Nosferatu: The Wrath of Malachi

Nosferatu: The Wrath of Malachi

79 ratings
Nosferatu: The Wrath of Malachi 日本語訳ガイド
By Kosiki
吸血鬼伝説をモチーフとしたホラーFPS『Nosferatu: The Wrath of Malachi(ノスフェラトゥ~マラカイの怒り)』の日本語訳ガイドです。
解像度設定に関してはFAQの項目を参照してください。
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
1.ストーリー
西暦1912年の霧もやのかかる夕刻。貧しいが由緒ある英国貴族の家系であるパターソン家の者た
ちと彼らのもっとも親しい友人たちは、裕福なルーマニアの伯爵の住むマラカイ城に到着した。家
族の長女であるレベッカと伯爵の息子との婚礼まであと数日、マラカイの莫大な遺産を持つ家系と
縁続きになることで栄光を取り戻すことを望んだのだ。

弟であるあなただけ姿が見えない。オリンピックにて貴族のスポーツであるフェンシングに英国代表として出場していたので、その会場であったストックホルムからの帰途にあったからだ。

パターソン卿は彼らが到着したとき伯爵自ら出迎えなかったことに失望したが、その上彼は有無を
言わせず召使たちに皆を部屋へ案内させたのだ。時既に遅し…ドアがバタンと閉じられ背後で鍵
が掛けられた。そして彼はその過ちを悟ったのだ。彼らが囚われの身となり、生殺与奪は伯爵次第
なのだと…(Steamストアの概略より)

あなたは駅で列車から降り馬車へと乗り換え霧の中トランシルバニアの山中を急ぐ。到着は日がすっかり沈んでからになりそうだ。あなたは結婚式とその後に続くであろう披露宴をとても楽しみにしていたが、見えてきた暗い城の城壁は何か恐ろしい感覚をもたらすのであった。

城の門に到着し馬車を降りる。松明の明かりがあなたの前の黒ずんだ巨大な門をぼんやり照らし出す。何かがおかしい。見ると家族の荷物が放置されたままだ。何とか門を押し開け進むが骨が凍える感覚がする。

皆はどこだ。城の中庭に入ると突然東の空を稲妻と叫び声が切り裂く!何ということだ…

”おお、神よ、我ら皆をお救いください。”
2.基本操作
  • 基本操作
※クリックで拡大してください。

[アクション]キーは宝箱を開けたりなど、オブジェクトを操作する時に使います。

[リロード]キーは銃器を装備している場合に弾薬を装填します。
弾数が残っている場合でも残りを捨てて全装填するのでリロードのタイミングに注意して下さい。

アイテムは近づくだけで自動的に拾うことができます。

  • 画面の説明

体力の上限は原則として100です。
上限を超える形で回復薬を摂取した場合、一時的に体力は上限を超えますが、時間経過とともに100へ戻ります。

走ったり攻撃したりすると、スタミナのゲージが上昇し疲れて動きが鈍くなります。
動かないでいると自然に回復します。

銃器と弾についてはアイテムの説明の項を参照してください。
マウスホイールを使うことでインベントリの中のアイテムを選択できます。選択したら左クリックで決定してください。

このゲームには時間制限があります。常に時計を見て現在の時刻を確認してください。

  • アルバム

TABを押すことでアルバムを表示できます。

アルバムでは救出すべき家族と近しい友人たちの顔を確認できます。
救出済みの人物にはマークが付きます。

アルバムの右欄であなたが見つけた鍵を確認することができます。
3.本編の翻訳と解説
3-1.中央中庭 (Main Court yard)
【導入】
You enter an old stone-laid courtyard fronting a huge ancient castle. You must rescue your family. Press (default: TAB) to view the family photo album.

あなたは巨大な古城の前面にある古い石畳の中庭に入った。
あなたは家族を救出しなければならない。家族のアルバムを見るためのキーを押そう。(デフォルト:TAB)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
FATHER AVILLE: We've been fools I say, fools! The Count is a vampire. Take my Crucifix, the vampires will back away from it. I'm wounded badly. Perhaps I have half an hour left to live... Find Dr.Amersfield and bring him here or I don't think I'll make it. You can use the Main Entrance from where you came as Sanctuary, the spawns of hell do not venture there. Dr.Amersfield, Aunt Emelie, Uncle Andrew and Gregory are hiding in the East Wing. You must find and rescue them to the Sanctuary! I've blessed some pathways in the East Wing with a green light to mark the way.

アヴィル神父:

私たちは愚か者だった。愚かと言ったんだ!あの伯爵は吸血鬼だ。
私の十字架を持って行け。吸血鬼はそれには近寄れないだろう。

私の傷は深い。おそらくもって1時間といったところか…
アメルスフィールド先生を見つけてここに連れて来てくれ。さもなければどうにもならないだろう。

お前が来た正面玄関を聖域として使うことができる。
地獄の眷属どもはそこへ進むことは出来ない。アメルスフィールド先生、エミリー叔母さん、アンドリュー叔父さんとグレゴリーは東棟に囚われている。
彼らを見つけ聖域へと救出してくれ!私は目印のために東棟のいくつかの通路を緑の光で祝福しておいた。

======================================================
【特別なオブジェクトでのメッセージ】

  • 松明に近づいたとき
Equip a wooden stake and alternative fire click (default: right-click)near a wall-mounted torch to lit the wooden stake and use it as a torch.
木の杭を装備し、壁に立て掛けられた松明の近くで副攻撃(デフォルト:右クリック)をクリックし、木の杭に火をつけ松明として使おう。

→木杭に火を点けると…
You've set a Wooden stake on fire, turning it into a torch.
あなたは木の杭に火を点け、それを松明へと変えた。

→松明が燃え尽きたとき…
Your torch has burnt out.
松明が燃え尽きた。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 水槽に近づいたとき
  • [/h1]
    Use the Crucifix on water to make it holy. Holy water splashed on Creatures of Darkness from a Chalice is a powerful weapon.
    聖別するために十字架を水に対して使おう。
    聖杯の聖水は闇の生き物を追い払う強力な武器となる。

    →水槽に対し十字架を使うと…
    水が光り聖水になる。

    →聖別した水槽に古杯を装備して近づくと…
    You have filled the Chalice with Holy water.
    あなたは杯を聖水で満たした。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 聖域のトランクを調べたとき
  • [/h1]
    The owner of this trunk is able to open it for you...
    このトランクの所有者はあなたのためにそれを開けることができる…




    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 犬の檻を調べたとき
  • [/h1]
    You need Aunt Sophie's Cage key to unlock this.
    この鍵を開けるにはソフィおばさんの檻の鍵がいる。




    →バスターの檻の鍵を使うと…
    Buster will follow you and protect you with his life.
    バスターはあなたに付いてきて、命を掛けてあなたを守るでしょう。

    ======================================================
    【ストーリーメッセージ】

  • アヴィル神父(FATHER AVILLE)
  • [/h1]
    I've sealed the entrance to the vampire's crypt below the East Wing with the aid of God. Locate my heavenly scroll to dispel the magical aura that seals the entrance to the crypt. I've locked up the scroll in a chest that was taken from me by the vampiric Succubus that captured Gregory.

    汝の魂に神の慈悲があらんことを、ジェームス、
    お前は時間内にアメルスフィールド先生を見つけてくれたな。

    私は東棟の下の吸血鬼の地下墳墓への入り口を神の力を借りて封印した。地下墳墓の入り口を封じている魔法のオーラを払うために私の聖なる巻物の在り処を見つけ出すんだ。

    私は箱の中に巻物を鍵を掛けてしまったのだが、グレゴリーを捕らえたヴァンパイア・サッキュバスによって奪われてしまったんだ。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for bringing me to safety James, may God be with you. If you can find it, take the Chalice from our trunk.

    私を無事に連れてきてくれてありがとう、ジェームズ。神が汝と共にあらんことを。
    もし見つけたなら、私のトランクから杯を持っていくといい。
    3-2.東棟 (East Wing)
    【特別なオブジェクトでのメッセージ】

    • 大きな石に近づいたとき
    [/h1]
    A heavenly aura surrounds the boulder that blocks this path. It can only be removed with the aid of God's hand.

    こうごうしいオーラがこの通路を塞ぐ岩を覆っている。
    それは神の手の助力によってのみ取り除くことが出来る。
    [/list]


    →アヴィル神父救出後…
    You need Father Aville's Heavenly Scroll to open this.
    これを開けるにはアヴィル神父の聖なる巻物が必要だ。

    聖なる巻物(Heavenly Scroll)を持っている場合…
    石が後退し通路が開ける
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    • 吊り上げ機を調べたとき
    [/h1]
    You need the Desmodaui Vampire key to unlock this.
    この鍵を開けるにはデスモダウィ・バンパイアの鍵が必要だ。
    [/list]
    →鍵を開けると…
    ソフィおばさんがエレベーターの板の上まで降ろされ、そこであなたを待っている。
    ======================================================
    【ストーリーメッセージ】
    • アメルスフィールド医師(DR.AMERSFIELD)
    DR.AMERSFIELD: Have you found Aunt Emelie, Aunt Sophie, Uncle Andrew and Gregory and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! I've got all my medical equipment in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll be able to tend your wounds. Hurry!

    アメルスフィールド医師:

    エミリー叔母さん、ソフィ叔母さん、アンドリュー叔父さんとグレゴリーを見つけて彼らを安全な場所へ連れて行ったか?

    しっかりしてくれ、さもないと彼らは殺されてしまうぞ!

    正面玄関にある私のトランクの中には私の診療器具が全部入っている。
    私をそこへ連れて行ってくれれば、君の怪我を治療できるだろう、急ぐんだ!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, James. Come back and see me at any time and I'll see to your wounds.

    私を救出してくれて感謝するよ。いつでも戻って会いに来てくれ。そうしたら君の怪我を診てあげよう。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • エミリー・キングストン(EMELIE KINGSTONE):
  • [/h1]
    EMELIE KINGSTONE: The vampiric Succubus has captured Greg and is going to sacrifice him at the top of the razed East clock tower. You must rescue him! Have you found Dr.Amersfield, Aunt Sophie and Uncle Andrew and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! Uncle Andrew and I have a Revolver in our trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you. Hurry!

    エミリー・キングストン:

    吸血鬼のサッキュバスがグレッグを捕らえて崩壊した東の時計塔の頂上で生贄にするつもりよ!彼を救い出して!

    まだアメルスフィールド先生、ソフィ叔母さん、そしてアンドリュー叔父さんを見つけて安全な場所へ連れていってないの?

    上手くやらなくちゃ、さもないと私たちは殺されちゃう!

    アンドリュー叔父さんと私は正面玄関にあるトランクの中にリボルバーを持っているの。
    そこへ私を連れて行けば、あなたにそれを渡すわ。急いで!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me. God bless you, James. If you can find it, take the Revolver from our trunk.

    私を救ってくれてありがとう。あなたに神の祝福を、ジェームズ。
    見つけられたら、私たちのトランクからリボルバーを持っていきなさい。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • アンドリュー・キングストン(ANDREW KINGSTONE)
  • [/h1]
    UNCLE ANDREW: I saw a vampiric Succubus capture Greg and take him higher up in the East tower. You must find him! Have you found Dr. Amersfield, Aunt Sophie and Aunt Emelie and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! Aunt Emelie and I have a Revolver in our trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you. Hurry!

    アンドリュー叔父さん:

    私はバンパイア・サッキュバスがグレックを捕らえ東の塔のもっと高いところへ連れて行ったのを見た。彼を見つけてくれ!

    アメルスフィールド先生、ソフィ叔母さん、エミリー叔母さん見つけて、安全な場所へと連れて行ったか?

    しっかりしてくれよ。そうでないと我々は皆殺されてしまう!

    エミリー叔母さんと私は正面玄関にあるトランクの中にリボルバーを持っている。
    そこへ連れて行ってくれれば、お前にそれを渡そう。急げ!

    (聖域到着時のメッセージ)
    God have sent you, son. Thank you for rescuing me. If you can find it, take the Revolver from our trunk.

    神がお前を寄こしてくれたんだな。助け出してくれてありがとう。
    もし見つかったなら、私たちのトランクからリボルバーを持っていくといい。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ソフィ叔母さん(AUNT SOPHIE)
  • [/h1]
    AUNT SOPHIE: James! Look up, I am here. A dark clothed foul beast and his henchmen lowered me down to a hole at the top of this tower and left me here to hang, I'm sure it's a trap. Beware James! Try and find a way to lower me down and rescue me!

    ソフィ叔母さん:

    ジェームズ!上を見なさい、私はここです。

    暗闇の衣を纏った穢れた獣とその取り巻きは、この塔の頂上にある穴へ私を降ろし、ここに吊り下げたままにしたの。これは罠に違いない。

    気を付けなさい、ジェームズ!

    私を降ろす方法を見つけて、助け出してちょうだい!
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    You've slain the Desmodaui vampire! Desmodaui was the right hand of the Count. He has been slain once and for all and can never return to the realm of the living. Now you have a chance to return to the roof and rescue Aunt Sophie! If she is still alive...

    あなたはデスモダウィ・バンパイアを倒した!

    デスモダウィは伯爵の右腕だった。

    彼は完璧に倒され、これを最後に生者の世界へ二度と戻ってくることはないだろう。

    今あなたは屋根へと戻り、ソフィ叔母さんを救い出す機会を得た!

    もし、彼女がまだ生きていればだが…
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    AUNT SOPHIE: Have you found Dr.Amersfield and Uncle Andrew and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! I've got the key to Buster's cage in my trunk at the Main Entrance. Take me there and you'll be able to free Buster!

    ソフィ叔母さん:

    アメルスフィールド先生、アンドリュー叔父さんをまだ安全な場所へ連れて行ってないのですか?

    あなたが上手にやらないと、私たちはみんな殺されてしまいます!

    正面玄関にある私のトランクにバスターの檻の鍵があります。

    そこへ私を連れて行ってくれれば、あなたはバスターを自由にしてやれるでしょう!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for bringing me to safety, James, I'll never forget it. Take the Key to Buster's Cage from my trunk.

    私を無事に連れてきてくれて感謝します、ジェームズ。この恩は忘れません。
    私のトランクからバスターの檻の鍵を持っていきなさい。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • グレッグ(GREG)
  • [/h1]
    GREG: The vampiric Succubus has returned to her coffin in the Grave tomb below the East wing to regain her strength. Find it and drive a wooden stick through her heart while she is in her coffin to kill her once and for all. She holds the key to the West Wing where she has trapped everyone but Lord Belmore and Rebecca. You must find and bring them to safety! Father Aville locked up a heavenly scroll in that chest that was taken from him by the vampiric Succubus that captured me. Take it!

    グレッグ:

    ヴァンパイア・サッキュバスは力を回復するために東棟の下の墓地にある自分の棺桶に戻った。

    それを見つけるんだ。彼女が棺桶にいる間にその心臓に木の杭を打ち込み、彼女に本当の死をもたらすんだ。

    彼女は西棟の鍵を持っている。彼女はベルモア卿とレベッカ以外の皆をそこで罠に掛けたんだ。彼らを見つけて安全な場所へ連れて行け!

    アヴィル神父がその宝箱の中にある神聖な巻物で封印している。俺を捕らえていたヴァンパイア・サッキュバスによって彼から奪われたんだ。それを持って行け!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, James. I'll stay here and safeguard this area for you until you're back.

    救い出してくれてありがとう、ジェームズ。俺はここに留まり、お前が戻るまでの間この場所を守るよ。
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    You've exorcised the soul of Moraie the Succubus by staking her! Moraie was a concubine to the Count. She has been slain once and for all and can never return to the realm of the living.

    あなたはサッキュバス・モライエに杭を打ち込み、その魂を祓い清めた!

    モライエは伯爵の側女であった。

    彼女には真の死がもたらされ、二度と生者の世界へと舞戻ることはできない。
    3-3.西棟 (West Wing)
    【ストーリーメッセージ】
    • パターソン夫人(MRS.PATTERSSON)
    MRS.PATTERSSON: The vampiric Succubus has captured your brother and intends to sacrifice him in the summoning ritual chamber in the upper regions of the Castle's West Wing. You must rescue him! Have you found Melissa and your Grandfather and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! Your father and I have Garlic in our trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! It'll protect you!

    パターソン夫人:

    吸血鬼サッキュバスはあなたの兄を捕らえ、城の西棟のさらに上層にある召還儀式の間で彼を生贄にするつもりよ。彼を助けて!

    まだメリッサとあなたのおじい様を見つけて安全な場所へ連れて行ってないの?しっかりしないと彼らは殺されてしまうわ!

    あなたのお父様と私は正門のところにあるトランクの中にニンニクを持っているわ。
    私をそこへ連れて行ってくれれば、あなたにそれを渡します!それはあなたを守ってくれるでしょう!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, son. I knew you wouldn't let me down. If you can find it, take the Garlic from our trunk.

    息子よ、助け出してくれてありがとう。あなたが私を失望させないことは分かっていました。
    もし見つかったなら、私たちのトランクからニンニクを持っていきなさい。
    -------------------------------------------------------------------------------------------
  • 妹アンジェリカ(SISTER ANGELICA)
  • [/h1]
    SISTER ANGELICA: You must rescue Rebecca. I heard her screams echo through the upper halls of the castle a while ago and I fear that something terrible has happened to her. Hurry up James! I've got Garlic in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! It'll protect you!

    妹アンジェリカ:

    レベッカを救い出して。少し前に城のもっと上の広間に彼女の悲鳴が響くのを聞いたの。彼女に何か酷い事が起こったのではないかと心配だわ。急いで、ジェームズ!

    正門の所にある私のトランクの中にニンニクがあるわ。
    そこへ私を連れて行ってくれれば、あなたにそれをあげるわ!それはあなたを守ってくれるでしょう!

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for saving my life, brother. I knew you'd come to the rescue. Take the Garlic from my trunk.

    助け出してくれてありがとう、お兄様。助けに来てくれると思っていたわ。
    私のトランクからニンニクを持っていって。
    --------------------------------------------------------------------------------------------
  • 見習い神父マンフレッド(MANFRED THE ACOLYTE)
  • [/h1]
    MANFRED THE ACOLYTE: The reasons for the Count luring our blue-blooded family to his castle are that he wants to resurrect the ancient vampire lord Malachi, who has been fettered to a tomb within the main castle for hundreds of years. The tomb was constructed to refrain the lord from returning from the dead and it is sealed shut with a magical ward, breakable only by a soul sacrifice in the first rays of the morning sun. The Count is resurrecting Lord Malachi and has prepared a summoning ritual aimed at Malachi in his grave, whose strength is greatened for every sacrifice made! Me and Father Aville have a Holy Chalice in our trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! It is a powerful weapon.

    見習い神父マンフレッド:

    伯爵が私たち名家の者たちを自分の城に誘き寄せた理由は、数百年の間、主城の中にある墓所に束縛されている古代の吸血鬼の王マラカイの復活を望んでのことです。

    墓はその王が死から蘇るのを防ぐために建造され、魔法の印と共に封印されており、日の出の最初の光の中で魂を生贄にすることによってのみそれを破ることができます。

    伯爵はマラカイ卿を復活させようとしていて、その墓にいるマラカイに対する召還儀式の準備をしました。そして生贄を得るたびに力をいや増してゆくのです。

    私とアヴィル神父は正面入り口にあるトランクの中に聖なる杯を持っています。
    私をそこへ連れて行ってくれれば、あなたにそれを渡しましょう!それは強力な武器となります。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Praise to you James. If you can find it, take the Chalice from our trunk.

    あなたに称賛あれ、ジェームズ
    もし見つけたなら、私たちのトランクから杯を持っていってください。
    --------------------------------------------------------------------------------------------
  • 祖父フランク(GRANDFATHER FRANK)
  • [/h1]
    GRANDFATHER FRANK: The vampiric Succubus has captured Wilfred and intends to sacrifice him in the summoning ritual chamber in the upper regions of the Castle's West Wing. You must rescue him! Have you found your Mother and Melissa and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! I've got a fearsome gun in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you. Thanks for rescuing me, Grandson. Its easy to see your ancestry. Take the Machine Gun from my trunk.

    祖父フランク:

    バンパイア・サッキュバスがウィルフレッドを捕らえ城の西棟の上層にある召還儀式の間であいつを生贄にしようとしておる。あいつを救い出すんだ!

    母とメリッサを見つけ出し、安全な場所へ連れて行ったか?しっかりしろよ、さもないと彼らは殺されてしまうぞ!

    わしは正門にある自分のトランクの中に恐るべき武器を入れておる。
    そこへ連れて行ってくれたなら、おまえにそれをやろう。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, Grandson. Its easy to see your ancestry. Take the Machine Gun from my trunk.

    わしを救ってくれて礼を言うぞ、孫よ。さすがは我が家系だ。
    わしのトランクからマシンガンを持ってゆけ。
    --------------------------------------------------------------------------------------------
  • モーティマー叔父さん(UNCLE MORTIMER)
  • [/h1]
    UNCLE MORTIMER: I saw the Count disappear with your Sister Rebecca to the upper regions of the Main Castle building. I found a book in the library that detailed a gruesome ritual to resurrect an ancient vampire lord and I fear that your sister is an important ingredient in this ritual. You must hurry to her rescue! I've got a protective vest in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! Trust me, you're going to need it.

    モーティマー叔父さん:

    私は伯爵がお前の姉のレベッカと主城の建物の上層へと消えていったのを見た。

    私は図書室で古代の吸血鬼の王を復活させるための身の毛もよだつ儀式についての詳細が記されている本を見つけた。お前の姉がこの儀式の重要な材料ではないのかと心配でならん。

    彼女を救うために急ぐんだ!

    入り口の私のトランクに中に身を守るための胴着が入っている。
    そこへ連れて行ってくれればお前にそれをやろう!信じろ、それが必要になるだろう。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, James. Take the Protective Vest from my trunk.

    私を救ってくれてありがとう、ジェームズ。
    胴着を私のトランクから持ってゆけ。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
  • メリッサ(MELISSA)
  • [/h1]
    MELISSA: The vampiric Succubus has captured Wilfred and intends to sacrifice him in the summoning ritual chamber in the upper regions of the Castle's West Wing. You must rescue him! Have you found your Mother and Grandfather and brought them to safety yet? You must succeed or they'll be slain! I have had gruesome visions of the Count's chamber where I saw lifeless bodies hanging from bloody chains. I believe he uses your family to gain strength. I've got a Potion of Regeneration in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! It'll aid you!

    メリッサ:

    バンパイア・サッキュバスがウィルフレッドを捕らえ、城の西棟の上層にある召還儀式の間で彼を生贄にしようとしています。彼を救ってください!

    あなたのお母様とおじい様を見つけ出し、安全な場所へ連れて行きましたか?上手にやらないと、彼らは殺されてしまうでしょう!

    伯爵の広間で血塗られた鎖に命なき体が吊るされている身の毛もよだつビジョンが見えました。彼が力を得るためにあなたの家族を利用しようとしているのだと思います。

    私は門にある自分のトランクの中に再生薬を持っています。
    そこへ連れて行ってくれたなら、あなたにそれを渡します!あなたの助けになるでしょう!

    (聖域到着時のメッセージ)
    I dreamt you'd rescue me, and so you did. I owe you my life, James. Take the Potion of Regeneration from my trunk.

    あなたが私を救い出すビジョンが見えて、その通りになった。あなたは命の恩人です、ジェームズ。
    再生薬を私のトランクから持っていってください。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
  • 兄ウィルフレッド(BROTHER WILFRED)
  • [/h1]
    BROTHER WILFRED: The vampiric Succubus has returned to her coffin in the tomb room below these chambers to regain her strength. Find her in her coffin and drive a wooden stick through her heart to kill her once and for all. She holds the key to the Castle where she and the Count have trapped Rebecca and Lord Belmore. You must find them! I've got a Skeleton key in my trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you. It might be useful.

    兄ウィルフレッド:

    ヴァンパイア・サッキュバスはその力を取り戻すためにこの広間の下の墓室にある自分の棺桶に戻ったぞ。

    棺桶の中にいる彼女を見つけ、その心臓に木の杭を打ち込み、彼女を永遠に葬り去ってくれ。

    彼女は城への鍵を持っている。そこで彼女と伯爵はレベッカとベルモア卿を罠に掛けたんだ。彼らを見つけないと!

    俺は正門にあるトランクの中に骸骨の鍵を持っているんだ。
    そこへ連れて行ってくれたら渡そう。役に立つかもしれない。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for rescuing me, Brother. You're all I ever want to become! Take the Lock-pick from my trunk.

    助けてくれてありがとう、弟よ。俺もかつてはお前のようになりたかったさ。
    俺のトランクから鍵開け道具を持っていってくれ。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    You've exorcised the soul of Draija the Succubus by staking her! Draija was a concubine of the Count. She has been slain once and for all and can never return to the realm of the living.

    あなたはサッキュバス・ダライジャに杭を打ち込み、その魂を祓い清めた!

    ダライジャは伯爵の側女であった。

    彼女には真の死がもたらされ、二度と生者の世界へと舞戻ることはできない。
    3-4.主城(Main Castle)
    【ストーリーメッセージ】
    • ベルモア卿(LORD BELMORE)
    LORD BELMORE: We're running short of time James. I know the Lord of Darkness has captured your sister and God knows what he intends to do with her. Rest assure it won't be pretty. I've seen him dwell in the upper regions of this castle. You must hurry to her rescue! This strange portal will lead you to his domains. However, you must bring me to safety first, I've got a Master key to all the family trunks in my trunk. Take me there and I'll give it to you!

    ベルモア卿:

    時間が差し迫っているぞ、ジェームズ。闇の王が君の姉を捕らえたのだ。彼が彼女に何をしようとしているのかは神のみぞ知るだ。

    大事にはならないかもしれないから落ち着け。私は彼がこの城の上階に住んでいるのを知っている。
    君は彼女の救出に急ぐべきだな!この奇妙な入り口は君を彼の居る所へと連れて行ってくれるだろう。

    しかし、まず私を安全な場所へ連れて行ってくれ。私のトランクの中に皆のトランクを開けられるマスターキーがある。私をそこへ連れて行ってくれたら、それを君に渡そう。

    (聖域到着時のメッセージ)
    Thanks for saving me James. God knows what would have happened. Take the Master key to the family trunks from my trunk.

    助けてくれて感謝するよ、ジェームズ。何が起こるかは神のみぞ知るだ。
    私のトランクからマスターキーを持って行け。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ジェラルド・パターソン(GERALD PATTERSON)
  • [/h1]
    MR.PATTERSON: This matter is of greater importance than your sister's life, my son. And I fear that we've already lost her to the other side. You must confront the ancient vampire lord Malachi and attempt to save mankind from eternal darkness. You're our only hope. Make me proud, my son! Your mother and I have Garlic in our trunk at the Main Entrance. Take me there and I'll give it to you! It'll protect you!

    パターソン卿:

    これはお前の姉の命よりもずっと重要な問題なのだ、息子よ。
    我々はあの子を既に常世へと失ってしまったのではと心配だ。

    お前は古代の吸血鬼の王マラカイと対決し永遠の闇から人類を救う試みをしなくてはならん。

    お前だけが我らの希望なのだ。誇り高くあれ、我が息子よ!

    お前の母と私は正門にあるトランクの中にニンニクを持っている。
    そこへ連れて行ってくれたら渡そう。それはお前を守るだろう!

    (聖域到着時のメッセージ)
    I knew I could trust you with my life, son. If you can find it, take the Garlic from our trunk.

    命を掛けてもお前を信頼できることは分かっていたよ
    見つけたなら、我々のトランクからニンニクを持っていくといい。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 夜明け前
  • [/h1]
    All your friends and family, but Rebecca, have been rescued or slain. The only thing you can do is to await dawn, when you'll have your chance to rescue your beloved sister Rebecca and humanity from Darkness.

    あなたの友人とレベッカ以外の家族は助け出されるか殺された。

    あなたの出来ることは夜明けを待つことだけだ。その時こそ、あなたの愛する姉レベッカと人類を闇から救い出す機会となるであろう。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 夜明け
  • [/h1]
    The sun is about to rise. A new day is dawning. It's time for the final confrontation. Seek Rebecca in the main building of the Castle...

    太陽が今まさに昇ろうとしている。新たな日の夜明けだ。

    最後の決戦の時が来た。

    城の中心部でレベッカを探せ…
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    【重要】
    城の5階に入るときは、絶対に犬のバスターを連れて入場しないで下さい。
    ボス戦が進行不可能になったり、救出した人数の扱いがおかしくなったりします。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • マラカイ完全復活
  • [/h1]
    You are too late. Malachi the Arch Vampire has woken at full strength. The blue blood of your family and the innocence of your sister has bestowed him powers beyond your imagination. Now Malachi is unleashed upon the world and there is nothing you can do to save yourself. Or humanity.

    あなたは遅すぎた。

    アークバンパイア・マラカイは完全な力で目覚めた。

    あなたの家族の高貴な血とあなたの姉の純潔は、あなたの想像を超えた力を彼に授けたのだ。

    今、マラカイは世界に解き放たれ、あなたが自身…そして人類を救う手立ては何もない。

    ======================================================
    【特別なオブジェクトでのメッセージ】

  • レバーを調べたとき
  • [/h1]
    You can't pull this lever before dawn.
    夜明け前にはこのレバーは引けない。




  • 扉を調べたとき
  • [/h1]
    You need to pull the sun levers at dawn to open this door.
    この扉を開くには 夜明けに太陽のレバーを引く必要がある。




  • 祭壇を調べたとき
  • [/h1]

    Your sister is dead and there is nothing you can do to change that.
    あなたの姉は死んだ。これを変えるためにあなたに出来ることは何もない。
    (´;ω;`)ウゥゥ…(# ゚Д゚)つユルサン!

    ======================================================
    【エンディング】
    グッドエンディング
    邪悪なマラカイを倒すことで、あなたは全てに終止符を打った。姉の死によって、世界はあなたの想像を超える多くの強大な邪悪により欺かれるかもしれなかったのだ。人々があなたの功績に知り感謝することはないかもしれないが、あなたは真の英雄なのだ。

    バッドエンディング
    あなたの頭はマラカイの栄光の生贄となった無数の犠牲者たちの叫びで引き裂かれる。あなたはマラカイが完全に復活するための求められた最後の生贄となったのだ。
    最後の瞬間、あなたは究極の邪悪の姿となったマラカイの正体を見た。
    マラカイは世界に呪いを振りまくだろう。あなたはその復活の糧となった一人なのだ。

    4.本
    • アヴィル神父のアンデッド百科(Father Aville's Encyclopedia of the Undead)
    1. 第1巻(PartⅠ)
    2. [/h1]
      Vampires are creatures of the night, and during the day they enter a coma-like sleep. Vampires usually possess some unusual supernatural attributes. Vampires avoid garlic, sunlight, sacred symbols such as the crucifix and holy water, and they may need to sleep on their native soil. They may be killed by thrusting a stake through their hearts.

      ヴァンパイアは夜の生き物であり、昼の間は彼らは昏睡しているように眠りについている。

      ヴァンパイアは通常いくつかの普通でない超自然的な特質を持つ。

      ヴァンパイアはニンニク、日の光、十字架や聖水のような聖なるシンボルを避ける。そして故郷の土で眠る必要があるようだ。

      彼らは心臓に杭を打ち込むことによって殺される。

    3. 第2巻(PartⅡ)
    4. [/h1]
      Demodus, vampire bats, have teeth with razor-sharp incisors which penetrate their prey. Rather than suck blood, however, they allow the blood to flow and they lap it up with their tongue. They also have an anticoagulant substance in their saliva that helps keep the blood of their victims flowing during feeding. The Demodus can be found all around the castle, where they rest during the day, hidden from the sun. During the nights they roam the castle and its surroundings, looking for victims.

      吸血蝙蝠であるデスモダスは彼らの獲物を貫くカミソリのような鋭い牙を持っている。しかしながら、血を吸うと言うよりはむしろ、血を溢れさせ、舌で舐めるのだ。

      また彼らの唾液の中には抗凝固物質が含まれており、食事の間彼らの獲物の血が溢れ続けるのを助けるのだ。

      デスモダスは城の至る所で見つけることが出来る。昼の間は休んでおり、太陽から隠れている。夜になると彼らは城とその周辺をうろつき、獲物を探すのだ。

    5. 第3巻(PartⅢ)
    6. [/h1]
      The Desmodiij is an ancient race of vampires. Half man, half bat, 100% monster. Like their distant kin, the Demodus, they also have an anticoagulant substance in their saliva that helps keep the blood of their victims flowing during feeding. The Count is allied with major powers in the spirit world, allowing him to bring forth these atrocities through portals located at strategic places in the castle.

      デスモディジェは古代の吸血鬼の種族である。半分が人型で半分が蝙蝠であり、100%怪物である。

      彼らの遠い親戚であるデスモダスのように、彼らにもまた唾液の中に抗凝固物質が含まれており、食事の間彼らの獲物の血が溢れ続けるのを助けるのだ。

      伯爵は霊界の大きな力と結びついており、この暴虐者たちを前面に呼び出すことを可能としていて、城の重要な場所を巡回させている。

    7. 第4巻(PartⅣ)
    8. [/h1]
      The rabid canine Devil Dogs have pitch-black fur and gleaming eyes. Their frothing, stinking jaws are filled with yellowish sharp fangs and remains of their last meals. The Devil Dogs can smell fear. The more wavering in their conviction and dedication their victims are, the more brutal the dogs become.

      狂犬であるデビルドッグはタールのような毛皮と暗がりで輝く目を持つ。
      彼らの泡立ち悪臭を放つ顎は黄ばんだ鋭い牙がびっしりと並んでいて、彼らの最近の食事が残ったままだ。デビルドッグは恐怖心を嗅ぎ分けることが出来る。

      信念と気構えが揺らぐほど、この犬はより凶暴さを増すのだ。

    9. 第5巻(PartⅤ)
    10. [/h1]
      The Shadow Vampires are fragile and ancient vampires. They are hollow and their withering contorted bodies are shrouded only bylayers and layers of torn black cloth. They fear holy items and are thrown back to the land of the shadows when facing a crucifix. The shadow vampires strike from the shadows, unheard and unseen,making their ambushes extremely lethal.

      シャドゥバンパイアは弱い古代の吸血鬼である。

      彼らは虚ろであり、その衰え歪んだ体は裂けた黒い衣の襞の間に覆われるのみである。彼らは聖なる道具を恐れ、十字架に対峙したとき影の土地へと追い払われる。

      シャドゥバンパイアは音も立てず見えることなく影から攻撃し、極めて致命的な奇襲を行う。

    11. 第6巻(PartⅥ)
    12. [/h1]
      The Lesser Vampires are young and mainly "made" to carry out the deeds of their master, the Count. They have retained much of their original presence and skills and are as such individual. Lesser vampires back away from holy relics like crucifixes. Most of the lesser vampires at the Castle were once ♥♥♥♥♥♥♥.

      低級ヴァンパイアは若く、その主人である伯爵の仕事を実行するために殆どが"作られ"た。彼らはその元々の性質と能力の多くを残しており個性がある。低級ヴァンパイアは十字架のような聖遺物によって退けられる。

      この城の低級ヴァンパイアの殆どはかつてジプシーであった。

    13. 第7巻(PartⅦ)
    14. [/h1]
      The ghoul represents a more demonic aspect in the spirit world and can spawn anywhere within the castle ground. A ghoul is similar to the vampire in that they are reanimated dead people in human form. The ghoul, however, eats human flesh, while the vampire drinks blood. The ghoul acts neither by will nor intellect, but will back away from a holy relic like a crucifix.

      グールは霊界の中でより悪鬼的な容貌の代表格であり、城の地面の至る所に湧き上がる。

      グールはヴァンパイアが死んだ人々を人の形を取って蘇らせたものとして知られている。しかしながら、ヴァンパイアは血を飲むがグールは人間の死体を喰う。

      グールは意思や知性によって行動するわけではないが、十字架のような聖遺物によって退くだろう。
    ======================================================
  • グリムバルド・ボリウスの文書より(From the scripts of Grimvald Vorius)
  • [/h1]

    From the scripts of Grimvald Vorius The ancient vampire Lord Malachi was fettered to a tomb within the heart of the main castle building hundreds of years ago at the end of the Crimson War. The tomb was constructed by the enemies of the vampire Lord to keep him from returning from the dead and it is sealed shut with a magical ward, breakable only by a soul sacrifice in the first rays of the morning sun.

    グリムバルド・ボリウスの文書より

    古代の吸血鬼マラカイ卿は数百年前の深紅戦争の終わり頃に建てられた主城の中心部にある墓に束縛された。

    その墓は死から蘇らないようにバンパイア・ロードの敵によって建造され、魔法の印と共に封じられている。日の出の最初の光の中で魂を生贄にすることによってのみ封印を破ることができるのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    From the scripts of Grimvald Vorius Lord Malachi is an ancient vampire fettered in another realm during the Crimson Wars, many centuries ago. He is now biding his time, waiting to be resurrected, freed and brought back to his former powers. It seems that the Count is now deeply involved in a scheme to break the seal and free Malachi. If this happens, he will surely attempt to unleash darkness on our world and have humanity succumb to the powers of the undead.

    グリムバルド・ボリウスの文書より

    マラカイ卿は何世紀も前の深紅戦争の間に別の国に束縛された古代の吸血鬼である。

    今彼は復活の時機を待っている。自由の身となり以前の力を取り戻すのを待っているのだ。伯爵は今では封印を破りマラカイを解放する計画に深く関わっている。

    もしそうなったら、彼は間違いなく我々の世界に暗闇を解き放そうとし、人類は不死の力に屈することとなろう。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    From the scripts of Grimvald Vorius It seems like the Count seeks to resurrect Lord Malachi, something that apart from human virginal aristocratic blood, also requires an elaborate summoning ritual to be performed to Malachi at his grave tomb. Malachi also needs someone to break the seal that fetters him to his tomb, someone who sacrifices himself in the enhanced rays of the sun. A soul sacrifice in the first rays of the morning sun is the only thing that is powerful enough to break the magical ward.

    グリムバルド・ボリウスの文書より

    伯爵はマラカイ卿を復活させようとしているようだ。人間の高貴で純潔な血の他にも、マラカイの墓所で行うべき入念な召還儀式を必要とするのだ。

    マラカイはまたその墓に彼を束縛する封印を破る者を必要とする。太陽が昇る光の中で生贄となる誰かを。日の出の最初の光の中で犠牲となった魂だけが魔法の印を破れるほどの力を持つのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    From the scripts of Grimvald Vorius I hope that someone will be strong enough to confront Lord Malachi in an attempt to save mankind from eternal darkness. This must be done before Malachi regains his full strength. The more blood he can consume before the seal is broken, the more powerful he will be when he is released.

    グリムバルド・ボリウスの文書より

    常夜の闇から人類を救おうとするとき、マラカイ卿と対峙できる程に強い者がいることが私の望みだ。

    マラカイが全ての力を取り戻す前にこれを為さねばならない。

    封印が破られる前に彼が血を多く飲むことができればそれだけ、彼が復活したときより強力になっているだろう。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    From the scripts of Grimvald Vorius It seems like the Count has turned to the dark side. His powers are immense and the only thing that seems to hurt him are the first rays of morning sun.

    グリムバルド・ボリウスの文書より

    伯爵は闇の側へと戻ったようだ。彼の力は強大であり、彼を傷つけられるのは日の出の最初の光だけだろう。
    5.アイテムの解説
    【武器】
    • 素手(Fists)
      素手による攻撃です。最も威力の低い攻撃ですが、素早く連打すれば敵をスタンさせることができ反撃を防ぐことができます。



    • 仕込み剣(Cane Sword)
      あなたの持ち物である杖に仕込んだ剣です。
      素早い攻撃が可能で素手よりはリーチがありますが、銃器と比べるとどうしてもダメージを受けやすいのでうまく立ちまわりましょう。威力は低めです。


    • 十字架(Crucifix)
      アヴィル神父から貰える十字架で、邪悪な存在を怯ませる事ができます。
      またヴァンパイアを傷つけることができます。
      主攻撃ボタンを押し続けることで振りかざし、ボタンを離すことで聖なる波動を放ちます。聖水を作るのにも使います。

    • 古杯(Ancient Chalice)
      聖水を入れることができる古い杯です。聖水は城の所々にある水槽を聖別することで作ることができます。
      一度に5回分の聖水で満たすことができ、攻撃時にはスプレー状に広範囲に聖水をまきます。
      攻撃力は極めて高いですが、自然に反する存在のみに効果があり、人間であるジプシーや犬には効果がありません。

    • 木の杭(Wooden Stake)
      木を削って作った杭です。
      主攻撃ボタン押すことで振り上げ、ボタンを離すことで振り下ろします。リーチは極めて短いですが威力は高めです。
      しかし、木の杭の主要な使い方は棺桶に眠っているバンパイアに止めを刺すことにあります。
      また、壁の灯火の火を移す事で松明として利用することができます。

    • 火打ち石銃(Flintlock gun)
      最大装填数が1発の古式銃です。威力が極めて高く、ボス以外の殆どの敵を一撃で倒せます。
      しかし、一発ごとにリロードしなければならず、その時間も長いので複数の敵を相手にするときには注意が必要です。
      命中精度が低いので相手を引き付けてから撃ちましょう。
      黒色火薬と弾丸(Gunpowder and bullets)を使います。

    • マスケット銃(Musket)
      最大装填数が1発の古式銃で、その性能は火打ち石銃と殆ど同じで弾薬も共用です。
      唯一の違いは、長距離での命中精度が高いことです。



    • リボルバー(Revolver)
      最大装填数5発の拳銃。銃器の中では威力が低めですがリロードが早く使い勝手のよい武器です。
      命中精度が高いので遠くの敵を攻撃するのに適しています。
      リボルバーの弾(Ammunition for a Revolver)を使います。


    • マシンガン(Machine Gun)
      とても強力な武器で、一発の威力はリボルバーとほぼ同じですが、リロードも早めで連射できます。
      マシンガンの弾(Ammunition for a Machine Gun)を使います。
      弾は最も出現頻度が低いですが一つの弾数が多いのであまりデメリットにはなりません。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    【鎧】
    • 胴着(Protective Vest)
      敵からのダメージを70%に抑えます。



    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    【弾薬】
    • リボルバーの弾(Ammnition for a Revolver)
      リボルバーの弾薬です。一箱5発入り。



    • 黒色火薬と弾丸(unpowder and bullets)
      火打ち石銃とマスケット銃の弾薬です。一つ3発入り。



    • マシンガンの弾(mmunition for a Machine Gun)
      マシンガンの弾です。一つ40発入り。



      ※数値は難易度mediumのとき
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    【薬と治療道具】
    • 回復キット(Health Pack)
      体力を回復させます。
      大中小の3種類があり、+の大きさで見分けることが出来ます。


      小(Small Health Pack)…10回復
      中(Medium Health Pack)…20回復
      大(Large Health Pack)…30回復
      ※数値は難易度mediumのとき

      体力の最大値は100ですが、100を超える形で回復キットを取ると一時的に体力が100以上になります。
      時間経過と共に100へと戻りますが、その戻る速度は極めて早いので、厳しい戦闘においてブーストしたりするには実用的ではありません。そのため余分な回復キットは取らずに温存するほうが賢明かもしれません。

    • 再生ポーション(Potion of Regeneration)
      You've drunk a Potion of Regeneration. It'll let you regain health for the next six minutes.
      あなたは再生ポーションを飲んだ。
      今から6分間、あなたの体力を自動回復させる。

    • スタミナポーション(Potion of Stamina)
      You've drunk a Potion of Stamina. Your Stamina is increased for the next six minutes.
      あなたはスタミナポーションを飲んだ。
      今から6分間、あなたのスタミナ増加させる。

    • スピードポーション(Potion of Haste)
      You've drunk a Potion of Haste. It'll let you run faster for the next six minutes.
      あなたはスピードポーションを飲んだ。
      今から6分間、より速く走ることができる。

      ※効果切れメッセージ
      The effect of (ポーション) has now worn off.
      今(ポーション)の効果が消え去った。

    • ニンニク(Garlic)
      You've found Garlic. It'll repel vampiric creatures for the next six minutes.
      あなたはニンニクを見つけました。今から6分間ヴァンパイアに類する生き物を追い払うことができる。

      ※効果切れメッセージ
      The effect of the Garlic has now been consumed by the darkness and worn off.
      ニンニクの効果が今、闇によって消耗し消え去った。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    【鍵】

    East Wing Entry Key 東棟入り口の鍵
    East Tower Key 東塔の鍵
    Garrison Key 屯所の鍵
    Heavenly Scroll 聖なる巻物
    Crypt Key 地下墓地の鍵
    Desmodaui's Key デスモダウィの鍵
    Buster's Cage Key バスターの檻の鍵
    Moraie's Key モライエの鍵
    West Wing Entry Key 西棟入り口の鍵

    5th lvl West Wing Key 西棟5階の鍵
    2nd lvl West Wing Key 西棟2階の鍵
    4th lvl West Wing Key 西棟4階の鍵
    Draija's Key ダライジャの鍵
    Foul Beast Key 穢れた獣の鍵
    Castle Entry Key 城の入り口の鍵

    2nd lvl Castle Key 城2階の鍵
    3rd lvl Castle Key 城3階の鍵
    4th lvl Castle Key 城4階の鍵
    5th lvl Castle Key 城5階の鍵
    6.人物紹介
    • ジェームズ・パターソン
      物語の主人公でフェンシングの名手。あなたの分身。

    • ジェラルド・パターソン
      ジェームズの父、既に商売からは引退しているが、イングランドの彼の仲間たちからは今も尊敬されている。彼の近頃の関心ごとはその資産状況についてであり、これがこの結婚に賛成した一番の理由である。

    • パターソン夫人
      ジェームズの母。彼女の母親、つまりジェームズの祖母が亡くなって以来、そのショックから立ち直れないでいた。
      霊媒師のメリッサを介して母親と連絡を取ろうとしたがかなわず、この結婚が変化のきっかけとなればいいと思っていた。

    • フランク・ベンジャミン・パターソン
      ジェームズの祖父でスコットランド・ヤードの警部だった。パターソン家の最年長者。

    • レベッカ・パターソン
      ジェームズの姉、没落した名家パターソン家を復興させるためにルーマニアの資産家の貴族へと嫁ぐこととなる。
      イングランドでは彼女の容姿や教養、社交性に関わらず、没落した身では同階級の者との結婚が困難であったこともこの結婚話を進める理由の一つだった。

    • ウィルフレッド・パターソン
      ジェームズの兄。その職業はロンドンの悪名高い怪盗だが、ジェームズ以外の家族はそのことに全く気がついてない。トランクの中に鍵開け道具を持っているのはこのためである。

    • アンジェリカ・パターソン
      パターソン家の末娘、ジェームズの妹。ロイヤル・バレエ団の有名なダンサー。

    • モーティマー・パターソン
      ジェームズの父の弟。叔父。
      かつてロンドンの著名な銀行家だったが、今は破産している。そのため、彼は融資を得るためにルーマニアの資産家の貴族に自分の姪を紹介し利用することを計画した。

    • ソフィ叔母
      ジェームズの母の妹。
      ロンドンの上流社会において活躍したが、2年前に夫が亡くなってからは隠居している。
      ジェームズが到着するまでの護衛として犬のバスターを連れてきている。

    • エミリー・キングストン
      ジェームズの父の妹で、アンドリュー・キングストン卿に嫁いだ。ジェームスの叔母。
      幸せな結婚生活をしているが、子供に恵まれず、ジェームズたち兄弟を実の子供のように可愛がっている。

    • アンドリュー・キングストン
      エミリーの夫で愛妻家。サーの称号を持つ。

    • アヴィル神父
      パターソン家と家族同然の付き合いをしている神父で、教会の仕事の中で多くの神秘と秘儀を学んだ。この結婚式を執り行う神父として同行した。

    • 見習い神父マンフレッド
      アヴィル神父の身の回りの世話をするために同行した侍者で、ルーマニアの神秘主義の文書を見る機会を得たいと思っていた。

    • アメルスフィールド医師
      ジェームズの祖父フランクの係りつけの医師で、フランクの体調に何かあったときのためにこの結婚式に同行してもらった。

    • グレゴリー・ヴィドウェル(グレッグ)
      ジェームズ兄弟の幼馴染でジャーナリスト。ロンドンの新聞社でスポーツマンとしてのあなたの業績を応援している。
      過去にレベッカとお互いを意識する関係だったが、今は親友の関係にある。彼はレベッカの招待で結婚式に参加した。

    • メリッサ・エスリッジ
      ロンドンの霊媒師でパターソン夫人の母親が亡くなって以来、その相談役となっている。パターソン夫人の世話のためにルーマニアへと同行した。

    • ベルモア卿
      ベルモア卿はあなたの父ジェラルドの長年に渡る顧問弁護士である。この結婚について法的な立会人としてルーマニアへと同行した。

    • バスター
      ソフィの飼い犬でジェームズが子供のころから知っている家族同然の忠犬。
    7.時間経過メッセージ
    このゲームには時間制限があります。もたもたしていると大切な家族や友人たちが一人ひとり死んでゆきます。
    ゲーム開始時の時刻は22:30分です。

    【時刻の告知メッセージ】

    23:00
    This is the eleventh hour. You have one hour left until midnight.
    11時だ。真夜中まで残り1時間だ。

    23:30
    It is half past eleven. Midnight is closing in.
    11時台も半分を過ぎた。真夜中が近づいてくる。

    24:00
    It is midnight. The presence of evil is getting stronger.
    真夜中だ。邪悪な存在がより力を増している。

    00:30
    Two hours have passed since your arrival at this haunted castle...
    この化け物の出る城に到着してから2時間が経った…

    01:00
    One hour has passed since midnight.
    真夜中から1時間が経った。

    02:00
    Two hours have passed since midnight.
    真夜中から2時間が経った。

    03:00
    It is three o'clock in the morning.
    午前3時ちょうどだ。

    04:00
    It is four o'clock in the morning.
    午前4時ちょうどだ。

    05:00
    It is five o'clock in the morning. It's only one and a half hour left until dawn...
    午前5時ちょうどだ。

    06:00
    The sun will rise in half an hour. Find and rescue your friends and family!
    太陽はあと30分で昇る。あなたの友人たちと家族を見つけて救出しよう!

    06:15
    It is only 15 minutes left until dawn...
    夜明けまで後15分しかない…
    ======================================================
    8.時間切れによる死亡メッセージ
    • アヴィル神父
    A thunder rages across the sky, as Father Aville says goodbye. You caved in under the pressure of stress, And so a dear friend to the family was reduced to a bloody mess. Father Aville just died.
    雷が空を引き裂き、アヴィル神父が別れを告げたかのようだ。

    あなたは心に圧し掛かる重圧にうずくまる。
    そして親愛なる家族の友人が血だまりへと変えられた。

    アヴィル神父は今死んだのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • アメルスフィールド医師
  • [/h1]
    A cracking sound burdens your mind. A distant shatter of bone hitting grime, and crude tools used meticulously through time. You stop to listen as the awful sounds fade away, And so a moment of your life passes by. Just enough time for Dr.Amersfield to die.

    砕ける音があなたの心を重くする。

    遠くで鳴る恐怖心をもたらす骨の音。粗野な道具がこの間に注意深く使われたのだ。

    あなたは擦れゆく恐ろしい音を聞くのを止める。そして、あなたの命の瞬間は過ぎ去る。

    アメルスフィールド医師が死んでしまうのには十分な時間が経っているのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • エミリー
  • [/h1]
    A red flash blurs your mind, sending a chill through your spine. Distant reminiscent female screams slash through the castle walls, as chains and hooks tears a heart apart. For a split second you stop to catch your breath. Aunt Emelie just died.

    赤い閃光があなたの心ににじみ、背中に悪寒が走る。

    遠く追憶の女性は、心臓が鎖とフックでバラバラにされたかのように城の城壁を叫び声で切り裂く。

    少しの間、あなたは立ち止まり息を整える。

    エミリーおばさんは死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ソフィ
  • [/h1]
    The woman falls forever it seems, until she hits the castle floor. You tried so, by whatever means. But dear Aunt Sophie is no more. Aunt Sophie just died.

    その女性が城の床に打ち付けられるまで、永遠の時が流れているかのようだった。

    あなたはあらゆる手を尽くした。
    しかし、愛するソフィおばさんはもはやいない。

    ソフィおばさんは死んでしまったのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • グレッグ
  • [/h1]
    Red is oozing from the gash. Life is draining from a childhood friend. You conscience hits just like a lash. Your old pal has met his end. Greg just died.

    赤色が傷口から滲み出ている。

    命が幼馴染から吸い取られている。

    あなたの昔からの親友は終わりを迎えた。

    グレッグは死んだのだ。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • アンドリュー
  • [/h1]
    Pain and agony echoes through the ancient stone halls, as cold and infectious steel penetrate a Patriarch. A memory from your childhood makes you drift away. Cheerful memories of a summer in the caring home of your loving kin. Uncle Andrew just died.

    苦痛と苦悩が古代の城壁を通して木霊する。冷たく穢れた鋼が古老を突き刺すかのように。

    あなたの子供のころの思い出が吹き寄せてくる。
    あなたの愛する家族の温かな家での楽しかった夏の思い出。

    アンドリューおじさんは死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • メリッサ
  • [/h1]
    Agony seeps through the cracks in the walls, Into your mind a tortured soul calls. It tangles itself in your thoughts woven web. But your mind is too weak, and its strength starts to ebb. As the threads suddenly break a voice echoes inside. It's Melissa, your friend, on her very last ride. Melissa just died.

    苦痛が城壁の裂け目から広がっている。
    あなたの心で、もがく苦しむ魂が呼び起こされる。

    あなたの思考は蜘蛛の巣の中にもつれてゆく。
    しかし、あなたの心はとても弱っていて、その力は傾き始めている。

    糸が突然切れるかのように、声が中で木霊する。
    それはあなたの友人のメリッサだ。彼女の最後の苦悶だ。

    メリッサは死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ウィルフレッド
    The old reaper has once again harvested. These ancient walls echo a familiar cry. The voice of dear old brother Wilfred, seems to match yours screaming "Why?" Your brother just died.

    古き死神は再び収穫した。

    この古代の城壁に慣れ親しんだ者の叫び声が響く。

    愛する兄ウィルフレッドの声。

    あなたたちの"なぜだ?"という叫びに答えるかのように。

    あなたの兄は死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • 祖父フランク
    Stale smell of old age and torn flesh in decay, Reaches your nose, twists your soul and forces you to pray. As bile is turning in your throat, A familiar face has joined his wife. Grandfather Frank has lost his grip on life. Your Grandfather just died.

    年月を重ねた腐敗臭と腐り引き裂かれた肉体。
    あなたの鼻を突き、あなたの心を歪ませ、祈らずにはいられない。

    胆汁が喉まで上がってくる。

    親しい人は彼の妻の元へと逝く。
    祖父フランクに命は手から零れ落ちた。

    あなたの祖父は死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • パターソン夫人
    Humid warmth touches your face, the hand of a ghost saying grace. The touch is well known, a love beyond words, Mother is now among the Lord's herds. Your mother just died.

    湿り気のある生暖かさがあなたの頬をなでる。祈りを捧げている幽霊の手。

    その感触はよく知ったものだ。言葉に勝る愛だ。

    母は今、王の化け物の群れの中にいる。

    あなたの母が死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • モーティマー
    A tidal wave of crimson anguish, that won't be kept at bay. The treacherous smile of a living dead, towering over his prey. Your sad old Uncle Mortimer won't see another day. Uncle Mortimer just died.

    深紅の苦悶の流れが押し寄せ、寄せ付けない。

    歩く死者の裏切りの微笑みは、彼の祈りを凌駕する。

    あなたの哀れな叔父モーティマーは明日を迎えることは出来ないだろう。

    叔父モーティマーは死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • マンフレッド
    Carnivorous nails rip through pale skin. Hollow screams reveal the identity of the prey as its life is washed away. Familiarity cannot be denied. Now who is to blame that Manfred the Acolyte just died?

    肉食の爪が青ざめた皮膚を引き裂く。

    恐ろしい叫びがその命を洗う祈りの正体を明らかにする。

    親しかったと言えるだろう。

    今、マンフレッドが死んでしまったことに責任を負うのはだれだ?
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ジェラルド・パターソン
    Anger. Blame. Hatred. Torment. A soiled soul tricked by greed. As Judas fell, and hung from the tree, So the end of the Father must be. Your father just died.

    怒り、罪、憎悪、苦悩。

    汚れた魂は貪欲さによって陥れられた。

    ユダが木に吊られて死んだように、

    父の最期もそうだったに違いない。

    あなたの父は死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • アンジェリカ
    A sigh, a whine, a whispered tear falls, Stained with the pain of the innocent. As the tear cracks, the spirit choir calls. And dear sister Angelica is beyond all known walls. Your sister Angelica just died.

    嘆息、啜り泣き、囁かれた涙が落ちる、

    穢れなき者の苦痛によって錆びる。

    涙が音を立てるとき、霊の聖歌隊を呼ぶ。

    そして愛する妹アンジェリカは見知らぬ向こう側へと逝ってしまった。

    あなたの妹アンジェリカは死んでしまった。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  • ベルモア卿
    A skull is split in a second, A reminiscent but distant family bond. As you vaguely recall who it is that cries out in pain, Blood gush the concrete as springtime rain. Lord Belmore just died.

    一瞬頭が割れそうだ。

    遠い家族の絆の追憶。

    苦痛に叫ぶ誰かがあなたを遠くで呼ぶとき、

    梅雨の雨のように血が現実を呼び戻す。

    ベルモア卿は死んでしまった。
  • 9.その他
    • アイテムを手に入れたとき
      You've found (アイテム).
      (アイテム)を見つけた。

    • 鍵がかかっているとき
      You need (KEY) to open this door.
      このドアを開けるには(KEY)が必要だ。

      または
      You need (KEY) to unlock this.
      これを解錠するには(KEY)が必要だ。

    • コウモリを倒したとき
      You got one!
      一匹仕留めた!

    • 人質が死亡したき
      (人質) just died. You must rescue the others!
      (人質)は死んでしまった。他の者たちを救出しないと!

    • バスターが死亡したとき
      Buster died.
      バスターは死んだ。
    10.FAQ
    1. 解像度を調整したい
    「Nosferatu The Wrath of Malachi」ファイルにあるstart.exeで調整できます。
    なお、start.exeからの起動ではsteamオーバーレイが利用できなくなります。

    2.更に高解像度でプレイしたい
    start.exeでは3種類の解像度の調整しかできないので、ワイドスクリーンの解像度にしたい場合は
    http://www.wsgf.org/dr/nosferatu-wrath-malachi/en 
    からNosferatu.7zをダウンロードし解凍後に希望の解像度のNosferatu.exeで上書きします。元のファイルのバックアップを取っておくことをお勧めします。

    3.再スタートしたら、城の構造が変わっている
    このゲームはNew Gameごとに一部のマップが自動生成され、特定の人質のいる場所もランダムに決定されます。
    なお、ロードしても構造や人質の位置が変わることはありません。

    4.ボスが棺桶に戻らない
    稀にボスを倒しても棺桶に戻っていないことがあります、この場合はボス戦をやり直しましょう。ボス戦の直前にセーブしておくことをお勧めします。

    5.どうしても人質を全員救えない
    人質は時間の経過で一人ひとり死んでいきますが、最も注意すべきなのは西棟のメリッサです。彼女は23:50分前後というかなり早い段階で死ぬにも拘らず、西棟の最も奥にいるからです。これは単純にゲームの進行を素早く行うしかありません。難易度EASYでないと達成は厳しいかも知れません。

    また、メリッサより先にウィルフレッドを救出してしまうと、彼女は消えてしまうようなので、先にウィルフレッドを解放しないようにしましょう。

    もう一つの留意点は主城にいる父のジェラルド・パターソンとベルモア卿です。どちらかを見つけても聖域へは戻らず、連れたままもう一方を見つけ出してください。一人だけ連れて聖域に戻った場合、自動的にもう一方の死亡が確定することになっているからです。


    6.バスターがどこかへ行ってしまった
    バスターはあなたと共に戦ってくれる心強いコンパニオンですが、気がつくといなくなっていることが頻繁にあります。
    この様に迷子になった場合、バスターは庭にある犬小屋の所へ戻っています。
    ちなみにバスターは簡単に死ぬことはありませんが、2体の敵がいる部屋の中に単独で置き去りにすると死んでしまうので注意してください。
    1 Comments
    阴暗牧师与她所追寻之光 Sep 25, 2017 @ 7:28pm 
    中国人 看的 不是很懂