The Banner Saga 2
Shoggoth  [developer] Jan 11, 2017 @ 5:57pm
Localization Beta Feedback: Español
This thread is to discuss and collect feedback on the Spanish translation of the game.
< >
Showing 1-15 of 24 comments
uVi mOvil Jan 12, 2017 @ 8:14am 
yes plz :DDD
YESSS!!!
The comments are in spanish or english?

Hay varios errores:

-El primer error esta en el resumen, dice "el lider de los mercenarios Bolver" cuando es Bolverk.
-El segundo error es también en el resumen, dice "la caravana se separó de Juno y Eyvind" cuando en realidad dice que se cruzaron en su camino.
-El último error está en que las cinemáticas no tienen subtitulos, salvo la del resumen
Last edited by Khârn the Betrayer; Jan 13, 2017 @ 2:21pm
Más errores:
Capítulo 8:
Tutorial
-Dice "Cada uno ocupa 4 casillas cada uno" el segundo cada uno sobra-
-Otra más simple de arreglar dice "la fuerza cuenta como salud Y como daño" esa Y en minúscula

Primera conversación con Aleo:
-Dice "La serpiente al sol" cuando en inglés dice "la serpiente en el sol"

Primera conversación con Juno y Bolverk
-un error aquí "La mirada de le echa" es "la mirada que le echa"
-Otro de esta conversación : "Ve a ver a Hakon en el muelle cuando te hayas alistado" hay un error de traducción es cuando estes listo.
-Otro cuando habla Folka en una frase dice "el guerrero con coletas se rié" cuando es una mujer, es "la guerrera con coletas se rié"

Primera conversacion con Oddleif
Cuando eliges la opción de "echo de menos a Alette" ella responde "Solo puedo imaginarmelo" cuando queda mejor "Puedo imaginármelo"

Conversación con Iver sobre Alette al final cuando conoces a Aleo:
-Falta una tilde en tú.

Otros errores:
-En Banner saga 1 se refieren a Juno y Eyving como Sanadores o tejedores y aquí los llaman "Tejechicero" quedando un nombre muy raro, queda mejor Tejedores
-Salen guiones en todas las frases que quedarían mejor quitarlos y signos como = =/ en algunas frases como pensamientos
-¿Qué es FAEN? lo traducís como URO y cuando Bolverk se refiere a Juno y los Sanadores dice Maltejidos, queda raro, prefiero que digan, malditos tejedores o sanadores
- Cuando se refieren a Rook y Aleo dicen Cacique, aunque es correcto quedaría mejor caudillo o líder en general

Hasta aquí he llegado, seguiré buscando errores.
Last edited by Khârn the Betrayer; Jan 14, 2017 @ 8:20am
Maverik Jan 13, 2017 @ 9:11pm 
Estoy de acuerdo con esto:

Otros errores:
-En Banner saga 1 se refieren a Juno y Eyving como Sanadores o tejedores y aquí los llaman "Tejechicero" quedando un nombre muy raro, queda mejor Tejedores
-Salen guiones en todas las frases que quedarían mejor quitarlos y signos como = =/ en algunas frases como pensamientos
-¿Qué es FAEN? lo traducís como URO y cuando Bolverk se refiere a Juno y los Sanadores dice Maltejidos, queda raro, prefiero que digan, malditos tejerdores o sanadores
- Cuando se refieren a Rook y Aleo dicen Cacique, aunque es correcto quedaría mejor caudillo o líder en general
Shoggoth  [developer] Jan 16, 2017 @ 10:19am 
Originally posted by Archaon the Everchosen:
The comments are in spanish or english?

Hay varios errores:

-El primer error esta en el resumen, dice "el lider de los mercenarios Bolver" cuando es Bolverk.
There was a typo, thanks for spotting this!
-El segundo error es también en el resumen, dice "la caravana se separó de Juno y Eyvind" cuando en realidad dice que se cruzaron en su camino.
There was a misinterpretation of the source, thanks for spotting this!
-El último error está en que las cinemáticas no tienen subtitulos, salvo la del resumen
There a subtitling implementation error in cinematic cutscenes... investigating.
Last edited by Shoggoth; Jan 16, 2017 @ 10:20am
Shoggoth  [developer] Jan 16, 2017 @ 10:34am 
Originally posted by Archaon the Everchosen:
Más errores:
Capítulo 8:
Tutorial
-Dice "Cada uno ocupa 4 casillas cada uno" el segundo cada uno sobra-
There was a redundant construction here, thanks for spotting this!
-Otra más simple de arreglar dice "la fuerza cuenta como salud Y como daño" esa Y en minúscula
This is intentional, to give emphasis to the fact that both factors count as strength.

Primera conversación con Aleo:
-Dice "La serpiente al sol" cuando en inglés dice "la serpiente en el sol"
This stylistic change will be made in the next update.

Primera conversación con Juno y Bolverk
-un error aquí "La mirada de le echa" es "la mirada que le echa"
There was a typo, thanks for spotting this!
-Otro de esta conversación : "Ve a ver a Hakon en el muelle cuando te hayas alistado" hay un error de traducción es cuando estes listo.
There was a subtle misinterpretation here due to the similarity of the forms 'estar listo' and 'alistarse' in Spanish, which convey diferent meanings.
-Otro cuando habla Folka en una frase dice "el guerrero con coletas se rié" cuando es una mujer, es "la guerrera con coletas se rié"
"There is a gender disagreement issue, due to the lack of context in the dialogues: even with the convo viewer the warrior's gender was unclear. Fixing.

Primera conversacion con Oddleif
Cuando eliges la opción de "echo de menos a Alette" ella responde "Solo puedo imaginarmelo" cuando queda mejor "Puedo imaginármelo"
NOTE FROM TRANSLATORS: No change is needed: The source text reads "I can ONLY imagine", it doesn't read "I can imagine". There's a subtle yet important difference there.

Conversación con Iver sobre Alette al final cuando conoces a Aleo:
-Falta una tilde en tú.
We're looking for this one, seems like a missing accent, common error as both forms (tu/tú) are correct and not flagged by the spellchecker.

Otros errores:
-En Banner saga 1 se refieren a Juno y Eyving como Sanadores o tejedores y aquí los llaman "Tejechicero" quedando un nombre muy raro, queda mejor Tejedores
The term in English was "spell weaver", which was "tejedor de hechizos" in Spanish. The old translation abbreviated the term to just "tejedor", but we have chosen to use a contraction of the two words (tejedor+hechicero = tejechicero), creating a new one for the new translation.
-Salen guiones en todas las frases que quedarían mejor quitarlos y signos como = =/ en algunas frases como pensamientos
The issue about ==/ has already been fixed, it was a symbol not asimilated by the code.
-¿Qué es FAEN? lo traducís como URO y cuando Bolverk se refiere a Juno y los Sanadores dice Maltejidos, queda raro, prefiero que digan, malditos tejedores o sanadores
Uro' is the translation of the term 'Yox'. Regarding the use of 'Faen', it's a cursing term within the game (Norwegian equivalent of '♥♥♥♥'). In Spanish it does not suit stylistically, so we opted to coin the term 'maltejido' which is analogical to 'damned'. The term is a compound of 'maldito' and 'tejido' (to follow the motif of weaving / weavers in Nordic mythology), and is used when 'faen' refers to an individual. When 'faen' refers to a non personal noun, we opted to use periphrasis such as 'I don't care about your faen plan' - 'me importa una mierda de uro tu plan' ('I don't give a yox crap about your plan').

https://www.youtube.com/watch?v=lmeoUcawKII
- Cuando se refieren a Rook y Aleo dicen Cacique, aunque es correcto quedaría mejor caudillo o líder en general
This is preferential, we understand the issue but suggest maintaining the current translation: "cacique". The term "caudillo" has some unfortunate connotations in Spain as it's associated to Francisco Franco.

Hasta aquí he llegado, seguiré buscando errores.
Casi a punto de pasarme el juego me encontré nuevos errores:

Capítulo 8:
-Conversación a Bolverk cuando le llaman "Osezno": Al final de la frase dicen "mirando a al osezno y meditando más de lo habitual" es "mirando al osezno".

-Fuego de Tambores (Guarda Funesto Dregde) esta habilidad no recuerdo si estaba mal traducida o sonaba raro, me estoy apuntando todos los errores pero este no se porque lo ♥♥♥♥

-Uno de los nuevos enemigos Dregde tiene una habilidad que dice "la onda de choque provoca daño de rotura de armadura Restos de cenizas ardientes dañan a los enemigos y sanan a los dregde" falta un punto y Los en Restos.... quedando "daño de rotura de armadura. Los restos..."

-Esta mal traducida la frase de Hakon al llegar a Ormsdalr

-Casa derruida - Ormsdalr- Rook "pisadas en polvo": mala traducción

-Omito los errores de subtítulos en cinemáticas y entrada a las piedras de cada dios y ciudades

Capítulo 9:

-Conversación de Bolverk con Juno- en una de las frases dice "tenemos tarea" cuando podría quedar mejor "tenemos trabajo"

-Conversación con Mogun / Bolverk
-¿Pero que hay del carro gigante con el que ese Valka está cargando? Hay un error al referirse a Juno que dice "ese" cuando es "esa" y esto no me quedo claro, la parte "está cargando" podría ponerse como "te ha hecho arrastrar"

-Bolverk-Aldea Fridrik
En una parte el anciano dice: "de Ormsdalr" cuando puede quedar mejor "desde Ormsdarl" aún no es ningún error.

-Bolverk -Dios Pájaro
-Sparr dice: ¿Crees que el fantasma de este pajaro muerto de te ha perdonado por lo que le hiciste a su ala?. Hay un fallo después de muerto, esa "de" sobra.

-Conversación con Bak
-dice: Bak de mi nombre. Fallo en esa "de", sobra.

Continuo con los errores en otro comentario.
Capítulo 10:

Iver- Entrenar caravana
-"Frota su remendado hombro, donde solía haber un arma". Fallo de tradución, es "donde solía haber un brazo"

-Conversación con Ludin
- Fallo cuando nombran Arberrang, está escrito Arberran

-Conversación con centauro en campamento
Hakon dice: "Scrivener" cuando sería "Escriba"

-Conversación con Juno sobre la serpiente más el abismo een Ormsdalr. No lo apunté bien pero creo que hay un fallo de traducción aquí, cuando vuelva a rejugarlo lo revisaré.

-Derdriu Descripción: "Una tribu que antes era amiga" ese "era" está raro o está mal escrito.
Capítulo 11:
-Conversación Bolverk, Zefr. "Bramador ¿Y a quién importa si se lo llevan?"
"Folka dice: Vende el carro", y luego dice "Revendéis el carro del Bramador". Sería "Cerráis el carro..."

Capítulo 12:
Conversación con serpiente:
-Falta tilde en "más" (Lo siento por no ser más especifico pero era mucho texto :P)
-"Todo se encuentra bajo tu fino cascarón de carne, mas aún así, algo me impide reclamarlo." Hay fallo en el "mas" y nose si en el "tu" pero creo que esta es la frase que me refiero arriba.
-"Además, si de verdad deseas lo mimo que yo". Fallo en "mimo" es mismo.

-Después de la serpiente:
-"Nunca has visto a los varl así" creo que sería "al varl así" porque se refiere a Iver si no me equivoco.

-Omito los fallos de ==/ [**hero]** que salen en posteriores capítulos porque los estaís arreglango junto con las cinemáticas.

-Conversación con Juno y Eyvind, Iver se va.
"Debéis aguantar tanto os sea posible" es "tanto como os sea posible"
-Iver: "¡Demonios que estás a punto de ver a tu rey!".Falta tilde en tú.
-La frase dice: "Los Valka te sonríen antes de seguir a los otros dos" es "La valka te sonrié" porque se refiere a Juno

-Zefr, muerte de Nikels
-"Por saltar Nikels, expone un hilo y utiliza ese poder para poner fin a ataque de la Sinocular" es "al ataque de la Sinocular"

-Conversación Bolverk y Falstad:
"La varl te mira fijamente y entre las heridas de su cara se dibuja...." es "El varl te mira...."

-Entrada a Old Ford
"pero nadie entra en formación Un hombre pequeño y robusto lidera la marcha" falta un punto después de formación.

Continuo en el siguiente comentario.



Conversación con Folka:
-error ==/[Bolverk]

-Conversación con Nid:
-¿De =/ veras =/ lo piensas?
- =/la arqueda parece divertirse mucho de repente =/
- pero son =/ solo =/ huevos cocidos ordinarios

-Conversación con Rugga:
-"Su tono es no amenazante" es "Su tono no es amenazante"
-Rook pregunta ¿Donde estabas con la serpiente?, él responde "Quiza te pida lo mismo" no me convence esa traducción, quedaría mejor "Te podría preguntar lo mismo"

-Piedra Diosa:
error [Oddleif] - Eh, Rook

Capítulo 14

-Rugga Arberrang
[Rugga]= El gobernador solo sonríe =/
= El gobernador solo sacude su cabeza =/
= Su tono no es exactamente amenazante. No exactamente =/

-Rugga, Hakon, Meinfor, Ludin, Rook
Rugga dice: "Alette, mira a tu gente ahí fuera, nuestra gente". El fallo es que se refieren a Rook como si fuese Alette, ocurrirá lo mismo con Alette que le dirán Rook.

Estos son todos los fallos por ahora, me queda solo el capítulo 15, lo volveré a jugar pero esta vez con Alette para buscar más fallos, me está encantando el juego, muy superior al 1, es increíble el mundo que habéis creado.
Last edited by Khârn the Betrayer; Jan 17, 2017 @ 2:29am
Capítulo 15:

-Vuelve a aparecer el ==/ en algunas frases

-Bolverk, Iver, Juno, Zefr
_"Iver, voy a ayudar a Eyvin y a retener a Dusi" Fallo en el nombre de Eyving, falta la g.

Estos son todos los fallos que he entontrado, lo rejugaré con Alette para buscar más, la traducción es muy superior a la del 1, incluso os recomendaría que reviséis el 1 para arreglar los diálogos raros que hay.
Last edited by Khârn the Betrayer; Jan 19, 2017 @ 2:10am
Falta subtítulos en Modo Supervivencia
Hay un error en Modo supervivencia que también me he encontrado en la Campaña que es que por ejemplo, en Modo Supervivencia te dice que si quieres luchar contra la siguiente oleada de enemigos, no te deja marcar ni atacar, ni retirarte, solo puedes darle a espacio y retirarte. Y en campaña algo parecido.
Last edited by Khârn the Betrayer; Jan 17, 2017 @ 3:40pm
Tokimeki [Ñ] Jan 18, 2017 @ 3:00am 
- Cuando se le da a "RESUMEN": la primera vez que se habla del "Bramador" pone "BramaNdor". Esa "n" sobra. La segunda vez que se menciona está bien, no hay errata.

- Las cinemáticas no tienen subtitulos. Esto es importante, no me entero de nada.

*** Después de la primera batalla {tutorial}***

- Cuando Aleo se da cuenta que el líder del grupo es una chica, dice: "Entre la pérdida de tantos miembros de mi clan y esto, me siento... No soy yo mismo. Gracias, CHAVAL". Alette es chica. Quedaría mejor: "Gracias, chica" o "Gracias, muchacha".

- Primera conversación con Aleo: "La serpiente al sol": en inglés dice "la serpiente en el sol", pero acto seguido Alette se refiere a la serpiente como "la serpiente del sol", igual que en inglés {the sun serpent}. Deberían referise a la serpiente de la misma forma, no de forma distinta dado que es un dios.

- Alette hablando con Iver, poco después: "No estoy seguro de puedas rendirte. Simplemente continuas". En inglés dice "I'm not sure you do let go. You just keep going.", que se traduciría por "No estoy seguro de que lo dejes ir. Sólo sigue adelante".
Acto seguido dice "Camina hacia el pueblo, dejándote solo con tus pensamientos" Sería "SOLA", dado que Alette es mujer.

- En el campamento, cuando hablas con Egil:"Ves a Egil, o Gil, hablando con el príncipe Ludin." "o Gil" creo que sobra, no le encuentro el sentido.

- En el campamento, cuando Alette va a hablar con Volverk. Éste dice: "Haz que lo haga él".
Sería "ella", dado que Alette es mujer. En esa misma conversación, Juno le echa una mirada a Bolberk: "la mirada de le echa a Bolberk [...]". Hay una errata: sería "la mirada QUE le echa a Bolberk [...]"
"El guerrero con coletas se ríe". Sería "La guerrera con coletas se ríe".
Bolberk: "Veremos lo que ocurre cuando estés realmente desesperado, chico". Una vez más, es femenino: Debería decir "chica".

*** Cuando vamos al campamento y hay personajes heridos ***

"[...]pero tienen una penalización a la fuerza máxima equivalente al número de días heridas." No tiene sentido esa última parte.

*** Estatua de la diosa del agua ***

-Cuando Aleo empieza a contar su historia, se describa e ella como un "dios": es una diosa.
Last edited by Tokimeki [Ñ]; Jan 18, 2017 @ 12:32pm
< >
Showing 1-15 of 24 comments
Per page: 1530 50