Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
グループの管理、確かに引き継ぎました。残作業は、今回のアップデートで追加されたテキストと、春頃に予定されているDLC第2弾を翻訳するだけですので、(時間はかかると思いますが)完成できるように頑張ります。
微力ですが、これからもよろしくお願いいたします。
ご丁寧にありがとうございます。
作業をできる人間が引き継いでいけばいいと思っているので、
深く考えず、無事引継ぎができたことを共に喜べたらと思います。
※これは、私やpoliceofficer110さんについても同じだと思います。
自分の無責任さに恥じ入るばかりです。本当に申し訳ありません。
policeofficer110氏への権限の移行手順を完了いたしましたのでご報告までに。
今後もまだ忙しいので私に自由な時間ができるのが先か、翻訳が完了するのが先か…といった感じですが、もし何か非力ながらもお手伝いできることがあればよろこんでさせていただきます。
心から応援しておりますので、どうかお疲れの出ませんように。
追伸
遂に1.5でここの成果物もワークショップデビューすることになりそうですね。
https://wftogame.com/patch-1-5-preview-2-community-translations/
これも、CURRY_DAYSさんが許可を取ってくださったおかげです。ありがとうございます。
今回も追加メッセージがあった行は背景色を黄色にしてあります。
以上、よろしくお願いいたします。
追加メッセージがあった行は背景色を黄色にしてあります。
以上、よろしくお願いいたします。
追加メッセージはありませんが、細かなメッセージ修正とメッセージキーなどの修正が入っているようです。
1.4.2f5ではなく1.4.2ベースにしてしまっていたようでした。
1.4.2f5ベースに修正いたしました。
MODに いくつか不具合がありましたので、お手数ですが 修正をお願いします。
【誤】Archon_Archon_Hunger_Name
【正】Archon_Archon_Vampirism_name
【誤】Archon_Archon_Hunger_description
【正】Archon_Archon_Vampirism_description
【誤】campaign5_narrator_line26,x,1,1,D,Y,Y,E,,Y,Y
【正】campaign5_narrator_line26,x,1,1,D,Y,Y,E,,R,Y
【誤】campaign11a_mira_line8,response to narrator 15,2,,D,Y,Y,E,,Y
【正】campaign11a_mira_line8,response to narrator 15,2,,D,Y,Y,E,,R
【誤】campaign12_narrator_line12,Session 22nd | Witch Doctor Spawn,10,,D,Y,Y,E,,Y
【正】campaign12_narrator_line12,Session 22nd | Witch Doctor Spawn,10,,D,Y,Y,E,,R
【誤】campaign12_kasita_line27,,2,,D,Y,Y,E,,Y
【正】campaign12_kasita_line27,,2,,D,Y,Y,E,,R
特に急いでいるわけではないので、修正は 何日後でも構いません。
以上、よろしくお願いします。
暫定的な対策として、v1.4.1に戻す方法がありましたので、ご紹介します。
・Steamで、War for teh Overworldのプロパティを開く
→ベータタブを開く
→previousbuild - Previous build(v1.4.1) を選択
以上の手順でバージョンダウンすれば、セーブデータをロード可能になります(日本語化MODは、最新版がそのまま使えます)。
開発元は バグ対策に着手しているようですので、特に困っていない方は 最新バージョンのままで 対策パッチを待つのが良いと思います。
情報源: 公式フォーラム [brightrockgames.userecho.com]
V1.4.1f1から原文の変更のある項目についてはセルの色を黄色にしてあります。
数日中に対応いたします。
(前回のように、数日後に再度アップデートされる という可能性もありますので、少し様子を見たほうがいいかもしれません。)
ちなみに、キャンペーンの翻訳は 12章まで進みました。ゆっくり 少しずつですが、引き続き 進めていこうと思います。
謎のデータの反映をしました。
意外とテキスト量が多くて、訳すのが大変ですね。narrator_misc_lineなんて 500個以上もありますし・・・
ところで、6月21日に GameText.csvがアップデートされました。メッセージテキスト自体に追加/更新は無さそうでしたが、付加情報(N,N,N,,Y,,G-s,みたいな 謎のデータ)が変更されていました。次回の MOD更新時には、この変更も 反映して頂きたくお願いします。
もっと早く言えば良かったのですが、申し訳ありません。また すぐに次のアップデートが来る可能性もありましたし、ゲームへの影響も良く判らなかったので・・・
引き続き 翻訳作業をしていきます。ご対応 ありがとうございました。
旧バージョンの訳文を持ってくる際に使用したツールが原因だったようで、
260文字以上?の場合に文が切れてしまっているようでした。
今後は、原文を持ってくる際には、原文から直接持ってくるようにします。
確認したところ、いくつか 反映漏れがあるようでした。例えば campaign_level8_narrator_intro のような長い文章は 英文が途中で途切れてしまっており、これが 反映漏れの原因のように 思えました。
ご面倒でなければ、今後のためも 問題点の対策を ご検討いただけると 嬉しいです。
・日本語化作業所
・日本語MODファイル(GameText.csv)
・変換用ファイル(GameText.xlsx)
追伸
なお、2016/06/18朝時点で作成したv1.4.1f1用作業ファイルにコピーミスが見つかったため、作業シートを作り直しました。
お手数をおかけしますが、2作り直す前のシートも削除せずに残してありますので、016/06/18に作業をされた方は、作業分を新しいシートに移していただけますと幸いです。
翻訳ファイルなどは数日中に用意いたします。
追伸
時々、ここの書き込みに気が付かないことがありますので、数日たってメッセージに反応がないようでしたら、直接私にメッセージを投げていただけると幸いです。
今週末は外出しておりますので、数日中に対応いたします。
ところで、先ほどのアップデートで、GameText.csvが 更新されました。お手数ですが、作業所のシートも 更新して頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
「WFTOv1.3.2f3」を「WFTOv1.4.0f4」に、
「訳文」を「訳文1.4.0f4」に、
「日本語ファイル」を「日本語ファイル1.4.0f4」に 修正して頂ければと存じます。
http://brightrockgames.userecho.com/topics/835-ctd-report-before-title-menu/#comment-3505
1.4用のmodへのリンクの更新ミスをして1.3用のままになってしまっていたようです。
リンクを修正したので、落としなおしていただければと思います。
こんにちは、ありがとうございます。
そして、よろしくお願いいたします。
簡単にわかる範囲で1.3で翻訳した内容を引き継いでありますが、漏れはあると思いますので対応をお願いいたします。
私のネット上の友人です。
彼はドイツ人ですが英語が堪能ですので、翻訳に行き詰ったら質問してみて下さい。
それも難しそうなら私経由でも構いません。
翻訳協力者の方と一般の方を区別するためにもモデレーターとさせていただきましたのでご報告しておきます。
最近年度末でみんな忙しいので、最近はのんびりやっています。
あと、今年出る「Heart of Gold DLC」でメッセージに変更が入るらしいので、のんびり行きましょう。
https://forum.subterraneangames.com/threads/we-launched-japanese-translate-project.9931/#post-95230
慣れる前に他の方によって作業が完了してしまうかもしれませんが、頑張ります。