My Time at Sandrock

My Time at Sandrock

View Stats:
기원 Jul 14, 2023 @ 10:42pm
Have you ever been shot directly or indirectly by a game translator?
I'm an ordinary gamer who buys Patheagames' previous work, my time at portia, sandrock, and is also looking forward to Let's school.
Please understand that it is a sentence that translates Korean into English through a translator, and it may be somewhat awkward or the meaning may not be properly conveyed.

I bought it at the regular price because I thought it would be done quickly because the developer officially translated it into Korean, but it is regrettable that it has not been translated properly yet. If it's going to be like this, I think I should have bought it more slowly.

If you don't want to read the long article, I'll summarize the last three lines.

I'll take a look at it... Just to get to the point, there are two main communities where the Korean My Time at series is mentioned.

One will be more like wild nature, and it is mainly mentioned directly, and the other has community rules, and the users are quite gentle and gentle.

I work in both places, and around October of last year, in my second community, there was a man named Lee Hong-ki/Lester from Team Warlocs, a multinational translator.

I was in charge of translating my time at sandrock and my first impression was that you left a good greeting.

This is not a fan translation or user translation, but an official translator who writes the contract properly and gets paid accordingly.


However, a year after purchasing Early Access, as far as I know, about two-thirds of the updated story has been updated in Korean, and you have left three to four posts.

The content of the writing was almost the same. What is the current working environment and the difficulty of translation. As a person who takes this job as a job with a professional mind, I will be responsible for the translation revision until the end.

So far, it's a common translator's sharing of work and good words, but there's also a word in between.

Typical examples are as follows. Above is the translator's post, and below is another user who commented or me who commented.


1. I repeat that I'm also a person and have limitations, so I can take my hands off.
- I also repeat, you have the right to quit. But why do you come to the users' cafes and fight with them by threatening to quit. I'll quit when things get mixed up. Is that what you call a professional job.

2. Since last summer, I've been holding onto a sandrock, so I can't do anything else, and there are people who equate this with making a Korean patch? I'm not wrong, but do you think I should be fully responsible? It's enough to take your hands off the grounds that it's too much for health problems or schedules.
I've even promised to find and correct the work that I've handed over to other people one by one if there's a typo or misinterpretation. If you work with multiple people, there are many misinterpretations and inconsistencies in expression, and eventually someone has to correct all of them.
(It's a regular game, but the ones that I think are strange to translate have not been inspected. Foreign developers can't read or write Korean.)

- If someone didn't threaten you with a knife and you don't think it's true, you can take your hand off. But why do users come to the cafe and say that? They ask me many times.
Are you even fighting with users while talking like you're doing free volunteer work or fan translation while doing it for money. As you said, find the right to make money and leave.

3. It is true that I also have doubts about being overworked in such a bad situation, so I am thinking of getting rid of it if the situation doesn't get better.
- I repeat the same story for three posts, please don't fight with the users and find the right to quit and go out. Why do you keep coming here and appealing to users and creating a bad atmosphere when the translation quality is not good.
Can't you tell when you see that there are 0 comments while we have 40 views. Every time you come, the atmosphere in the community gets cold. Whenever I bring this up.


In addition, by directly and indirectly mentioning the user's nickname or posting a capture of the nickname, they drive them to say that they are not at fault and that users only swear at themselves.

Of course, ordinary gamers don't know the translator's working environment. But even if you swear at the translator or say something bad
Simply why the translation update is so late, and why there is no translated article compared to a year.

Is it a problem to ask this kind of question? Some games say they will make it Korean for three years, but the developer will make it Korean. He professed that, and an official translator came and left a message, and he would one day make it into Korean with little response for a year. And I'm threatening users who've been waiting for me to leave the translation because I don't like my work while I'm writing three or four times, but is this what I can or should I do as a translator?

I'm writing because I'm curious about how gamers in other countries are.

a long text summary

1. Translators openly threaten gamers that they will not translate Korean
2. When will the Korean language patch be released. Fighting with users while shooting at users who asked.
3. He said he was responsible until the end and left 24 hours after writing his last post.

p.s. For your information, he deleted the post 24 hours after writing the last one in a threatening tone to the user until the end and left.
Last edited by 기원; Jul 14, 2023 @ 10:45pm
< >
Showing 1-7 of 7 comments
기원 Jul 14, 2023 @ 10:44pm 
I will also upload the original Korean text.

혹시 여러분들께서도 게임 번역가한테 직접적 혹은 간접적으로 저격 당해본 적 있나요?


저는 전작인 마이타임앳포샤를 비롯해 샌드록까지 구매하고 Let's school 또한 기대하고 있는 평범한 게이머입니다.
번역기를 통해 한글을 영어로 번역한 문장이며 다소 어색하거나 의미가 제대로 전달이 되지 않을 수 있음을 양해 부탁드립니다.

개발사에서 공식으로 한글화 번역이 된다고 해서 빠르게 될 것이라고 생각하고 정가로 구매하였으나
아직까지 제대로 번역이 되지 않아 많은 아쉬움이 남습니다. 이럴 거면 좀 더 천천히 구매할 걸 싶기도 하네요.

각설하고... 본론만 말씀드리자면, 한국의 마이타임앳 게임 시리즈가 언급 되는 커뮤니티는 크게 두 곳이 있습니다.

하나는 야생의 자연마냥 좀 더 날 것이고 직접적인 언급이 주로 되는 곳이고
다른 하나는 엄연히 커뮤니티 규칙이 있고 유저분들도 상당히 순하고 얌전하신 분들입니다.

저는 두 곳 모두에서 활동하고 있으며, 작년 10월쯤 다국적 번역가 팀 Warlocs에 소속된 이홍기/Lester 라는 분이 오셨습니다.
이번 마이타임앳 샌드록의 번역을 맡게 되었으며 첫 인상은 좋게 인사를 남기셨습니다.

이 분은 팬 번역이나 유저 번역이 아니라 제대로 계약서를 쓰고 그에 따른 페이를 받는 공식 번역가입니다.

그러나 얼리억세스를 구입하고 1년이 지난 현재, 제가 알기로 현재 업데이트 된 스토리의 2/3 정도
한국어 번역 업데이트가 진행된 것으로 아는데, 그동안 3~4번의 글을 남기셨습니다.

쓰신 글의 내용은 거의 비슷했습니다. 현재 작업 환경이 어떻고, 번역에 대한 어려움이 어떠하다.
프로로서의 마인드로 이 일을 업(業)으로 삼고 있는 사람으로서 번역 수정까지 끝까지 책임질 것이다.

여기까지는 평범한 번역가의 작업 상황 공유와 좋은 말 일색이지만, 그 사이사이에 들어가 있는 말도 있었습니다.

대표적으로는 아래와 같습니다. 위에는 번역가님의 글이며 밑에는 댓글을 달았던 다른 유저 혹은 댓글을 달은 저입니다.


1. 거듭 말하지만 저도 사람이고 한계란 게 있으니 손을 뗄 수도 있습니다.
- 나 또한 거듭 말하지만, 당신은 그만둘 권리가 있다. 근데 왜 유저들 카페에 와서 그만 두겠다고 협박하면서 유저들과
싸움을 벌이냐. 일이 꼬우면 때려칠 거임이 니가 말하는 프로의 업이냐.

2. 작년 여름부터 샌드록 하나 붙잡고 있느라 다른 작업도 못하고 넘겨주는 판국인데
이걸 무슨 한글패치 만드는 작업이랑 동일시하는 분들이 계시더군요?
틀린 말은 아니지만 그렇다고 제가 온전히 책임져야 할 것 같습니까?
건강 문제나 일정상 무리라는 이유를 대고 손 떼면 그만입니다.

심지어 저는 그 다른 사람들한테 넘겨줬던 작업들 또한 오타나 오역이 있을 경우 하나하나 찾아서 수정해 주기로 약속한 상태입니다.
여럿이서 작업하면 오역이나 표현의 불일치 같은 게 많아지기 마련이고 결국에는 누군가가 그 모든 걸 바로잡아야 하기 때문입니다.
(정발게임인데 번역이 이상하다 싶은 것들은 검수가 안 됐기 때문입니다. 외국인 개발자들은 한글을 읽거나 쓸 줄 모르니까요)
- 누가 칼로 협박한 것도 아니고 정 아니다 싶으면 손 떼면 된다. 근데 그걸 왜 유저들 카페 와서 말하냐고 여러 번 묻는다.
심지어 돈 받고 하는 일이면서 무료 봉사나 팬 번역을 하는 것처럼 얘기하면서 유저들과 기싸움을 하고 있냐. 당신 말대로 돈 벌 권리 찾아서 떠나라.

3. 이렇게까지 열악한 상황에서 혹사당해야 하는 의구심도 드는 것이 사실이라, 상황이 나아지지 않으면 손 털 생각입니다.
- 세 번의 글 동안 같은 얘기를 반복하는데 제발 유저들과 싸우지 말고 그만둘 권리 찾아서 나가라. 왜 자꾸 여기 와서 유저들에게 감정 호소하면서
번역 퀄리티도 좋지 않은데 자꾸 안 좋은 분위기를 만드나.

조회수 40이 될 동안 댓글은 0개인 거 보면 모르겠나. 당신이 올 때마다 커뮤니티의 분위기는 싸해진다. 자꾸 이런 얘기를 꺼낼 때마다.


이 뿐만이 아니라 직접, 간접적으로 유저의 닉네임을 언급하거나 닉네임이 고스란히 드러난 캡처본을 올리면서
자신은 아무런 잘못이 없으면서 유저들이 자신만 욕한다는 식으로 몰아갑니다.

물론 일반 게이머들은 번역가의 작업 환경을 모릅니다. 그러나 번역가를 향해 욕을 하거나 안 좋은 소리를 한 것이면 몰라도
단순히 번역 업데이트가 왜 이리 늦는 것인지, 1년이라는 시간에 비해 번역한 글은 왜 이리 없는 것인지.

이 정도의 질문을 하는 것도 문제가 되나요? 어떤 겜은 3년이라는 시간 동안 한글화를 해준다 하고도 안 해준 게임도 있지만,
한글화를 해주겠다. 라고 공언했고 공식 번역가가 와서 글을 남겼으며, 1년 동안 거의 반응 없이 언젠가는 한글화를 해주겠지. 하고 기다린 유저들에게
오히려 서너 번의 글을 쓰는 동안 자꾸 일이 마음에 안 들어서 번역에서 손 떼겠다. 라고 협박하는데, 과연 이것이 번역가로서 할 수 있는, 해야하는 일일까요?

다른 나라의 게이머분들께서는 어떠신지 궁금해서 글 남겨봅니다.
기원 Jul 15, 2023 @ 9:02pm 
Originally posted by Dex:
wat.gif
What about translators from other countries, not Korea? Do they also refer to regular users directly or indirectly? In a bad way?
Present Jul 16, 2023 @ 2:54am 
우선 글을 다 읽고, 해외 유저들의 의견을 듣고 싶으신 것이 작성자님의 의도라고 생각하여, 영문 글에 대해 살짝 수정만 드리고, 제 의견을 얘기해보겠습니다. 저격을 당했다의 의미는 point out라는 단어를 사용하시면 될 듯 하고, have you ever been pointed out by game translators? 정도로 제목을 바꾸시면 이해하기 쉬울 것 같습니다. 영어 글도 축약하여 일어난 사태를 간략하게 요점만 서술 한 뒤 3줄 요약 정도로 쓴다면 읽기가 편할 것 같습니다. 우선 제가 생각하기에 이 글에서 나타난 핵심 내용은 이 정도라고 생각되는데,
1. 작년 10월에 번역가 한 분이 왔다. 돈을 받고 일하는 공식 번역가고, 1년 동안 여러 글을 남겼는데, 항상 번역에 대한 어려움과 번역 포기에 대한 가능성에 대한 언급이 매 글마다 있었다.
2. 1번 내용 / 프로 번역가이지만 사람이라 포기할 수도 있다 -> 선택은 자유니 그만 두고 싶으면 그만 둬라. 할거면 하고 말거면 말던가 왜 카페까지 와서 '할 수도 있다'라는 식으로 자꾸 단서를 남기냐(대충 이런 의미라고 생각)
2번 내용 / 샌드록 번역하느라 다른 일감 못하고 있다. 한글패치랑 동일하다고 생각하는 사람들이 있는데, 그만 둔다고 내가 온전히 그만 둠에 따른 책임을 져야 하냐? 건강, 일 이슈 등의 문제로 넘겨버리면 그만이다(이게 위에서 말한 그만두겠다고 협박한다는 그 말인듯). 나는 다른 사람한테 넘겨준 일에서 오타나 오역이 나오면 하나하나 찾아서 수정해주기로 약속했다. -> 누가 하라고 협박 한 것도 아니고 본인이 한다고 일 받았으면서 카페까지 와서 왜 이렇게 때를 쓰냐. 돈 받고 일 하면서 팬들을 위한 자원 봉사라도 하는 것 마냥 말한다. 그럴 거면 돈 주는 다른 일감 찾아가라
3번 내용 / 상황이 이렇게 열악한데, 혹사까지 당해야 하나 의구심이 들어 정 안되겠다 싶으면 손 털겠다 -> 힘들면 그만 두고 나가라. 카페까지 와서 자꾸 감정팔이 하면서 호소하지 말고.

---> 이후 번역가가 나는 아무 잘못이 없다고 말하며 유저 이름이 찍힌 스크린샷이나 닉네임을 언급하면서 유저들이 날 욕한다 라는 식으로 프레임 씌운다. / 작성자는 이 정도의 질문과 댓글이 번역가한테 하면 안되는 건지, 번역가가 저렇게 호소하고 카페까지 와서 어려우면 손 때겠다고 엄포 놓듯이 감정 호소하는게 맞는건지 의문이다.

라는 내용이죠?

이 글을 영어로 옮겨보자면 대충 이렇게 쓸 수 있을 것 같습니다.
이전 내용은 다 각설하고 위에 정리한 내용을 위주로만 작문을 하였으니 참고하시길 바랍니다.
Several people in the korean community for sandrock have been pointed out by a english to korean translator. Last year, (guess it's around Oct) a translator named as Lester has come to help translation. He was hired with a proper procedure, as a translator. Not as a fan who wants to volunteer to translate the game. His first impression was good. Ever since he started the work, he's posted like 3 or 4 posts, which were mostly about how hard translation is, how bad his working condition is, and that he shall keep his word intact that he won't abandon the work even until the polishing is over.
The thing is, these were all good, but then again, there were some lines he said which caused some arguing between the folks in the community and the translator.
1. "I am a professional but since I am a human being after all, I might stop working if necessary." / The folks told him that it's your choice after all, but then it doesn't seem right to come to the community just to whine about how hard translation is, because, like said, it's his choice after all.
2. "I'm so working hard on this one, so much that I can't get other works done. I see some ppl think it's just like one of those fan-based translation work. Of course it's somewhat like that in one sense, but there's no need for me to take all the responsibility for abandonment, no? I can just make excuses, stop working and be done with it. And also, I told my other coworkers working on the game together that I'll fix typos or mistranslation.
/ The folks replied to him that he's not 'forced' to do the work, after all, since it was him who accepted it. There's no reason for a translator to show up in a game community just to whine about his hardships, when it was him who accepted the work.
3. "I don't know if being pushed myself so hard in this harsh working condition, is any good. So I'm gonna give up if the situation doesn't get any better." / The folks repeat what they've already said and told him to stop whine and don't ♥♥♥♥ up the community's mood, making it seem bad.

Along the way, the translator also tried to point out some of the players by uploading screenshots and name-calling, and say he's no guilty and that the players are trying to just bully him.

It's quite unclear 'why' translating is so slow and that for a year there's been little progress. Some folks ask him things like this. But these are acceptable questions, no? Are these questions that problematic that shouldn't be asked? What's more, that translator, show up in the community forum and keep whining, is this really a thing a professional translator should do and a professional way? I want to ask your opinions.


정도면 의견을 전달하는데 문제가 없을 것 같구요. 제 생각에는 번역자가 그냥 심술이 났다고 생각됩니다. 애초에 작업환경은 본인이 가꾸던가 회사에서 일 하면 회사에 따져야되지 그걸 왜 유저들한테 따집니까? 그리고 번역가는 프리랜서이기 때문에 일이 들어와도 하고 싶음 하고 아님 말고면 그만입니다. 힘들다고 하소연 뭐 한 번 쯤은 할 수도 있겠으나, 애초에 그 게임을 좋아하는 사람들만 모인 커뮤니티에서 한 번도 아니고 여러번이나 그런 글을 쓴다는 거 자체가 마인드가 의심스러우며, 더군다나 유저 저격질까지 하는 걸로 봐서는... 정상인은 아니라고 생각합니다.
기원 Jul 16, 2023 @ 4:11am 
Originally posted by Present:
우선 글을 다 읽고, 해외 유저들의 의견을 듣고 싶으신 것이 작성자님의 의도라고 생각하여, 영문 글에 대해 살짝 수정만 드리고, 제 의견을 얘기해보겠습니다. 저격을 당했다의 의미는 point out라는 단어를 사용하시면 될 듯 하고, have you ever been pointed out by game translators? 정도로 제목을 바꾸시면 이해하기 쉬울 것 같습니다. 영어 글도 축약하여 일어난 사태를 간략하게 요점만 서술 한 뒤 3줄 요약 정도로 쓴다면 읽기가 편할 것 같습니다. 우선 제가 생각하기에 이 글에서 나타난 핵심 내용은 이 정도라고 생각되는데,
1. 작년 10월에 번역가 한 분이 왔다. 돈을 받고 일하는 공식 번역가고, 1년 동안 여러 글을 남겼는데, 항상 번역에 대한 어려움과 번역 포기에 대한 가능성에 대한 언급이 매 글마다 있었다.
2. 1번 내용 / 프로 번역가이지만 사람이라 포기할 수도 있다 -> 선택은 자유니 그만 두고 싶으면 그만 둬라. 할거면 하고 말거면 말던가 왜 카페까지 와서 '할 수도 있다'라는 식으로 자꾸 단서를 남기냐(대충 이런 의미라고 생각)
2번 내용 / 샌드록 번역하느라 다른 일감 못하고 있다. 한글패치랑 동일하다고 생각하는 사람들이 있는데, 그만 둔다고 내가 온전히 그만 둠에 따른 책임을 져야 하냐? 건강, 일 이슈 등의 문제로 넘겨버리면 그만이다(이게 위에서 말한 그만두겠다고 협박한다는 그 말인듯). 나는 다른 사람한테 넘겨준 일에서 오타나 오역이 나오면 하나하나 찾아서 수정해주기로 약속했다. -> 누가 하라고 협박 한 것도 아니고 본인이 한다고 일 받았으면서 카페까지 와서 왜 이렇게 때를 쓰냐. 돈 받고 일 하면서 팬들을 위한 자원 봉사라도 하는 것 마냥 말한다. 그럴 거면 돈 주는 다른 일감 찾아가라
3번 내용 / 상황이 이렇게 열악한데, 혹사까지 당해야 하나 의구심이 들어 정 안되겠다 싶으면 손 털겠다 -> 힘들면 그만 두고 나가라. 카페까지 와서 자꾸 감정팔이 하면서 호소하지 말고.

---> 이후 번역가가 나는 아무 잘못이 없다고 말하며 유저 이름이 찍힌 스크린샷이나 닉네임을 언급하면서 유저들이 날 욕한다 라는 식으로 프레임 씌운다. / 작성자는 이 정도의 질문과 댓글이 번역가한테 하면 안되는 건지, 번역가가 저렇게 호소하고 카페까지 와서 어려우면 손 때겠다고 엄포 놓듯이 감정 호소하는게 맞는건지 의문이다.

라는 내용이죠?

이 글을 영어로 옮겨보자면 대충 이렇게 쓸 수 있을 것 같습니다.
이전 내용은 다 각설하고 위에 정리한 내용을 위주로만 작문을 하였으니 참고하시길 바랍니다.
Several people in the korean community for sandrock have been pointed out by a english to korean translator. Last year, (guess it's around Oct) a translator named as Lester has come to help translation. He was hired with a proper procedure, as a translator. Not as a fan who wants to volunteer to translate the game. His first impression was good. Ever since he started the work, he's posted like 3 or 4 posts, which were mostly about how hard translation is, how bad his working condition is, and that he shall keep his word intact that he won't abandon the work even until the polishing is over.
The thing is, these were all good, but then again, there were some lines he said which caused some arguing between the folks in the community and the translator.
1. "I am a professional but since I am a human being after all, I might stop working if necessary." / The folks told him that it's your choice after all, but then it doesn't seem right to come to the community just to whine about how hard translation is, because, like said, it's his choice after all.
2. "I'm so working hard on this one, so much that I can't get other works done. I see some ppl think it's just like one of those fan-based translation work. Of course it's somewhat like that in one sense, but there's no need for me to take all the responsibility for abandonment, no? I can just make excuses, stop working and be done with it. And also, I told my other coworkers working on the game together that I'll fix typos or mistranslation.
/ The folks replied to him that he's not 'forced' to do the work, after all, since it was him who accepted it. There's no reason for a translator to show up in a game community just to whine about his hardships, when it was him who accepted the work.
3. "I don't know if being pushed myself so hard in this harsh working condition, is any good. So I'm gonna give up if the situation doesn't get any better." / The folks repeat what they've already said and told him to stop whine and don't ♥♥♥♥ up the community's mood, making it seem bad.

Along the way, the translator also tried to point out some of the players by uploading screenshots and name-calling, and say he's no guilty and that the players are trying to just bully him.

It's quite unclear 'why' translating is so slow and that for a year there's been little progress. Some folks ask him things like this. But these are acceptable questions, no? Are these questions that problematic that shouldn't be asked? What's more, that translator, show up in the community forum and keep whining, is this really a thing a professional translator should do and a professional way? I want to ask your opinions.


정도면 의견을 전달하는데 문제가 없을 것 같구요. 제 생각에는 번역자가 그냥 심술이 났다고 생각됩니다. 애초에 작업환경은 본인이 가꾸던가 회사에서 일 하면 회사에 따져야되지 그걸 왜 유저들한테 따집니까? 그리고 번역가는 프리랜서이기 때문에 일이 들어와도 하고 싶음 하고 아님 말고면 그만입니다. 힘들다고 하소연 뭐 한 번 쯤은 할 수도 있겠으나, 애초에 그 게임을 좋아하는 사람들만 모인 커뮤니티에서 한 번도 아니고 여러번이나 그런 글을 쓴다는 거 자체가 마인드가 의심스러우며, 더군다나 유저 저격질까지 하는 걸로 봐서는... 정상인은 아니라고 생각합니다.

제가 그 얘기를 글 쓸 때마다 썼거든요. 그리고 영어는 그냥 파파고 영어 번역 돌린 것이고 세 줄 요약은 맨 밑에다 해두었습니다.

아무튼...이런거 저런거 다 차지하고 ㅋㅋㅋㅋ 본인은 저격당하는 거 싫다면서 자신은 직간접적으로 닉네임 언급 비언급 하면서 특정 유저 두 번 저격하는 거 보고 어이가 없었네요.

마지막으로 쓰신 조회수가 60이 넘는 글에 댓글은 저 혼자 적은 5개가 전부였습니다.
Acneman  [developer] Jul 17, 2023 @ 2:43am 
Thanks for your feedback.
Since we use 3rd party translation service for the majority of the languages, we will talk with our partners to see what actually happened with Korean localizations and take necessary steps.

Sandrock will be localized to all languages upon full release in late September.
Present Jul 17, 2023 @ 10:08pm 
Originally posted by Acneman:
Thanks for your feedback.
Since we use 3rd party translation service for the majority of the languages, we will talk with our partners to see what actually happened with Korean localizations and take necessary steps.

Sandrock will be localized to all languages upon full release in late September.
Thanks for the fast feedback, we koreans do appreciate and love the game much! hope the issue is resolved. Keep up the good work!
기원 Jul 18, 2023 @ 3:43am 
Originally posted by Acneman:
Thanks for your feedback.
Since we use 3rd party translation service for the majority of the languages, we will talk with our partners to see what actually happened with Korean localizations and take necessary steps.

Sandrock will be localized to all languages upon full release in late September.


Thank you for your reply. It's a little awkward to use a translator, but I'm looking forward to Koreanization. Thank you.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jul 14, 2023 @ 10:42pm
Posts: 7