Steam

Steam

153 ratings
Пособие по STS
By Colt ☶ and 2 collaborators
Данное руководство является своего рода пособием для новых переводчиков русского сегмента Steam Translation Server. Собранная здесь информация нацелена на то, чтобы предупредить возможные сложности у новичков на первых порах работы, и позволит быстро войти в курс дела. По мере необходимости пособие будет дополняться. Любые вопросы вы можете задавать на форуме русскоязычной группы переводчиков. Также обязательно прочитайте справочник по оформлению[www.dropbox.com] от Valve.

Внимание! С октября 2019 г. перевод файлов Dota 2 на русский язык больше не поддерживается на STS. Переводы, предложенные на STS, не будут входить в обновления игры. Если вы заметите ошибку или опечатку в игре — пожалуйста, обращайтесь к модераторам. Спасибо!
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Введение
Если ваша заявка на участие была одобрена модератором, вы получите соответствующее уведомление на указанный адрес электронной почты:
Your translation has been reviewed and approved with following comment: - no comment -
You can now log onto Steam Translation with full access.

Thank you for participating on Steam Translation!
Также отправьте заявку на вступление в русскоязычную группу переводчиков.
Разделы сервера
Когда вы войдёте на STS, вы окажетесь на главной странице сервера переводов — раздел messages.

В секции Current Serverwide Focus размещается информация от сотрудников Valve, которая распространяется на весь STS и актуальна, как правило, на дату публикации.

В секции Russian Moderator Message находится сообщение от модераторов русского сегмента STS: их рекомендации, советы, пожелания или наставления.

Также на этой странице есть список файлов (то есть веток, разделов STS, посвящённых той или иной теме) с новыми и устаревшими текстами для перевода, последние комментарии из глобальных обсуждений сервера и прогресс переводов всех сегментов STS.



На странице statistics расположена актуальная информация о состоянии файлов локализации на русский язык; также на этой странице можно увидеть количество переведённых и одобренных переводов в процентном соотношении.



Страница reports отображает количество заявок и переводов, требующих проверки модераторами и администраторами. Они разделены по файлам.
Приступая к работе
Ключевым разделом сервера переводов является translate, где содержатся переведённые и ожидающие перевода строки.

В самом верху страницы вы увидите красную кнопку here. Обязательно нажмите на неё, чтобы прочитать рекомендации к переводам от сотрудников Valve.

Уведомление о новых переводах вы можете получать как на указанный адрес электронной почты, поставив галку в соответствующей строке на странице User Activity

…так и через объявления группы переводчиков STS, предварительно в неё вступив.


Итак, на странице translate довольно значительное место занимает поиск и выбор категорий поиска. Вам они понадобятся тогда, когда вы уже освоитесь на STS. Но следует сказать следующее: когда вы берётесь за перевод текста, определённые слова, словосочетания и даже целые фрагменты попробуйте найти через поиск. Возможно, ранее они уже встречались и переведены.

Обратите внимание на кнопку . После нажатия на неё вы увидите новые токены, которые выгрузила Valve для перевода сегодня. Среди них могут быть как токены, требующие обновления, поскольку они устарели (outdated), так и непереведённые токены.

1. Outdated — устаревшие тексты в токенах требуют обновления.
Например, видя такой токен…

…мы понимаем, что его следует обновить. Нажимаете на него.

Перед вами открывается небольшое окно, в котором вы будете работать над любым текстом на STS:


Если вы хотите посмотреть, что именно обновлено в тексте, нажимайте


Однако вы уже заметили, что не только русский текст отличается от английского по содержанию, но и размер английского текста больше русского. Это значит, что вам нужно обновить не только текст, но и содержащиеся в нём теги. Если вы не знаете, какие теги следует изменить, нажимайте


Итак, вы определились, что следует обновить в токене, и исправленный вариант вводите в поле ниже:

Нажимайте на кнопку

Готово! Ваше предложение перевода отправлено и ожидает рассмотрения модератора.

Обратите внимание, что вы можете:
  • — изменять свой текст в окне ввода. Отредактировав текст, жмите . Предыдущее своё предложение вы можете или удалить, если там есть какая-либо ошибка, или оставить, если новое предложение — альтернативный вариант перевода. Также кнопка «Edit» размещается под каждым предложением любого переводчика. Нажимая на неё, вы можете изменить данный текст по своему усмотрению. Не нужно копировать текст и вставлять в окно ввода.
  • — удалять своё предложение на перевод.
  • Add comment — добавлять комментарий или нужную ссылку к своему переводу, чтобы модератор или другие переводчики узнали, чем вы руководствовались при переводе; почему вы считаете, что переводить нужно так, а не иначе; словом всё то, что вы хотите сказать по данному токену в целом и своему варианту в частности. Написав сообщение, нажимайте

2. Not Translated
Непереведённые токены выглядят следующим образом:


Процедура перевода в точности повторяет всё то, что уже описано для outdated токенов. Разница лишь в том, что вы переводите новый текст, а не обновляете старый.
Особенности при переводе
Значения и переменные

Зачастую, при переводе текста вы увидите значения вроде %s, %d, %1$s и пр. Их удалять не нужно, а аккуратно вписывать в русский текст! Под такими переменными могут скрываться числа или даты, но не ограничиваться ими. Примеры употребления:
%1$s: Company Info
Сведения о компании %1$s
Под %1$s — название компании.
You've received a Steam gift card worth %s
Вы получили подарочную карту Steam номиналом %s
Значение, число, количество и пр.
This account will be restricted for %s (until %s).
Возможности аккаунта ограничены на %s (до %s).
Дни.

Склонение

В русском языке есть правила склонения имён существительных. Поскольку мы с вами занимаемся переводом, наша задача положить английский текст на русский с теми возможностями, которые нам доступны. В этой связи мы не всегда можем перевести так, как нам бы хотелось. Чтобы не получилось «1 дней», «11 штуки», «2 оценок», выходим из ситуации устоявшимися способами. Примеры:
%s1 Achievement
Достижений: %s1
%s ratings
Оценок: %s
View all %s comments
Все комментарии (%s)
New Steamworks developers must wait %1$s days before releasing their first app.
Разработчики Steamworks могут выпустить первое приложение только через %1$s дн. после создания нового аккаунта.
In the past %s days
За прошедшие %s дн.
Set these %1$s reviews as Not Recommended?
Отметить эти обзоры (%1$s шт.) как отрицательные?
x{i:item_count}
{i:item_count} шт.

Пол

Как вы понимаете, сервисом Steam пользуются представители обоих полов. Поэтому мы всячески уходим от переводов вроде: «%s вошёл в аккаунт», «%s заблокирован VAC» и пр. В то же время слово «пользователь» подходит обоим полам, отчего допускается перевод: «Пользователь прислал вам подарок».
Оформление текста
«Ка„выч“ки»
Мы используем кавычки-«ёлочки». Любой текст, содержащий этот знак препинания, должен закавычиваться ёлочками. Если внутри закавыченного текста есть другой закавыченный текст, используйте кавычки-лапки. Заметьте, что кавычки-лапки отличаются от т.н. "английских" кавычек. Обратите внимание, что мы не ставим в кавычки текст, который сохраняется на языке оригинала.

Закавыченный английский текст вы можете найти в старых токенах, который постепенно обновляется. Компания Valve; предметы из набора Rancorous Nemesis; смайлик Zeus Wrath; второй комплект смайликов The International 2015; Информация о переходе к Steam Direct... и т.д.


Тире — – -
В подавляющем большинстве случаев в переводах мы используем длинное тире (). Правила его постановки можете прочитать здесь[new.gramota.ru]. Примеры:
Valve Corporation - Steam Site License
Корпорация Valve Программа лицензирования площадок Steam
CHANNELED - Summons a deadly ward…
ПРЕРЫВАЕМАЯ — призывает смертоносный тотем…
Dota 2 is possibly the only competitive free-to-play game…
Пожалуй, Dota 2 — единственная бесплатная соревновательная игра…

По правилам короткое тире () используется для обозначения интервалов или диапазонов. Примеры:
Group Stage: August 2 - August 5, 2017
Групповой этап: 25 августа 2017 года
50 to 54
50–54
%1s - %2s of %3s Pending Users
Заявки: %1s–%2s из %3s
Dota 2 Workshop - Music Packs
Мастерская Dota 2 – Наборы музыки
Однако в ряде случаев мы можем его применить вместо длинного тире. Например, по причине ограниченности места на сайте или в игре.

Дефис (-) используется как соединительная черта между словами и в качестве замены тире применяется нами крайне редко. Примеры использования, исходя из контекста:
%1$s - Live
%1$s - текущая версия
Install VB-CABLE
Установить VB-CABLE
Fall 2016 Treasure III - Unreleased
Осень 2016: Сокровищница III - Скоро


Многоточие ... или
Многоточие можно поставить как одним символом (), так и тремя точками подряд (...). У нас не существует однозначной постановки знака. Такой вопрос уже поднимался, на что был дан следующий ответ. Таким образом, на усмотрение переводчика.


Буква Ё
Буква «ё» является обязательной к написанию во всех словах, где она присутствует. Таким образом, русский STS выступает за последовательное употребление буквы «ё». Пример: «Совершённый платёж всё ещё не поступил».

Зачастую, вместе с добавлением новых токенов Valve обновляет старые. Помимо изменения содержания текста вы также можете заменить букву е на ё. Пожалуйста, внимательно вчитывайтесь в текст, чтобы не получилось так: «Совершённый платеж все ещё не поступил». Однако ни в коем случае не стремитесь исправлять все старые токены из-за одной буквы. Такой спам никому не нужен и пользы от него нет.
Осторожность в подходе к текстам
В STS есть файлы, содержащие в себе большие текстовые пласты определённой категории. Приведём несколько примеров:

support_faq.txt *
Токены с текстами базы знаний службы поддержки Steam
* Переводятся и/или правятся нечасто
steamtours.txt
Токены с текстами, связанными с описанием различных игровых миров (виртуальная реальность SteamVR)
community.txt
Токены с текстами сообщества Steam
storefront_main.txt
Токены с текстами магазина Steam
storeapps.txt *
Токены с текстами описаний игр в магазине Steam.
* Не трогать! Только для теста новичков

В русском сегменте STS не существует чёткого деления на рабочие группы вроде тех, когда, например, вы являетесь участником переводов только игр, только Steam или только базы знаний поддержки Steam. Вы можете выбрать то, что вам ближе.
Не стоит кидаться на всё подряд, когда вы видите, что Valve скинула новые тексты на перевод. Ваше желание переводить приветствуется, но к делу нужно подходить с холодной головой!
Существуют разделы, которые требуют наличия соответствующего доступа к сайтам или устройствам от Valve. Также осторожно относитесь к строкам, содержащим одно слово. Зачастую, в таких случаях сложно определить контекст, что приводит к ошибочному и буквальному переводу. Пожалуйста, убедитесь, что вы совершенно точно уяснили контекст, перед тем, как предложить свой перевод.

Например, файл appmgmt.txt включает в себя тексты, относящиеся к сайту для разработчиков — Steamworks. Чтобы корректно переводить токены, вы должны быть партнёром Steamworks и желательно иметь собственное приложение в Steam. То же самое относится к устройствам вроде Steam Link (steamlink.txt), когда вы можете наглядно убедиться в корректности своего перевода.
Пожалуйста, если у вас нет доступа к Steamworks, нет устройств вроде Steam Link и Steam Controller или нет возможности использовать SteamVR, осторожно подходите к таким файлам. Далеко не всегда даже самые очевидные слова переводятся так, как вам кажется.
Ваши переводы и личный прогресс
Первоначально вам доступно только 25 токенов для перевода. Как только ваши переводы будут одобрены (approved) модераторами и применены (applied) админом, лимит увеличится:
25, 125, 250, 500, 1 000, 5 000, 10 000…

Состояния ваших переводов вы найдёте на странице User Activity. Ваша «translation activity» состоит из следующих разделов:
...RECEIVED A MODERATOR COMMENT
Токены, в которых под одним из ваших предложений перевода модератор или админ оставил свой комментарий. Возможно, предлагаемый вами перевод вызвал у него вопросы или уточнения; существует ошибка, которая указывается в комментарии; имеется иная причина отклонения вашего предложения.
...ARE PENDING
Ваши предложения на перевод, ожидающие рассмотрение модератора.
...WERE APPROVED
Ваши предложения, одобренные модератором.
...WERE DECLINED
Ваши предложения, отклонённые модератором.
...HAVE BEEN APPLIED WITHIN THE LAST 14 DAYS
Те предложения, которые одобрены модератором и приняты админом. После этого они появятся в Steam или играх.
...HAVE BEEN REMOVED WITHIN THE LAST 14 DAYS
Удалённые вами или админом (после предварительного отклонения модератором) предложения на перевод.

Все применённые (applied) админом переводы идут в вашу статистику, прогресс которой вы также можете найти на странице User Activity справа.

Каждый месяц обновляется количество слов (words) и предложений (suggestions). Все ваши тексты, одобренные админом, поступают в вашу «копилку». Когда вы превысите установленный месячный порог как по словам, так и по предложениям, — 100% — то попадёте в т.н. Core Team. В строке Runner-ups вы найдёте себя, а также справа внизу цифрой будет показан ваш текущий уровень STS.

Так как вы новичок, попав первый раз в Core Team, вы получите свой 1 уровень. Выше вас, в первой строке, находятся переводчики, которые в прошлом месяце перевели больше всего текстов (по количеству слов). Рейтинг составляется не по количеству предложений, а по количеству слов. Вы можете перевести 10 токенов, другой переводчик — 5 токенов. Но количество слов в них отличается: в 10 токенах — 50 слов, в 5 токенах — 100 слов. Таким образом, в этой «гонке» вы второй.

Если по окончании месяца вы обходите других переводчиков по количеству переведённых слов и тем самым попадаете в пятёрку лидеров, весь следующий месяц будете находиться в TOP 5 переводчиков. Также, попав в TOP, вы получите 2 уровень.

Получив 12 уровень (минимум за полгода активной и регулярной работы над большими пластами текста), вы получите значок переводчика в профиль Steam. Существует 4 уровня значка:
Уровень 12+
Уровень 24+
Уровень 36+
Уровень 48+ до +∞
Переводчик Steam
Переводчик Steam (Бронза)
Переводчик Steam (Серебро)
Переводчик Steam (Золото)
100 ед. опыта
200 ед. опыта
300 ед. опыта
400 ед. опыта

Обратите внимание! Не стоит всячески форсировать количество переведённых вами слов посредством «читинга», т.е. исправления старых токенов без надобности. В статистику не идёт.
Если вы не согласны с вариантом, который выгружен на сайте, лучше задайте вопрос переводчикам в группе. Не стоит менять правильный перевод, руководствуясь исключительно своим вкусом!
Советы и полезные ссылки
Переводы требуют не только знания английского языка, но и знание русского языка, как бы это странно не прозвучало. Когда вы переводите, ваша фраза не должна звучать плоско и буквально, словно калька оригинала. Вы можете играть словами и формулировать фразы, менять их местами, но при этом не уходить от смысла оригинального текста. Для этого настоятельно рекомендуется читать художественную, научную, учебную, научно-популярную литературу на русском языке. Тем самым вы будете пополнять свой словарный запас, формировать умение жонглировать словами, быстрее генерировать идеи и пр.

Русский язык:
Словари:
Другое:
< >
23 Comments
sopalev May 29 @ 12:51pm 
Если старая игра выпущена другим издателем/разработчиком, то перевод её аннотации — дело рук издателя/разработчика.
kakolykia May 29 @ 11:30am 
Прошу простить, если вопрос немного не к месту.
Я не понял, так тексты доступные для перевода ограничены только теми, которые Valve предоставляет для перевода прямо сейчас?
То есть я не могу просто так взять и перевести аннотацию к какой-нибудь старой игре?
【PA15】🍭 Oct 7, 2019 @ 11:42am 
Отсебятину валф не любят, нужно быть уже обученным.
Дельта Oct 7, 2019 @ 10:34am 
А там учат переводу? Или надо уже быть обученным. И что например если ты хочешь юмористический (гоблинский) перевод игры?
【PA15】🍭 Jul 4, 2019 @ 5:16pm 
Ну что пацаны, переводим стим?
sopalev Jun 18, 2018 @ 10:24am 
skrllm, респект и уважуха, также известные как ничего: https://translation.steampowered.com/faq.php
skrllm Jun 18, 2018 @ 7:28am 
А что дается переводчикам за переводы?
sopalev Jan 18, 2018 @ 9:07am 
Montag_Shmigel, в течение пары дней должна появиться возможность отправить.
Montag_Shmigel Jan 17, 2018 @ 10:33pm 
Пардон, но почему вечно у меня написано, что я не могу отправить, мол все заняты попробуйте потом. Уже неделю пытаюсь отправить!:steamsad:
Colt ☶  [author] Sep 14, 2017 @ 11:32am 
Ты не понял, чуть позже напишу тебе.