The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
mixer  [developer] Sep 19, 2015 @ 10:07am
Traduction de la mise à jour de septembre 2015
Voici une feuille de calcul contenant la traduction des lignes de la mise à jour du mois de septembre. Vos avis / commentaires / corrections sont les bienvenus.

Si vous ne comprenez pas l'anglais vous pouvez toujours relire la partie en français pour trouver les fautes d'orthographe.

http://www.sisyphe.be/stuff/TLD_traduction_2015_09_19.ods
< >
Showing 1-15 of 27 comments
[LCND] Mantalow Sep 19, 2015 @ 10:17am 
merci pour ta traduction. Dommage que je ne puisse pas ouvrir ces fichiers :/ Je joouerais demain pour te dire ce que je vois comme erreur (s'il y en a)
mixer  [developer] Sep 19, 2015 @ 10:43am 
C'est un format de fichier standard. Tu peux utiliser LibreOffice[fr.libreoffice.org] (suite bureautique gratuite) ou Google Drive/Docs pour les ouvrir.
Last edited by mixer; Sep 19, 2015 @ 10:44am
McGuffin Sep 20, 2015 @ 5:43am 
salut merci pour cette nouvelle mise à jour

Un premier commentaire:


Pour simplifier je propose d'enlever le "en métal" à chaque fois pour les objets (car ca fait des noms à rallonge, et le visuel est bien suffisant), et d'unifié où se trouve le mot "cassé" (ie en fin de ligne)

Châssis cassé de lit en métal -> Châssis de lit cassé
Boîtier de contrôle cassé en métal -> Boîtier de contrôle cassé
Socket cassé de lampe en métal -> Support de lampe cassé
etc
Autoroute décrépite -> Vieille autoroute ("décrépite" ne se dit pas, ce serait "décrépie", mais ca ne colle pas trop avec une route)
Carcasse trop dégradée pour recycler -> Carcasse trop dégradée pour dépeçer
Votre température corporelle était trop basse trop longtemps.[...].-> Votre température corporelle est restée trop basse trop longtemps.


Je suis en train de chercher du vocabulaire pour les differents etats statistiques, je reviens plus tard, c'est assez prise de tete ;) ;)
mixer  [developer] Sep 20, 2015 @ 7:33am 
Pour les "en métal" je les ai mis parce que c'est dans la VO et que ça donne l'information d'un élément qui peut fournir du métal lorsqu'on le casse. Je n'ai pas encore trouvé de scie dans le jeu mais j'imagine que lorsqu'on clique avec une scie sur un objet en métal, ça ouvre le menu standard pour casser un objet et qu'il n'est donc pas nécessaire de préciser "en métal".

Pour l'autoroute, que penses-tu de "Autoroute délabrée" ?

Pour les états ton aide est la bienvenue, j'ai eu du mal à trouver des termes adaptés. Quelques modifications :
- Desséché => Assoiffé
- Épuise => Épuisé, mais il y a un 4ème état qui utilise une autre ligne :
GAMEPLAY_Exhausted, Exhausted, Épuisement
Donc Épuisement doit devenir Épuisé et il faut trouver autre chose pour Épuisé.

J'ai remarqué d'autres choses à modifier:
- Sac de couchage : trop long pour le bouton => Camper
- Prendre une torche : trop long pour le bouton => Prendre torche
- Ajouter combustible : trop long pour le bouton => ?
- Région => Lieu (il y a une autre ligne pour Région).
mixer  [developer] Sep 20, 2015 @ 7:44am 
Pour Sac de couchage le jeu n'utilise pas une ligne spécifique pour le bouton, donc on ne peut pas le changer.
McGuffin Sep 20, 2015 @ 7:55am 
Pour métal oui c'est le principe, on sait vite de toute facon detecter les matériaux.
"Autoroute délabrée" c'est pas mal

Sac de couchage on pourrait mettre Duvet, c'est plus court et ca rentre dans le bouton mais c'est moins bien, je trouve...
(j'ai posté un message sur le forum off a ce sujet: http://hinterlandforums.com/viewtopic.php?f=56&t=8032

Sinon, pour les stats voilà où j'en suis, j'essaye de coller aux adjectifs (mais je n'ai pas toujours trouvé) sauf pour le statut final

fatigue: Reposé -> Affaibli ->Fatigué -> Exténué -> Epuisement
nourriture: Rassasié -> Fringale -> Faim -> Affamé -> Inanition
eau: Rassasié -> (?) -> Assoiffé -> (?) -> Déshydratation
froid: Chaud (?) -> Engourdi -> Transi -> Gelé -> Hypothermie

Du coup on rétablit "hypothermie", et la maladie pourrait devenir "Hypothermie profonde", pour marque la difference.

Last edited by McGuffin; Sep 20, 2015 @ 7:57am
mixer  [developer] Sep 20, 2015 @ 8:22am 
Tu peux envoyer un e-mail à info@hinterlandgames.com . Je l'ai déjà fait plusieurs fois et j'ai toujours reçu une réponse. Et chez moi ton screenshot sur leur forum n'est pas visible (mais il faut peut être loggé).
Last edited by mixer; Sep 20, 2015 @ 8:40am
McGuffin Sep 21, 2015 @ 9:01am 
Alors y a un soucis sur la traduc, l'enchainement des etats ne se fait pas correctement, (on a deux fois fatigue, deux fois transi etc...) en fait faut jongler avec des vieilles lignes et les nouvelles.


Voici (a priori et après test) les bonnes corrections

GAMEPLAY_Freezing,Freezing,,Transi(e) -> Hypothermie
GAMEPLAY_Exhausted,Exhausted,,Épuisé -> Epuisement
GAMEPLAY_FatigueDrained,Drained,related to fatigue, Fatigué -> Exténué
GAMEPLAY_Tired,Tired,,Fatigue ->Fatigué
GAMEPLAY_ContractedHypothermiaHUD,Contracted hypothermia,,Contracté hypothermie profonde
GAMEPLAY_ContractedHypothermiaLog,Contracted hypothermia.,,Contracté hypothermie profonde.
GAMEPLAY_HypothermiaHasPassed,Hypothermia has passed,,Hypothermie profonde terminée.
GAMEPLAY_Hypothermia,Hypothermia,,Hypothermie profonde

Je remets hypothermie en tant qu'état final du froid pour rester dans la logique d'un mom pour ce stade (au lieu d'un adjectif)
Et hypothermie profonde pour la maladie (ca peut aussi etre hypothermie majeure, mais je trouve "profonde" plus approprié car en phase avec ce qui se passe)


je propose aussi d'inverser soif et assoiffé pour garder la meme logiqueque Faim et affamé (on doit pouvoir trouver mieux dans les deux cas, ceci dit)

GAMEPLAY_Thirsty,Thirsty,,Soif
GAMEPLAY_ThirstParched,Parched,related to thirst,Assoiffé

je propose aussi de remplacer Chaud par Confortable, car etre a +1 ou +2 degres me semble loin d'etre chaud ;)

GAMEPLAY_ColdLevelWarm,Warm,related to cold level,Chaud -> Confortable




Pour finir une petite unification
GAMEPLAY_Feelslike,Feels like,,Ressentie ->T° Ressentie
GAMEPLAY_AirTemp,Air Temp,,Temp ambiante ->T° Ambiante
Last edited by McGuffin; Sep 21, 2015 @ 9:23am
mixer  [developer] Sep 21, 2015 @ 10:55am 
Je fais les changements dans la soirée ou demain. J'ai essayé de mettre le bon ordre hier, mais chez moi le jeu utilisait les termes anglais par moment. Chez un amis ce n'est pas le cas.
Et j'ai oublié d'enlever "en metal".

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=522423541
Last edited by mixer; Sep 21, 2015 @ 10:59am
mixer  [developer] Sep 21, 2015 @ 12:20pm 
J'ai uploadé les modifications et J'ai testé rapidement et il me semble que les états sont dans le bon ordre (bien que lorsque j'ai lancé le jeu et chargé ma sauvegarde j'avais toujours les mots en anglais. Sur une nouvelle partie il n'y a pas eu de problème). Je n'ai pas testé entièrement pour la fatigue parce que je n'ai pas de moyen rapide de faire passé le temps sans dormir.

Merci pour ton aide. Si tu veux je peux t'ajouter comme contributeur sur la page du workshop.
McGuffin Sep 21, 2015 @ 12:54pm 
Hello

Pour les mots en anglais c'est un bug que j'ai constaté et que j'ai signalé sur le forum: quand on charge une partie avec des etats critiques ils passent en anglais, par contre en cours de session ils sont bien en francais.

Pour le credit, je laisse ca à ta discretion ;) tu fais quand meme le gros du taf. Mais merci d'y avoir pensé, dans tous les cas.
Last edited by McGuffin; Sep 22, 2015 @ 6:50am
Solomeister Sep 21, 2015 @ 7:52pm 
Salut, beau travail d'abord merci de donner de ton temps pour traduire tout ça. Je me permets certaines suggestions.

Ligne 6 : plutôt de dire " suivez l'histoire de " tu pourrais mettre " incarnez Will Mackenzie "

Ligne 81 : " Rive de la désolation " c'est trop transparent comme traduction, j'aurais mis " Rive du désespoir "

Idem ligne 112

Ligne 28 : Au lieu de simplement mettre " nouvelle " tu pourrais rajouter " nouvelle partie " .

Navré de chipoter haha :)
mixer  [developer] Sep 22, 2015 @ 12:04pm 
Merci pour tes retours.

Pour la ligne 6: la traduction vient du document original des développeurs et dans ces cas là je préfère laissé leur version sauf s'il y a une erreur (ils ont ajouté cette version de la ligne dans la dernière mise à jour, et je ne suis pas sûr qu'elle soit vraiment utilisée pour le moment).

Pour la ligne 81 et 112: pour moi désolation et désespoir n'évoquent pas là même idée et selon moi désolation correspond mieux ici.

Pour la ligne 28: je vais faire cette modification mais je dois vérifier que la taille du bouton est suffisante.
Last edited by mixer; Sep 22, 2015 @ 12:06pm
Dr3xx Feb 5, 2017 @ 1:25pm 
phare solitaire : oh nooon .... abandonné ou isolé.
abandonned mine : mine désaffectée
on dit pas l'église de pierre mais l'église en pierre.
etc....
casserole en métal : casserole (point barre)
sommier cassé : sommier défoncé (plus litt, on est dans un jeu de survie)
metal lamp ???? wtf : lampe à pétrole
Last edited by Dr3xx; Feb 5, 2017 @ 3:05pm
McGuffin Feb 5, 2017 @ 1:44pm 
Originally posted by PalmerEldritch:
je peux être utile vu que j'adore le jeu mais s'il vous plait ne massacrez pas le français et les approximations et faux-amis sont un signe d'amateurisme.
ça tombe bien, c'est une traduction amateur (en supposant que tu te sers de celle ci, et non l'officielle du jeu).
Donc tu peux faire simplement et humblement, comme tout le monde ici: tu fais une liste de ce qui te chagrine, avec tes solutions.
Last edited by McGuffin; Feb 5, 2017 @ 1:45pm
< >
Showing 1-15 of 27 comments
Per page: 1530 50