Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Before Mina and Jessica split up infront of the school they have this short exchange:
Mina: "Hey, let's have lunch together today! I'll probably be on the roof the roof with Riko!"
Jessica: "If you want to eat with me, come over to my school."
The nuance of Jessica's line is lost in the translation as it is now, hence I have a suggestion:
"If you want to eat with me, come over to my school." -> "If you want to eat lunch with me that badly, come to over to my school!
Later they have this exchange at the rooftop:
Mina: "Jessica! Why are you here?"
Jessica: "B-Because you told me to come here!"
Mina: "I don't think I said it like that..."
Jessica: "Shut up! You basically implied it. Have some sense, dummy."
Mina: "I don't think I said it like that..." Yes Mina... you sure said that it like that :)
This line is more about how she's suprised that Jessica came over despite seeming so against it earlier.
If Mina's line is changed, Jessica's line would also have to be changed.
"Shut up! You basically implied it. Have some sense, dummy."->"Shut up! I basically implied it. Have some sense, dummy."
http://imgur.com/S26QG7p
"This grass" conflicts with "grow" and "them." Either the former should be made plural or the latter two should be singular.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171539431151917216/C2E007BF7C12F3349FB53BF1C72EE27986D089D2/
"Didn't" is past tense while "looking" is present.
This line needs to have "for me" inserted after "too strongly."
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171539431157460450/A6C6424DB0B188BD25D0BF7BFFB51C1229468D7B/
There should not be any quotation marks around this narration.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171539431157464497/C48F86204DF28C817ECC6F5F9CF2309187E94942/
As far as I can tell, it should be "veranda" and not "verande."
Needs "be" before "able."
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171539431161815570/31816A41B3E68FCAFA9E8D8CD208F704C01F1586/
Should be "her" instead of "hey."
Yang: "I look away one minute and they grow up so much."
Jay: "'One minute' being... several days?"
The meaning behind this exchange is probably the opposite, Yang feels like it has passed quite a bit of time while she were away, while Jay says it has at most passed a few days, we should be able to tell that from Jay saying 高々数日.
Either "mine" should be "I," or the first part needs to be rewritten to be possessive and include what of theirs had gone pale.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171540560014560678/897DA631B0C2B1BFFB5917A19A81350B442A7F50/
"like I had" should be "like it had."
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171540560014561905/86B521249848713A33BE26EA8DADCC31C89399AB/
I have recently learned that this is only the case with American grammar, but "dress" conflicts with "were" (should be "was"). We treat collective nouns as singular while other parts of the world treat them as plural, so whether or not this is wrong depends on what sort of English is being used.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171540560014571723/7924A3DA77FE397C93D8D4A2C01EB94261C8E527/
Should be "be" instead of "he."
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/171540560014581787/6F7FE8D3F4C8FA5315120D03A5C5184C61764703/
While "disinterested" is generally considered acceptable in this context, there are people who insist that the only proper definition of the word is "impartial" and that you should use "uninterested" here instead.
- Jessica - "Ruka is the one controlling them. Can't we just storm in and stop her?"
https://i.imgur.com/8JQ404D.png
should be 'naive'