STEAM GROUP
Steam Translation - Greek STS Greek
STEAM GROUP
Steam Translation - Greek STS Greek
12
IN-GAME
93
ONLINE
Founded
September 14, 2010
Language
Greek
Location
Greece 
Ulver Dec 2, 2014 @ 12:11pm
Please=Παρακαλούμε
Θα ήθελα τη γνώμη σας αναφορικά με το παρακάτω:

Μέχρι στιγμής δεν μεταφράζουμε το please με το ακόλουθο σκεπτικό:
"Συνήθως δε χρησιμοποιούμε «παρακαλώ/παρακαλούμε» όταν στα αγγλικά υπάρχει το «please». Στα αγγλικά δεν υπάρχει πληθυντικός ευγενείας και πρέπει να το χρησιμοποιήσουν. Στα ελληνικά πληθ. ευγενείας αρκεί. Επειδή στα ελληνικά είναι ρήμα, και όχι μια λέξη που την πετάμε κάπου ενδιάμεσα, προϋποθέτει πρόσωπο και το κάνει περίεργο. Πχ. «Παρακαλώ/Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα» ποιος παρακαλεί; εγώ ο μεταφραστής; το Steam; η Valve;"

ΔΕΝ θεωρώ ότι είναι λάθος. το παραπάνω. Τo please στα αγγλικά όντως μπορεί να είναι verb ή να είναι adverb. Π.χ. Just do as you please (Verb) και Please, pass the bread (Adverb) http://en.wiktionary.org/wiki/please

Αυτό που θέλω να κάνω challenge είναι ότι η βάση για να μην το μεταφράζουμε είναι ότι επειδή "προϋποθέτει πρόσωπο και το κάνει περίεργο". Π.χ. στα δικά μου τα αυτιά είναι περιέργο όντως. Αλλά δεν θα αποφασίσουν τα δικά μου τα αυτιά αν θα το μεταφράζω, έτσι δεν είναι; Δεν θα πρέπει να ακολουθήσουμε την common practice;

Π.χ Δοκιμάστε στο Google Translate 10 προτάσεις που ξεκινάνε με Please.
1) Please change your password.
2) Please reset you computer.
....
Όπως θα δείτε, μεταφράζεται Παρακαλώ/Παρακαλούμε.

Και θα μου πείτε τώρα (οι λιγότερο γνώστες): «Σιγά ρε Ulver, το Google Translate είναι μούφα και μεταφράζει όπως να 'ναι!». Αυτό αγαπητοί μου είναι συνέβαινε όντως σε μεγαλύτερο βαθμό πριν 2-3 χρόνια, το Google Translate currently έχει σκανάρει εκατομμύρια μεταφρασμένα κείμενα (επίσημα, κυβερνητικά έγγραφα, βιβλία, υπότιτλους κλπ), και για να εμφανίζει το Please=Παρακαλούμε σημαίνει ότι το έχει βρει στην πλειονότητα των φορών έτσι. Δείτε το μικρό βίντεο άμα δυσκολεύετε να πειστείτε. http://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

Επιπλέον, και πολύ σημαντικό. Όλοι μας έχουμε μπει σε αναμονή σε τηλέφωνο (παρακαλώ περιμένετε) ή κάναμε μαλακία στο e-banking μας και χάσαμε τον κωδικό (παρακαλούμε πληκτρολογείστε τον νέο σας κωδικό) ή πιο απλά χρησιμοποιούμε την ελληνική έκδοση προϊόντων Google, Amazon, ebay, Microsoft etc. Αυτό που θέλω να πω είναι ότι συνεχώς το βλέπω και το ακουώ παντού (εκτός από το Steam). Ποιος είναι το υποκείμενο; Ποιος με παρακαλάει; Η Valve σαν εταιρεία, η Google, η Τράπεζα Πειραιώς ή αν δεν θέλετε να μην έχει και υποκειμένο, τότε είναι ακόμα πιο απλό. Χρησιμοποιείται και σαν επιφώνημα! (http://el.wiktionary.org/wiki/παρακαλώ)

Btw όλοι οι νέοι μεταφραστές το μεταφράζουν.
Όπως και εμείς οι ίδιοι, πριν σταματήσουμε να το κάνουμε.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Mits Dec 2, 2014 @ 12:20pm 
Συμφωνώ στο ότι το παρακαλούμε είναι πιο συχνό σχεδόν παντού. Επίσης πιστεύω ότι είναι πιο ευγενικό «Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά» από το ξερό «Προσπαθήστε ξανά» και όλοι οι νέοι μεταφραστές που πρωτομεταφράζουν strings το παρακαλούμε είναι αυτό που μεταφράζουν όλοι το ίδιο.
nFin1ty Dec 2, 2014 @ 12:38pm 
Κι εγώ αυτό σκεφτόμουν σήμερα. Είδα ένα please wait μετά από κόμμα και μου φαινόταν πολύ «ξερό» να μεταφράσω σκέτο «περιμένετε» με βάση το πώς έχω συνηθίσει να το ακούω/διαβάζω. Δεν είμαι σίγουρος αν αρκεί ο πληθυντικός ευγενείας σε κάποιες περιπτώσεις :/
Palpatine Dec 5, 2014 @ 6:54am 
Πρώτα απ'όλα, το google translate μεταφράζει λέξη κατά λέξη. Οι βαριεστημένοι υπάλληλοι που ακολουθούν ακριβώς τις οδηγίες φαντάζομαι κάνουν το ίδιο.
Δε μου αρέσει να κάνουμε ακριβή μετάφραση. Προτιμώ, και το έχετε δει και εσείς πολλές φορές, να υπάρχει ένας βαθμός ελευθερίας στην απόδοση για να γίνεται πιο κατανοητό.

Δε θεωρώ κανένα τρόπο «λάθος» ή «σωστό». Ούτε επειδή το κάνουν πολλοί ή το κάνουμε εμείς εδώ γίνεται αυτομάτως «σωστό». Ούτε και «λάθος» φυσικά. Δε μου αρέσει να κρίνω κάτι από το πως γίνεται ή πως το κάνουν άλλοι. Θέλω να έχω τους δικούς μου λόγους για μια ενέργεια που λαμβάνω.

Για μένα το πιο σημαντικό είναι στο τέλος, ο τελικός χρήστης να καταλαβαίνει αυτό που πρέπει και να υπάρχει ένας κατάλληλος τόνος. Ο πληθ. ευγενείας για εμένα είναι επαρκής για να δείχνουμε σεβασμό. Το «περιμένετε» δεν δείχνει ασέβεια πχ. Το «περίμενε» όμως ναι.

Δε θεωρώ την συμπερίληψη του «παρακαλώ/παρακαλούμε» λάθος, απλά ...obnoxious. Κάπως περίεργη. Τους λόγους τους έχω ξαναναλύσει και τους αναφέρει και ο Ulver στην αρχή.

Την πρώτη φορά που το είχα βγάλει το please, ήταν λόγω χώρου και είδα πως δεν είναι και τόσο άσχημο χωρίς αυτό. Παλαιότερα είχαμε πιο πολύ θέμα με χώρο και ήταν ένας παραπάνω λόγος να το αφαιρώ. Θεωρώ προσωπικά πως υποδηλώνεται ήδη η ευγένεια με πληθ. ευγενείας και δεν είναι απαραίτητο να υπάρχει. Δε μου φαίνεται «ξερό» δηλαδή. Και αφού μετέφερε το νόημα το κρατούσα.

Και αυτό το σύστημα κράτησε και έγινε κανόνας στο αντίστοιχο θέμα.

Αν είναι θέμα συνήθειας και επειδή «το χρησιμοποιούν όλοι έτσι» δε μου φαίνεται και πολύ βάσιμο. Ωστόσο δε με πειράζει και τόσο.
Ας το κάνουμε προαιρετικό addition.
Αν θέλετε να βάζετε παρακαλώ / παρακαλούμε, εντάξει. Αν δε θέλετε, επίσης εντάξει.
Δεν είναι «λάθος» η μια μορφή και «σωστή» η άλλη, απλά διαφορετικές.


Δε χρειάζεται να γυρίσουμε πίσω και να τα κάνουμε όλα ίδια, Ulver (ξέρω ότι το σκέφτεσαι).
Αν χωράει και θέλετε να το προσθέσετε, δε με πειράζει.

...και αν είναι να διαλέξουμε ένα, προτιμώ το «παρακαλούμε» από το «παρακαλώ».
Ulver Dec 5, 2014 @ 3:00pm 
Σχετικά με το παρακαλώ/παρακαλούμε, κι εγώ το παρακαλούμε προτιμώ, και νομίζω ότι δεν χρειάζεται καν να το δικαιολογήσω :p
Τα παλιότερα strings, δεν θα κάτσω να τα αλλάξω, και λόγω χρόνου και λόγω ότι μπορεί να μην χωράνε. (Τώρα, αν δω κανένα παλιότερο τυχαία μπορεί και να το κάνω resubmit).
Btw, το Google Translate χρησιμοποιεί statistical matching, δηλαδή την πιο συνηθισμένη μετάφραση και δεν μεταφράζει κάθε λέξη χωρίς να ελέγχει τις υπόλοιπες λέξεις της ίδιας πρότασης (πχ. event=συμβάν και main event=κύρια εκδήλωση). Όπως και να έχει όσο περνάει ο χρόνος το Google Translate θα γίνεται όλο και πιο ακριβές. Αλλά και από την άλλη τι πιστεύει ο καθένας για το Google Translate είναι δικό του θέμα, εγώ εστιάζω κυριώς στην statistical aspect της συγκεκριμένης μηχανής.
Palpatine, κατανοώ τη λογική και τώρα, και παλαιότερα, αφού άλλωστε κι εγώ έχω κάνει 100+ submits χωρίς το παρακαλούμε... Πλέον, για τους λόγους που ανέλυσα παραπάνω δεν με καλύπτει η λογική του obnoxious και με καλύπτει πάρα πολύ που σε μηνύματα σοβαρών οργανισμών το βλέπω/ακούω και μαζί με εμένα και ένας μεγάλος αριθμός χρηστών (είτε έγινε από βαρεμένο υπαλληλίσκο η μετάφραση, είτε όχι) γιατί αν ο μέσος χρήστης το βλέπει/ακούει 9 στις 10 φορές έτσι, γιατί το Steam να ανήκει σε εκείνη τη 1 φορά που δεν θα το δει/ακούσει; Αν πηγαίνουμε με το flow, δεν διευκολύνουμε τον μέσο χρήστη;

-------------------------------------------------

Και τώρα με την ευκαιρία θα go off on a tangent (μου αρέσει αυτό το idiom :p)
Δεν νομίζω ότι πρέπει να λαμβάνουμε αυτές τις αποφάσεις με βάση τη προσωπική μας κρίση. Απλά μετάφραση κάνουμε... και μακροπρόθεσμα θα βοηθούσε πολύ να έχουμε μια φιλοσοφία που θα διευκόλυνε την είσοδο των νέων μεταφραστών (π.χ. modifiers name dota που με βάση το δικό μου «κόλλημα» βάζουμε το ability name όπως admiral's rum->ghost ship). Tι κάνει την προσωπική μου κρίση σωστή(;) τη στιγμή που ο μισός πληθυσμός του Greek STS μπερδεύεται όταν πάει να το μεταφράσει :p.
Bottomline, προτείνω να μεταφράζουμε με την πιο συχνά χρησιμοποιούμενη απόδοση, χωρίς ωστόσο να μειώνουμε την ποιότητα και να δυσκολεύουμε την κατανοήση από τον μέσο χρήστη.

ΥΓ. Αν η Valve έχει μόγγολους authors για τα μηνύματα της, πρόβλημά της. Από τη μεριά μου σίγουρα θα διευκολύνω τον Έλληνα χρήστη, αλλά δεν θα κάνω και αλχημείες για να τα χαλάσω όλα, στο σημείο που να επηρεάσει το glossary feature στην τελική.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 15 30 50