安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
What you propose seems to be interesting idea, but there is a BIG chance and risk that translator will miss huge piece of text, especially if you have non-linear story and variety of choices, quests etc.
Google spreadsheet is a common way to share text for translation, but it can be organized in different ways for better experience.
I can share one of good practices how to do it better: Hidden Folks game:
1. Devs prepared Google spreadsheet with different sheets, divided by sections (main text, tips, descriptions etc.).
2. First column is text id, from where we can understand the purpose of text. You can also add one column with description. For example, word 'Action' can have several meanings and possible translations in Russian, Ukrainian or Polish, it depends if it’s a verb or noun.
3. Next column is your original text - English, I suppose.
4. And the best thing I saw meanwhile in translation: Devs prepared a special version of game in Steam. We - translators - could open the game and choose the language we wanted. And we had the button 'Update Translation'. Via server it took information from Google Spreadsheet for every language, so we immediately could see the translation in the game.
Of course, you can try and use some online CAT tools, there are several free to use, but they require time to learn how to setup a project properly.
Also, regarding changing language with a keystroke: maybe it's better to have usual 'change language in menu or settings'. Because gamer can accidently press wrong key, change translation and get scared that he did something wrong or broke the game.
I hope I helped a bit.
Ideally, a single person should do the entire translation, as that's the only way to ensure continuity and consistent use of expressions, wording, writng style etc.
Or, in cases where the entire text base can be split into clearly separated areas where one person working on one area doesn't have to know antyhing about how another person translated things in another such separate area, a few translators who have experience in working together collaborating and actively using a constantly updated glossary and other shared information may result in acceptable quality.
Of course not in random order. Translation sheet should be divided into logical sections. It depends on developers how to do this, but this sheet should have have structure.
I've experienced several projects where the table was a disaster - no explanations/descriptions, no structure, one row could be an intro text, the next one - a message from the middle of the game, the next one - a tip etc.
Ha, yes I can imagine the panic that would set in if someone accidently hit F11 (for example) and suddenly they were looking at a screen full of Chinese with no way back. That will have to be a special option.
So from your post, it sounds like the editing was done via Google Sheets? Was it effective to just share the sheet permissions with different translators? It seems so simple. I actually use Google Sheets too, to hold the translations and upload/download them to the game, so I am already at 90% of what you described But I don't have things divided into main text/tips/desc, do you feel this was very helpful or could it be all lumped into one big document?