Installera Steam
logga in
|
språk
简体中文 (förenklad kinesiska)
繁體中文 (traditionell kinesiska)
日本語 (japanska)
한국어 (koreanska)
ไทย (thailändska)
Български (bulgariska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Deutsch (tyska)
English (engelska)
Español - España (Spanska - Spanien)
Español - Latinoamérica (Spanska - Latinamerika)
Ελληνικά (grekiska)
Français (franska)
Italiano (italienska)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Magyar (ungerska)
Nederlands (nederländska)
Norsk (norska)
Polski (polska)
Português (Portugisiska – Portugal)
Português - Brasil (Portugisiska - Brasilien)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Suomi (finska)
Türkçe (turkiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Українська (Ukrainska)
Rapportera problem med översättningen
And I'd like to read some explanations also. Why chosen translation is better.
Orthography is better than the others options and feels even more natural than #1.
#2 is the worst imho. I think it's too much specific for a certain area. Some words like "lucesitas"/lights (literally means small lights and wrong written by the way, should be "lucecitas") or "costanera"/waterfront sounds really weird for me. I know there are too many spanish-speaking regions to fit into one translation, but that's precisely why I think it should be more neutral.
I hope that helps.
#3 Is for Argentina. And #2 Is terrible
> And #3 Is terrible
That's what I like best )
4th one is here. Please make your comments.
Also. Other than specific what do you think of #2? Does it have natural flow?
#1 Is a great Option. The most neutral. The best spelling. I feel perfect in this text.
#3 Is for Argentina.
#2 Is terrible. Not neutral and mistakes
#4 Very literal. He does not interpret at Spanish. Very poor.
#5 Is the better of five. Is the most neutral for all countries and dont have mistakes.
But he broke the flow here in the last reply:
- No, búhos.
- No sé de qué me hablas.
- Claro, nunca has vivido en el campo.
- Y tu?
- Yo no, pero mi abuela sí.
Also Google say that "- No sé de qué me hablas." is "- I do not know what you are talking about." and it was "- Never heard of such a thing." in English.
What mistakes? It's a translation from original Russian text so it could differ a little.
It's not important but i think #2 is actually for Argentina with these "dale", "costanera", "lucesitas", etc...
Man all these (with the exception of a couple) are amazing. Though if I had to choose I'd say that 5 and 1 are the best. I'm having a really tough time choosing between the two.
5 is the more... professional you could say. Like the kind of translation you'd see in a AAA title. Very tight.
1 on the other hand takes a few more liberties with the unique phrases and idioms without losing the meaning of the original language, and it reads a bit more fun and natural, in a way.
Mmm... It's really hard to choose but I think I'll go with 1 for now. Still, a lot of these are great.
And these are?