Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
But your first choice is the jiffy one
This could have the worst translation in human history and I'll still think you're a goober
Nah, not the level of that toxic, but still it's not good translation IF you understand spoken Japanese quite a bit.
A bad translation is a bad translation, and this argument is just weak.
"If games keep getting released with bugs... maybe it's devs job to design those bugs", do you see how ridiculous your claim sounds when put into another example?
Actually, you're completely wrong; One specific VERY in"famous" localizer that is well known for being the main offender of this, literally mentioned in twitter "Most the fun in localizing is seeing how much you can get away with."...Does this seem professional of a person, or does this sound like a person doing their job right? Nah, this is a person I would instantly fire, the problem is there aren't more localizers, that's all.
And then "localizers" complain about people preferring AI over their sorry ass excuse of "Professionalism" as they say it.
A native Japanese person who would write overly slangy, twitter level dialog like this does not exist. The sheer amount of modern slang alone would require someone with English as their first language, while the slang actually used would specifically require someone from the US. None of the dialog fits the setting or characters in any way, shape or form. I've seen many instances where the subtitle is literally different than what was actually spoken by the Japanese VA's.
The physical location of the localization team is of no consequence. Whether they did their work in LA, Japan or on the moon, it was still done by an American English group.
Every time I get my car fixed I sign off on it. If an electrician or plumber comes to my house to fix an issue, I take his advice and trust him to solve the problem. It doesn't mean I have any idea whatsoever about what they are actually doing. I pay them to do the job, trusting that they won't make any unnecessary changes or additions during the process.
Those saying that Cygames themselves had to have signed off on this are correct. They don't have the foggiest idea what the quivering mass of slang means, whether it fits the game's atmosphere, the perceived time setting, the personalities of the characters or even if the line of dialog is completely different than the original. They trust that the localization team did a good job, because they hired them to do so.
Are these even real people? No one talks like this. No one even writes dialog like this in modern fiction, let alone a work set in a medieval fantasy setting.
Localizers do not need nor deserve all this white knighting. I don't understand why anyone defends this behavior. This is an industry wide problem, specific to Japanese media, that needs to be corrected. Those of you who seem to think this behavior and the people behind it need to be protected are exasperating the issue. You aren't helping anyone. You are complicit in vandalizing an entire people's creative works, their culture and freedom of expression.
If someone is doing a bad job you tell them to do better.
Cygames NA and EU exclusively handle marketing. Cygames EN translation for GBF for instance has been handled LONG LONG LONG before they ever had an office outside of Japan at all. You do not know what you're talking about.
And the translation so far has been completely fine so far, imo.
Of course some might take offense to the liberties taken when going from JP to ENG, but I think the end result is fine.
That said, yeah, in a lot of games I actually do opt for Japanese text because the English localization annoys me. Still, reading is significantly harder than listening.
Some people can listen to a language but cannot read or write it. It is a pretty common thing for people who moved early from where they were born but still regularly communicated with their family in the native language. So switching to full jp text is not a viable solution.