Life is Strange™

Life is Strange™

Statistiken ansehen:
[Mod] Fan-Sub - Deutsch
Wilkommen zum Fan-Sub Thread der Deutschen Übersetzung.

Der Guide ist soeben online gegangen und ich hoffe ihr werdet Euren Spaß damit haben.
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=388466498

Die Übersetzungen wurden von Hulk, dazy89, webfischi, cold_case und mir (shoki) in eigeninitiavtive entwickelt und sind keine offizielen Sprachdatein!

Sollten Fragen offen sein oder wenn ihr noch Fehler findet, traut Euch ruhig es zu erwähnen.
Wir hoffen die Übersetzung in der Kommenden Zeit mithilfe der Community noch weiter zu verbessern.

Das Fan-Sub Team wünscht allen viel Spaß in Life Is Strange in deutscher Sprache!
Zuletzt bearbeitet von shoki; 2. März 2015 um 2:42
< >
Beiträge 115 von 197
Super Sache das ihr das gemacht habt, Vielen Dank für eure Arbeit und Mühnen.
Danke für eure Mühe! <3 :D
Kirie 7. Feb. 2015 um 12:33 
Echt toll, dass ihr es übersetzt habt... danke :D generell verstehe ich des Eglisch ganz gut, aber bei den ganzen Tagebucheinträgen und langen Texten bin ich extrem Übersetzungsfaul..*hust* Wollte ich deshalb auch mal fragen: Bei mir ist am Anfang nur Seite 1 von 8 im Tagebuch übersetzt, rest steht noch in Englisch da, ist das normal bzw noch in Arbeit, oder ein Fehler? :O
shoki 7. Feb. 2015 um 12:38 
Ursprünglich geschrieben von Kirie:
Wollte ich deshalb auch mal fragen: Bei mir ist am Anfang nur Seite 1 von 8 im Tagebuch übersetzt, rest steht noch in Englisch da, ist das normal bzw noch in Arbeit, oder ein Fehler? :O
Edit: wird morgen nachgreicht. Da gabs ein kleines Problem wie es scheint.
Zuletzt bearbeitet von shoki; 7. Feb. 2015 um 13:53
Ihr seid echt klasse!!! Freue mich schon morgen euren Mod zu testen, danke danke danke :)
Zuletzt bearbeitet von fronz aka pavlwesen; 7. Feb. 2015 um 12:45
Muss der lieben Kirie rechtgeben, die Seite 2-8 ist noch Englisch. :D
Zuletzt bearbeitet von 最悪だな; 7. Feb. 2015 um 14:15
Ein Lob aussprech :LIS_flower:
Zuletzt bearbeitet von DarkInside; 7. Feb. 2015 um 12:49
Mentai 7. Feb. 2015 um 13:06 
Auch im Dialog, haben sich kleine Fehler eingeschlichen. :)
Aber trotzdem eine recht gute Übersetzung... und danke dafür. ^^

Englischer Text
struggle
Bindestrich und die 20 (würde 20. Jahrhunderts nebeneinander stehen lassen)
dito
das I weiß, satt ich weiß
Zuletzt bearbeitet von Mentai; 7. Feb. 2015 um 13:13
Danke dafür :)
Werden wir auf jedenfall noch fixen bzw. Übersetzen und danke für das Feedback :happymeat:
shoki 7. Feb. 2015 um 13:56 
Ursprünglich geschrieben von Mentai:
Auch im Dialog, haben sich kleine Fehler eingeschlichen. :)
Vielen dank für die Aktive Mitarbeit :)
Die Bindestriche sollen eigenlich 3Punkte sein "..." ist wohl irgendwie was kaputt gegangen. Dadurch ist auch das Wort im nächsten Abschnitt. Muss ich nochmal sehen woran das lag.
Ansonsten wird der Rest geändert :)

Müssen auch nicht immer Screenshots sein. Satzteile mit Verbesserung reichen auch aus. Obwohl Screenshots natürlich sehr gut zum nachverfolgen sind :)

je mehr sich noch beteilign, desto qualitativer wird es.
Zuletzt bearbeitet von shoki; 7. Feb. 2015 um 13:59
Ich habe noch 2 weitere Fehler/Schreibfehler Gefunden Hier ist der Erste:
http://i.imgur.com/EfVEVRc.jpg
In English heißt es ja "You Reported Nathan" was auf deutsch Heißen Sollte "Du Hast Nathan Gemeldet" aber im Fan-Sub Steht " Du hast es Nathan Nathan Gemeldet" Wenn es darum gehen Würde Welcher Person sie es Gemeldet hat wäre es Richtig gewesen aber es geht ja darum das Sie "Nathan Prescott" (Der Typ mit der Pistole In der Toilette) gemeldet hat Also das "es" müsste entfernt werden dann ist es richtig (Ist wahrscheinlich nur ein tippfehler)
der 2. fehler ist nur ein Schreibfehler:
http://i.imgur.com/4O0G9km.jpg
Das "r" ist zuviel bei Sprechen.
Zuletzt bearbeitet von Earthes; 7. Feb. 2015 um 15:19
Ein paar Sachen (die meistens eine automatische Rechtschreibkorrektur gefunden hat):

CU_E1_1A.GER
Act_E1_1A_CliffFuture_VoiceOver_Max_020
find (finde)

Act_E1_1A_CliffFuture_VoiceOver_Max_040
Leutchtturm (Leuchtturm)

Cue_E1_1A_CliffFuture_MaxFall_Max_010
nichtmal (nicht mal)


CU_E1_2A.GER
Act_E1_2A_ArtClass_Drawer01_Look01_Max_010
immernoch (immer noch - zieht sich durch die ganze Übersetzung)
Hochglanzfots (Hochglanzfotos)

Act_E1_2A_ArtClass_Generic_Look03_Max_010
Madchen (Mädchen)

Act_E1_2A_ArtClass_Generic_Look05_Max_010
bull* (Bull*)

Act_E1_2A_ArtClass_JeffersonCamera_Look01_Max_010
nich (nicht)
20 Mille (20 Tausend)
Sofortkamera (Sofortbildkamera - ist gebräuchlicher)

Act_E1_2A_ArtClass_VoiceOver03_Max_010
idiot (Idiot)

Act_E1_2A_ArtClass_VoiceOverRewind01_Max_220
deja-vu (Déjà-vu)

Act_E1_2A_ArtClass_VoiceOverRewind03_Max_010
mist (Mist)

Act_E1_2A_Corridor_Alyssa_Look01_Max_010
texten (Texten)

Act_E1_2A_Corridor_Trophy02_Look01_Max_010
Otters (Otter - zumindest das Erste)

Act_E1_2A_Corridor_VoiceOverRewindExit01_Max_030
Wechei (Weichei)

Act_E1_2A_Corridor_VoiceOverRewindExit01_Max_040
beräuen (bereuen)

Act_E1_2A_Toilets_Butterfly_Look01_Max_010
Wowser (Wow - wer verwendet denn Wowser?)

Act_E1_2A_Toilets_Butterfly_Look02_Max_010
Prikeln (Prickeln)
spühren (spüren)

Act_E1_2A_Toilets_VoiceOver01_Max_020
eckelhaft (ekelhaft)

Act_E1_2A_Toilets_VoiceOverRewind02_Max_010
Wowser (Wow)

Act_E1_2A_Toilets_VoiceOverRewind04_Max_080
Beruhig (Beruhige)
beruhig (beruhige)

Cue_E1_2A_ArtClass_BellRing_Jefferson_010
sähst (sähest)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHJefferson_Phase01_Max_001
Schuldigung (Entschuldigung)
gehts (geht's)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHJefferson_Phase02_Jefferson_004
Zitate übersetzt man meistens. Um es in den Worten von Konfuzius zu sagen: "過而不改,是謂過矣"

Cue_E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_Jefferson_005
eingeleutet (eingeläutet)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_Max_015
Der Daguerreian Prozess (Die Daguerreotypie - ist wohl die Deutsche Bezeichnung)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHKate_Phase01_Kate_005
vergleich (Vergleich)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHKate_Phase01_Max_007
Jeah (Yeah)

Cue_E1_2A_ArtClass_CHKate_Phase01_Max_019
leid (Leid)
Streß (Stress)


Ich hör dann mal auf. Das ist dummerweise erst die Hälfte der zweiten Datei... Sicherlich könnt ihr das selbst durch Word oder irgendein anderes Programm mit Rechtschreibkorrektur jagen.
Zuletzt bearbeitet von Discussions_Acc; 7. Feb. 2015 um 16:20
shoki 7. Feb. 2015 um 16:18 
Frage mich wieso ihr euch nicht vorher zum Korrekturlesen gemeldet habt :) Hatte mehrmals welche gesucht :(

Aber wird natürlich trotzdem alles behoben.

PS: Wower ist der Name ihrer Kamera und 20Mille sind 20000 (20 tausend), über Schuldigung kann man sich wohl streiten, weil die Sätze ja auch nicht zu Akademisch klingen sollen. Bei dem Rest gebe ich dir aber recht :)

Wenns mehr wird, könnt ihr mich auch gerne adden und mir die ganze Datei schicken.
Zuletzt bearbeitet von shoki; 7. Feb. 2015 um 16:25
Ursprünglich geschrieben von shoki:
PS: Wower ist der Name ihrer Kamera
http://en.wikipedia.org/wiki/Wowser
"Americans rarely use the word, except as an interjection of surprise."

Auch wenn die Kamera Wowser heißt, würde es keinen Sinn ergeben.

Act_E1_2A_Toilets_Butterfly_Look01_Max_010
"Wowser. Look at that butterfly."
Sie fordert ihre Kamera auf, sich den Schmetterling anzusehen? Nein, sie ist einfach erstaunt von dem Schmetterling.

Ursprünglich geschrieben von shoki:
und 20Mille sind 20000
Ja, aber viele verwenden "Mille" auch für "Millionen". Lieber auf Nummer sicher gehen bevor jemand denkt, dass der Lehrer 20 Millionen für die Kamera bezahlt hat.
Zuletzt bearbeitet von Discussions_Acc; 7. Feb. 2015 um 16:34
< >
Beiträge 115 von 197
Pro Seite: 1530 50

Geschrieben am: 7. Feb. 2015 um 10:55
Beiträge: 197