In Sound Mind

In Sound Mind

Not enough ratings
Українізатор In Sound Mind
By Melalo
Український переклад гри. Такий мій вияв пошани цій дивовижній грі.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Підтримайте розробника
Головне
Кілька речей, які варто знати перед встановленням цього українізатора:

  1. Гру перекладено з англійської мови, та файли замінюють російську локалізацію. Переклад є буквальним, словниковим, якщо завгодно. Це означає, що:
    • Власні імена не перекладені: Allen Shore перекладений як Аллен Шор, місто Point Icarus перекладене як Пойнт-Ікарус.

    • Не було добавлено від себе жодних українських мемів, сленгу чи іншого українського колориту. Події гри відбуваються на Північному Заході США у 1997-му році, я дотримувався автентичності.

  2. Переклад виконаний на 99.9% — перекладено усі діалоги та записки, навіть секретні чи такі, що можна отримати лише за допомогою інструментів розробника. Усе підігнано так, щоб не провалювалося під текстури і не виходило за межі екрану.
    Залишилися неперекладеними:
    • Текстури: знаки на кшталт "DANGER: Electrical Hazard" і ефемерні написи на стінах.

    • Кнопка "Join our community" та слово "Русский" при виборі мови в налаштуваннях. Більш знаючі люди сказали, що вони жорстко закодовані, і без танців з кодом гри їх не змінити.

      Обидва пункти я збираюся виправити, щойно краще пізнаю Unity (або якась добра душа підкаже, що саме треба зробити). На роботу українізатора це ніяк не впливає.

  3. Кириличний шрифт використовується вбудований, тобто не стилізований. Іноді він має проблему з відображенням розділових знаків. Приклад:


    Це помилка самої гри. Можливо, її також вдасться виправити.
Встановлення
Завантажте файл локалізації з Гугл диску за цим посиланням.[drive.google.com]

Про всяк випадок: вердикт VirusTotal для найбільших параноїків.









Файл sharedassets25.assets перенесіть до Steam/steamapps/common/InSoundMind/In Sound Mind_Data. Замініть оригінальний файл.

Зайшовши в гру (залежить від мови інтерфейсу вашого Steam), переклад або буде ввімкнений одразу, або його треба ввімкнути, поставивши мову в налаштуваннях мову "Русский" (знаю-знаю, я працюю над цим).
Скріншоти
Післямова
Переклад я (Synthwave Kitsune) робив сам, і хоча я двічі перепройшов гру, виправляючи помилки та криве розташування субтитрів, я впевнений, що щось пропустив: може, кома не там стоїть, чи навпаки, її не вистачає. Якщо помітите — пишіть в коментарі до цього підручника, мені у профіль, або в Discord.

І моя вам порада — грайте в оригінал, якщо можете. Я дуже старався передати усю гру слів, ідіоми та жарти, і в цілому результатом я задоволений, але все рівно — якщо ваше знання англійського дозволяє — грайте в оригінал. Воно того варте.

10 Comments
Uatarasas/Ermac Oct 13 @ 1:48am 
Ну якість точно не моє. Та я намагаюсь. Дякую)
Melalo  [author] Oct 13 @ 12:35am 
Не те, щоб я сам був майстром слова. З соромом зізнаюся, що багато часу я проводжу, перевіряючи, чи написав я слова правильно, згідно усіх правил та норм.
Я не маю жодної перекладеної вами гри, але судячи зі скріншотів, переклади саме такі, які більшість й полюбляє — прості для сприйняття. Архаїзми, історизми та меми з відсебенькою подобаються все меншій кількості людей, якість і точність починає виходити на перше місце.
Uatarasas/Ermac Oct 11 @ 11:00pm 
Мої навички рівня амотор чи ще нижче, це не рівень загального люду. Дякую за інформацію)
Melalo  [author] Oct 11 @ 1:59pm 
Я думаю, відразу "ні", це якщо за українізатор гроші просити. В мене ще мало досвіду, але я двічі звернувся до інді-розробників з пропозицією вшити українізатор і двічі вони з радістю погодилися, бо кожна нова локалізація — то потенційні прибуток та розкрутка.
Я спочатку дуже боявся та соромився, але врешті-решт набрався духу і, як виявилося, не дарма.
Зверніться до розробників перекладених вами ігор. Впевнений, частина з них буде лише рада додати нову мову. А якщо бортануть чи проігнорують — видалити посібник ніхто не змусить. :lunar2020ratinablanket:
Uatarasas/Ermac Oct 11 @ 1:38pm 
Прикольно що у вас є фітбек від розробників це круто)) Я думав що писати щось таке, що типу є фанатський Українізатор це для них відразу "ні".
Melalo  [author] Oct 11 @ 12:55pm 
Розробники сказали, що після виходу римейка The Nightmare House 2 спробують вшити цей українізатор в гру, тому вона матиме свій, окремий пункт в налаштуваннях.
За нагороди і побажання дякую і бажаю навзаєм. :winter2019happyyul:
Uatarasas/Ermac Oct 11 @ 11:33am 
Успіхів розібратись як замінити))) Сам думаю якось спробувати розібратись як перекласти HAAK. Та Unity не зрозумілий, зовсім мені...
Uatarasas/Ermac Oct 11 @ 11:30am 
ВАУ чому, чому я не міг знайти цей переклад раніше.... ехххх.... Я так цю гру полюбив. Дуже вам вдячний)) Дякую лайк, нагорода) Шкода що замінює мову 404 але, вже як є. Успіхів вам та наснаги)
Melalo  [author] Aug 3 @ 7:05am 
Зі шрифтами і кодуванням гри. Я намагався замінити англійську мову, але врешті-решт закинув цю справу, бо довелося переписувати купу скриптів, які легко зламати, і заново компілювати певні ассети.
Як я й сказав у підручнику, я недостатньо добре володію Unity для таких операцій, але щойно краще пізнаю цей рушій, спробую ще раз.
ZhenShen Aug 3 @ 3:39am 
А чому не замінили англійську, проблема із шрифтами?