Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
ikuzart, благодарю за то, что откликнулся. Слышал про закрытие Notabenoid, но значения особого этому малоприятному факту поначалу не придал, так как был абсолютно за гранью понимания ценности этого ресурса. Теперь же порылся в Сети и вышел на http://cotranslate.net/. Обязанности по организаторской деятельности при текущих условиях я возложу на себя, а дальше посмотрим. Пока надо заняться поиском и рекрутированием добровольцев.
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=29154&st=1860
AlexM, в перспективе, если дело выгорит, на что я очень надеюсь, еще свяжемся.
Neuromancer, для начала необходимо понять, с чем вообще придется иметь дело и с чем его - дело - едят. Поэтому я по мере возможности в свободное время составляю "путевые заметки" по ПО, языковым файлам, инструкциям и т.п. Если появятся бывалые люди, то дело потечет быстрее. А план, программа, рабочая документация, трудовые функции - это уже немного опосля. Людские ресурсы нужны и представление о картине в целом.
NTR, с созданием тем там отдельный геморрой, слишком все зажато: мало разделов, локальные правила... Остаются только раздел русификаторов или же флейм. А так уже отписался в теме по русификатору Shadowrun, поглядим, что из этого выйдет.
McTabl, видел эту тему, но она не совсем соответствует поставленной задаче.
А Ребята с ноты, те что занимались переводом директорскут до падения Ноты, не готовы поделиться наработками? Как варант, тутих продолжить а с финальную работой, сборкой установщика той же может и они подмогут, коль текст добит будет?
Основной костяк переводчиков с Ноты составляли выходцы с ZoG, а их актуальная позиция по отношению к русификации Director's Cut ясна - ведущие кадры заняты. Владелец и зачинщик перевода оригинальной Dragonfall был некто под ником "proDream", но поскольку Нота закрылась, то на его профиль я могу смотреть только через сохраненные копии страниц в Интернете, информации на них никакой. Он же переводил и Shadowrun Returns. Я не знаю точно, использовался ли старый перевод Dragonfall для набросков по Director's Cut, начинали ли все с нуля, но на момент сворачивания работ была переведена лишь четверть диалогов (не текста игры!) из расширенного издания. В этом самом издании (Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut) старые диалоги приобрели новый вид, т.е. были переписаны разработчиками, был добавлен новый контент и т.д. Я все это к чему: старый перевод Dragonfall бесполезен, а четверть переведенных диалогов от ZoG за почти месячную активность - это не тот объем работ, который целесообразно было бы продолжать со стороны. Поэтому рациональнее - начать все с самого начала.
P.S. Если я не ошибаюсь, только при нормальной команде у одного из переводчиков Dragonfall ушло месяца четыре почти каждодневных запусков игры для "экранного" перевода...
P.S. Ах да, насчёт proDream. В переводе дополнения он уже не участвовал. "Куратором" был Parabashka, с ним можно связаться через личку форума ZoG.
Landfar, если честно не оч верится что кто-то кроме ZoG сможет осилить такую работу. Хотя конечно это было бы совсем не плохо. Но все же веры в это нет почти никакой. Посему спрошу: когда примерно стоит ждать активности ZoG в направлении данного переевода? Или там дело в каком-то конфликте и посему ответ - никогда?
Согласен с тем, что в игре очень много текста, гораздо продуктивнее взять готовые наработки и править. Почему-то думал, что проблема в зашифрованных файлах локализации или чем-то таком. Но если перевод всё же возможен, то почему бы русскому сообществу не объединиться и не сделать уже русификатор.