Banished

Banished

Not enough ratings
Dutch Translation
 
Rate  
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
0.115 MB
Feb 25, 2018 @ 10:48am
Jul 19, 2018 @ 2:42am
8 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Dutch Translation

Subscribed
Unsubscribe
Description
Nederlandse vertaling voor Banished! Er zijn geen mods vertaald, dus alleen vanilla Banished zal in het Nederlands beschikbaar zijn. Vergeet niet na installatie de mod te activeren! Ook als je al een savegame hebt, moet je de savegame laden en dan nogmaals de mod activeren! Dit komt omdat savegames altijd laden met de mods waarmee ze zijn opgeslagen, niet de mods die in het hoofdmenu zijn geactiveerd. Let wel op: als je met mods speelt kun je geen achievements halen!

Voor de vertaling heb ik op enkele dingen gelet:
- Punctuatie zoals ë en ï zijn met het in-game lettertype niet mogelijk. Om die reden heb ik ze dan ook zo veel mogelijk proberen te vermijden, maar in sommige gevallen kon dat niet. Daar zie je dus dan de gewone letters.

- Alle achievements zijn vertaald (als prestaties) naar het Nederlands. Mocht dit te verwarrend zijn met de originele Engelse benamingen, dan zal ik de naam van de achievements terug veranderen.

- Zo nu en dan heb ik ook creatieve vrijheid genomen, zoals bijvoorbeeld bij de laadscherm quotes, waar sommige niet zo lekker vertalen naar het Nederlands. Ook bij de achievement Golden Gate, heb ik gekozen als 'vertaling' de Nederlandse Erasmusbrug te gebruiken.

- Weer op andere plekken heb ik kortere, beknopte Nederlandse woorden moeten gebruiken daar de originele interface niet genoeg ruimte heeft om langere woorden in de UI te verwerken. Dit is een vertaalmod en ik wil het liefst niets aan de interface veranderen.

Vind je een fout of heb je een suggestie? Dan hoor ik het graag en indien nodig push ik zo snel mogelijk een nieuwe update online.
< >
11 Comments
Lotrax  [author] Jul 19, 2018 @ 2:44am 
Nieuwe versie geupload naar de workshop.
Lotrax  [author] Jul 15, 2018 @ 9:54am 
Goede tips ;)

Kom uit Brabant, dus misschien dat het daarom misschien anders is in vergelijking met het Noorden. Ik zal naar je tips kijken, maar kan op het moment geen ETA geven wanneer de mod geupdate word (net terug van vakantie).

Groeten
Jozef Jul 13, 2018 @ 5:18pm 
Nog wat alternatieven voor vertalingen die je hebt gebruikt:

Bouwer > Bouwvakker
Veehouder > Veeboer (Veehouder impliceert dat degenen die je hiervoor aanstelt eigenaar zijn van het vee)
Vendor > Venter (klinkt lekker oubollig :p)

Limieten (tooltip goederenlimieten) > grenzen

Stadhuis > Dorpshuis (gezien de schaal van de nederzetting)
Gewassenveld > Akker (gebruikelijkere term)

Leuk om te zien dat er nog Nederlandse vertalingen voor spellen gemaakt worden, ik hoop dat je wat aan mijn suggesties hebt :)
Jozef Jul 13, 2018 @ 5:18pm 
Daarnaast is er een inconsequent gebruik van de punt: de tooltip van "Nieuw" is "Begin een nieuw spel" (zonder punt) en die van "Handleiding" "Speel handleidingen die je het spel leren spelen." (met punt). Hier zou ik dus één variant kiezen en daaraan vasthouden.

Wat vertalingen betreft, ik weet niet of je Vlaams bent, maar woorden als "generaal" met de betekenis "algemeen" komen niet veel voor in het (noordelijke) Nederlands (in de tooltip voor stadsstatistieken). Daarnaast is het gebruikelijk om koppen wat hoofdletters betreft gewoon als een zin te behandelen, dus niet "Houten Brug", maar "Houten brug".
Jozef Jul 13, 2018 @ 5:18pm 
Hallo. Ik heb even naar deze mod gekeken en zie dat meermaals samenstellingen uit elkaar zijn geschreven. In de tooltips in het hoofdmenu bijvoorbeeld "speel handleidingen" (moet zijn "speelhandleidingen", of beter nog "spelhandleidingen" of gewoon "handleidingen", anders is "speel" een werkwoord), "spel instellingen" ("spelinstellingen").

Je kunt aan de uitspraak van zulke woorden horen of ze aan elkaar horen, en het heeft ook invloed op de betekenis: bij "spelhandleidingen" is er sprake van één woord met één klemtoon, namelijk op "spel"; dit zijn de handleidingen voor het spel. Bij "speel handleidingen" heb je twee klemtonen omdat je te maken hebt met twee woorden (spéél hándleidingen); hier is "speel" een werkwoord: je draagt eigenlijk de lezer op om de handleidingen te spelen.

Andere voorbeelden zijn "opslag schuur" (niet "ópslag schúúr" maar ópslagschuur)
Kraistel Mar 3, 2018 @ 6:30am 
Super nice! Ik heb geabonneerd :steamhappy:
Zigoton Mar 2, 2018 @ 7:37pm 
dank je
[Introvert]Slagroompje Mar 1, 2018 @ 4:41am 
Heb even gauw naar alle vertalingen gekregen en ik zie niets wat verbeterd hoeft te worden.
Geweldige mod en ik heb nu weer wat meer plezier in het spel(idk why).
Lotrax  [author] Feb 27, 2018 @ 12:19pm 
Goed om te horen, van beide. Als je fouten ontdekt, of misschien een suggestie hebt voor een andere vertaling, laat het me weten en ik zal de mod zo spoedig mogelijk updaten! ;)
[Introvert]Slagroompje Feb 27, 2018 @ 12:00pm 
Prachtig!

Heb de mod nog niet geprobeerd, maar ik heb hier op zitten te wachten.