when they released Valkyrie Chronicles which also had a full blown ♥♥♥♥♥♥♥♥ translation with more made up words and barely resembling anything that was being said.
Even the Yakuza games tend to take liberties from time to time let alone Censor content cause it triggers the new liberal woke morons. If you care for this product you wouldn' buy it or else you'l just be assuring more ♥♥♥♥♥♥♥♥ translations. There are other means to get ahold of these games.
Which is why localization is a thing. Why Kaine swears so much to get across the character's meaning.
An actual example of a poor localization choice in the series is Drakengard 3. Where the English Voice director misinterpretted the script's intent. Turning Zero from- almost apathetic to a played straight edgelord.
Yet, the actual translation was very accurate.
Shirou: So yu koto da na. (basically, "That's right.")
Subtitle Weiss: "Your tone betrays your guilt! Confess! Confess now, lest the rage of Grimoire Weiss fall upon you!"
C'mooooon.