Steam installieren
Anmelden
|
Sprache
简体中文 (Vereinfachtes Chinesisch)
繁體中文 (Traditionelles Chinesisch)
日本語 (Japanisch)
한국어 (Koreanisch)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
English (Englisch)
Español – España (Spanisch – Spanien)
Español – Latinoamérica (Lateinamerikanisches Spanisch)
Ελληνικά (Griechisch)
Français (Französisch)
Italiano (Italienisch)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Ungarisch)
Nederlands (Niederländisch)
Norsk (Norwegisch)
Polski (Polnisch)
Português – Portugal (Portugiesisch – Portugal)
Português – Brasil (Portugiesisch – Brasilien)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Suomi (Finnisch)
Svenska (Schwedisch)
Türkçe (Türkisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Українська (Ukrainisch)
Ein Übersetzungsproblem melden
Pas du tout, le jeu n'était pas doublé intégralement. La plupart du temps c'était du texte. Ce jeu là par contre il est doublé intégralement, juste pas en français.
Bin c'est à dire que c'est pas le même niveau de qualité quoi. Si BG3 ça s'appelle niveller par le bas je me demande ce que ça va donner les autres jeux.
Ouais bon je vois pas du tout comment on se moque de nous mais bon, bonne journée.
Enfin bon, avec 174 heures de cinématiques, ça va être cher, ce doublage français. Plus de deux fois le budget du doublage des huit saisons de Game of Thrones. Espérons que le jeu se vendent bien dans les territoires francophones pour qu’un doublage français soit économiquement faisable pour Larian. Ça me botterait bien aussi, un doublage en allemand.
- 100% of Dysney+ is with French vocals.
- 95% of Netflix is now with French vocals but I don't count documentaries and real TV but for comments.
- 99% of French TV is with French vocals.
So English vocals are for many French just a noise, some words and very few sentences. With video games without cinematic during vocals it's working fairly enough. When there's both cinematic and foreign vocals it's quite a nuisance to:
- Either understand the dialog and read all subtitled and be frustrated of not enjoying fully the cinematic.
- Either you take some distance with the vocals and enjoy the cinematic but then is frustrated by wondering what you didn't understood.
People living in countries where most movies and series aren't in their native language can't understand the amplitude of the problem.
And obviously the non French side of Belgium has no clues of this.
What I complain is BG3 is now an AAA game and saved on French vocals but don't see how all their efforts on cinematic and vocal acting are half fake features for most French people.
At least give a price reduction and price refund to French players from not having French vocals. Prices are per country so it's easy to manage fairly.
And même dans le cas de BG1 je ne suis pas du tout d'accord. Un exemple typique, si le narrateur de BG1 était un développeur il avait un génie naturel pour le doublage.
Non mais encore pire quoi
"Tiens, si plutôt que de payer des gens pour leur talent on tuait le métier de doubleur."
Bon je ne sais que dire, sinon que ça va être difficile de l’empêcher pour les jeux vidéo. I faudrait interdire l'utilisation de l'IA ce qui semble difficile, ou de l'usage de son résultat ce qui semble aussi délicat dans le contexte. Après ce sont des problèmes de copyright et paiement de droits qui sont probablement gérable. Mais oui blam encore moins de travail en France avec tout un pan d'activité qui disparaît, doublage de jeux video, mais probablement cela reste limité si Netflix et autres Dysney+ sont exclus.
Dude stop crying.
The game devs are located in Ghent, flanders, started by a native flemish dutch speaker (sven wincke) and yet we don't even get a locatlisation.
Want to know why? Because all of us learn english. Your own government under the guise of protecting the french language has kept all of you back declaring that everything needs to be DUBBED. In fact i might say the french are the worst english speaking country of all of western europe because of this fact.
C'est toujours le petit francais qui refuse de comprendre d'autres langues.
Allez zou en français cette fois-ci:
- 100% de Dysney+ est avec des voix françaises.
- 95% de Netflix est maintenant avec des voix françaises, mais je ne compte pas les documentaires ni la télé réalité en dehors des commentaires.
- 99% de la télé française est avec des voix françaises.
Ainsi les voix anglaises ne sont que du bruit pour beaucoup de français même écrivant et lisant bien en Anglais.
Avec des jeux vidéo sans cinématique pendant les voix, cela fonctionne assez bien. Quand il y a à la fois des voix étrangères et des cinématiques, c'est assez gênant pour :
- Soit comprendre les dialogues et lire tous les sous-titres, puis être frustré de ne pas profiter pleinement des cinématiques.
- Soit vous prenez de la distance avec le chant et appréciez les cinématiques mais ensuite vous êtes frustré en vous demandant ce que vous n'avez pas compris.
3 pelés et 2 tondus parlent ta langue maternelle donc forcement ça te passe par dessus la tête un pays qui a une vraie langue nationale.
Si ils font le doublage pour le francais, ils vont devoir le faire pour les allemands, les italiens les espagnols, les chinois (ils sont tres nombreux...) etc etc ....
BIensur que nous aimerions tous que cela soit traduit, mais quand on voit la quantité astronomique de dialogue dans le jeu, je comprend qu'ils ne le fasse pas d'un point de vu budget.
Yes you already explained that, and it confirms my earlier point that by dubbing everything in french leaves you with little to no contact with the native english versions of the source material.
You are also partially victims of this policy meant originally to safeguard the french language.
Maar je kan niet verwachten van een buitenlandse studio dat ze jouw land specifiek een volledige Franse vertaling gaan aanbieden.
Quand i'll commence avec le traduction d'un langue i'll devraient faire le rest comme allemand et Espagnol. Cela droit prendre trop temps pour l'implementer pour change lanuge.