Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem









I remember i got the Spanish Subtitles and the Spanish voices for that Unnoficial Patch for Command & Conquer 95.
I'm guessing this mod it's ported from that Spanish voices pack which i still apreciate it.
"TBP": "APC": In red alert it has its correct name. Why is it called TBP here?
"Tanque mediano": Tanque medio. We have the tanks classified by weight. "Mediano" has no place here. It should be Medio as in the Gold Project translation.
"Tanque Mammoth": Tanque Mamut. Mammoth must be translated into Spanish to "Mamut". There is no point in leaving it from English when all names are translated. In Gold Project it was like that and it looked very good.
"Soldado lanzacohetes": Lanzamisiles or bazooka. Soldado lanzacohetes is too long.
"Soldado de Asalto": "Fusilero". I loved the translation of "Fusilero" by "minigunner" and I don't know why it has been translated into Spanish as stormtrooper.