Showing 1-13 of 13 entries
Dec 28, 2017 @ 4:23pm
In topic DAB ON 'EM
Purple
link atualizado
Originally posted by Le_Duar:
Gente, eu vi um erro na página 13. Era pra ter a linha do fio com a cor azul e ela ta faltando.
Que programa que usa que eu posso modificar o PDF?

E sério, muito bom o trabalho que vcs fizeram, ta massa.

Talvez seja seu método de abrir o pdf que cause isto.Como outra pessoa havia notado,o Edge tem este mesmo problema,mas outros navegadores funcionam normalmente inclusive no meu que eu acabei de testar.
Eu usei o Adobe Acrobat Pro DC que é pago para editar o pdf.
Eu iria usar o github assim que o jogo atualizasse,mas aparentemente os desenvolvedores ligaram o ♥♥♥♥-se pra update de gameplay :/
Originally posted by Fernando:
Link atualizado e funcionando, por favor?

Link está funcionando normalmente....E eu não vi nenhum update no jogo.
Anyway se você não consegue ver o tópico: {LINK REMOVED}
Originally posted by Drezus:
Olá Matt.

Cheguei tarde à discussão, mas gostaria de contribuir. Fui tradutor voluntário do Steam Translation Server por dois anos e ajudei em jogos como DotA2 e TF2.

Iniciei uma nova versão do zero baseando-se na sua tradução, porém se atentando mais à localização de termos, correções gramaticais e referências linguísticas.

Essa versão é open-source: Está sendo feita diretamente no arquivo HTML da página original.

A maioria das alterações são situacionais, mas algumas delas incluem:

-"Defusal" não só soa melhor como "Desarme" como também é mais propício para ser usado nessa situação do que "Desarmamento".

-O termo bastante comum "Timer", na situação, pode ser melhor intrepretado como "Cronômetro" do que simplesmente por "contador", já que ele marca a passagem de tempo e não apenas quantidades esporádicas de números.

-"Room for error" foi traduzido literalmente para "espaço", quando na verdade usamos a expressão coloquialmente como "margem para erro".

-"In the subject of" é para nós a expressão "A respeito de". Adaptei todo o documento para refletir isso, até porque existe uma intenção lúdica em deixar o documento bastante palavroso para justamente atrapalhar os Experts.

-"Genius" é uma marca resgistrada pela Estrela, assim como "Simon", pela Hasbro. Já "Simon Says", entretanto, é o nome comum da brincadeira que conhecemos por "Siga o Mestre". A questão é que o manual original faz um trocadilho de significados, porque ambas ações estão envolvidas nesse módulo: Tanto o aspecto do jogo Genius, ao pressionar os botões coloridos, como a parte de seguir o mestre, no momento de pressionar exatamente a cor que o Expert diz. Por causa disso, preferi manter a referência mais próxima, isto é, o "Siga o Mestre".

-Falando em Expert, esse termo também pode ser melhor localizado para nós como "Especialista".

-Na parte do Botão, existe uma discrepância entre o termo "manter pressionado" e "manter apertado", sendo que o original simplesmente se refere por "segurar".

-O Caso "Who's on First" é evidentemente um elemento cultural fortíssimo dos Estados Unidos. Felizmente, existe uma versão nacional futebolizada por José Vasconcelos :)
https://www.youtube.com/watch?v=9U92IaXnCIg

Essas e outras alterações poderão ser vistas, assim que eu concluir, na minha pasta de acesso público do meu Google Drive:

https://drive.google.com/folderview?id=0B1E8elO79_yMSW8tdU94cG5rLVk&usp=sharing

Fiquem á vontade para opinar. Quando terminar, pretendo sugerir a atualização do tópico original para incluir essa revisão.

A vontade cara,assim que terminar me da um toque que eu atualizo o link.

Em relação ao Genius,eu havia colocado "O mestre mandou",mas nínguem havia entendido a referencia da brincadeira
Tradução atualizada para corrigir os pequenos erros apontados.[3d]
Beleza,vou corrigir esses pontos e recolocar a parte do " assunto ",vou também tentar criar um arquivo com o InDesign, ouvi dizer que é mais fácil de editar,se eu conseguir líbero pra galera ajudar a ajustar
Originally posted by fabio:
Antes de qualquer coisa, meus parabéns aos tradutores! Excelente trabalho!

Alguns comentários - detalhes, mesmo:

Eu acho bacana o manual usar a expressão "On the subject of". Isso dá um tom formal/antigo ao manual, como se tivesse saído da guerra fria. Acho que seria legal tentar manter esse clima no manual em português. Então ao invés de "Módulo Labirintos" acho que vocês poderiam usar algo que soe um pouco mais arcaico, como "Em se tratando de labirintos", ou "Sobre labirintos" etc.

- Não vejo porque não traduzir "Who's on first" para "Quem vai primeiro"
- Módulos "Needy" poderiam ser "Módulos Exigentes"?
- Onde se lê "mas suspeito que tenha algo haver com o cultos secretos". "Algo haver" está errado, o correto é "algo a ver". Também acho que a tradução ficaria melhor se fosse "...que tenha algo a ver com ocultismo"
- Nome do brinquedo não é Genious, mas sim Genius
- No módulo de fios complicados, onde se lê "...é que fizemos um conjunto de instruções resumidos sobre o que fazer!", o certo seria escrever no feminino, "resumidas". Mas acho que a tradução mais precisa seria com a palavra "concisas".
Eu originalmente coloquei nos títulos assim:
Assunto: Fios complicados

Vou olhar amanhã de manhã sobre os erros apontados
Caraca,nunca imaginei que essa tradução ia gerar tantos comentários
A parte do "Mestre mandou" tem a tabela com strikes,esses strikes pelo menos com as horas que eu joguei são os strikes da bomba,ex:se voce tem 1 strike por que errou nos fios,deve seguir a tabela deacordo com 1 strike.É confuso,mas foi o que eu descobri.
Atualizando o link no post.
Originally posted by ghml:
Originally posted by MakoSipper:
O autor não tem nenhum formato editável, ele só tem o adobe pago que permite editar arquivos em pdf.

Mas o jogo é muito, muito bom =)

Qual Adobe exatamente é esse?

Adobe Acrobat Pro DC
Oct 10, 2015 @ 6:14am
In topic Ingame translations / mods
That would be awesome!I did the portuguese translation,but i couldn't translate de who's on first part,if it was possible that would solve a huuuuge problem
Manual de Bombas-Portugues BR (Unofficial V1 / REV2)[Portuguese-BR]
Olá amigos,trouxe está tradução do manual em português,qualquer erro ou melhoria por favor comente aqui em baixo,desculpe pelos desalinhamentos.
Isto não é uma tradução oficial!Pode haver erros de tradução,por isso preciso da ajuda de vocês
Sintam-se a vontade para me adicionar para questões e etc.

Link mais atualizado: goo . gl/kS7GTD (remova os espaços) [Revisão-3d]

Link off?Jogo atualizou mas o link ainda é da versão antiga?Responda aqui nos comentários ou me adicione
Showing 1-13 of 13 entries