Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
All the characters have deep voice acting, but I forgot to mention that for some reason they chose not to voice the protagonist which happens a lot in VNs lately. Personally I find that a huge flaw as the character is already pre-determined and it's pointless not to give him a voice especially since it's the person we will hear speaking the most. Titles like eden* proved that it's not a bad thing. One might argue that you want to immerse yourself in the role and voicing would break the illusion, but I find that a very weak point.
By playing the game and going through all the different endings and watching all the attached cutscenes, you will obtain all the achievements. The 'Bad End' achievement doesn't count toward the 'Get all endings' and '100% cutscenes' so it can be obtained by itself in the very end (or earlier if you mess up).
One achievement unlocks when you open the CG gallery, you can do that whenever you want.
The translation, however, is a major issue at certain points. While I've deliberately chosen not to apply any 18+ content (which I feel would be strangely inappropriate as well, having played through everything and getting the innocent feel of the game), and the English subtitles are fully in-depth and understandable most of the time, there are frequent cutscenes (approximately less than 5%) where the translation is so broken it feels like the words were rushed through Google Translate and they forgot to clean up afterwards, and all context is hopelessly lost. More frequently, the translation becomes mediocre and introduces completely messed up English words that make you cringe in context, although preserving the overall meaning so you're not totally lost, albeit breaking the immersion. It is apparent that the overall quality of the translation shifts a lot back and forth, which is a strong downside to an otherwise polished novel.
All the endings are 'happy' albeit not in the traditional sense but conclusive for everyone (and especially the character in focus), and are sure to leave you touched for a long time to come. After the ending movie there is also a brief epilogue for each route, ending things on a relaxed note after all emotions have been in play.