NOSTALGIC TRAIN

NOSTALGIC TRAIN

English Translation Project - need your help
So if you speak Japanese i have prepared a google spreadsheet. So everyone can edit it and help with the translation.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85b5ymtbAm9yrbJImK5AfM56jewv5veQ8xWoSPVn1w/edit?usp=sharing
< >
Wyświetlanie 1-15 z 19 komentarzy
Master Kyodai 20 lipca 2018 o 13:24 
OK, i have finished the menu part and also the Memo titles.

I have thought long and i have kept the Town name as "Natsu Giri" - because it sounds silly to translate it to "Summer fog". I mean in English we also don't call Tokyo "Eastern Capital", so Natsu Giri should stay i think.

My translations are a bit of mixed quality. To translate a single sentence from Japanese makes limited sense - very difficult because it lacks the context. Also some wording is difficult so i need the help of my wife (She is Japanese), but she is too busy right now.

I think right now it is OK to start with a rather bad translation because it needs testing in the game. Only through the context will we see if the sentences make sense or not. I think after compiling the file and adding to the game we can see what sounds good and what doesn't.


For example "Ryo desu!" could mean "I am Ryo" or "This is Ryo" or "You are Ryo". Japan is a language that often relies on context.

Sometimes the meaning is impossible to say without context - like "Did you throw it away?" or "Did you abandom it?" can only be told of the context.


So if anyone wants to help but is feeling a bit reluctant right now - please do it. Better start with a bad translation and fix it when seeing it in the game than not having any translation at all.
takana_ 21 lipca 2018 o 22:49 
When I change the game to English, the font changes. Do you know the solution?
https://drive.google.com/file/d/1jEaIKz_HqJHx_EW2AS_ltT-EbO-z9G-O/view?usp=sharing
(I am Japanese and I am not good at English, so grammar may be wrong.)
Master Kyodai 22 lipca 2018 o 13:30 
I think the original font was only planned for Japanese. Once the translation is finished Tatamibeya may need to chose a different font for English...
tatamibeya2017  [producent] 23 lipca 2018 o 0:49 
I suspect the folder name with the font data could have the garbling under some condition at the unpack because the folder has the Japanese name.
I believe renaming it manually as "フォント" should solve.
NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\フォント\
HuiFontP29.uasset
HuiFontP29.ufont
HuiFontP29_Font.uasset

Thank you very much for all of your contribution to the translation!
Ostatnio edytowany przez: tatamibeya2017; 23 lipca 2018 o 0:52
takana_ 23 lipca 2018 o 6:55 
This is the procedure for fixing the font.

1. Open folder in this location.
NostalgicTrain\Content \_TetdudouMokei \Data\

2. Rename these files.
繝輔か繝ウ繝・HuiFontP29.uasset → HuiFontP29.uasset
繝輔か繝ウ繝・HuiFontP29.ufont → HuiFontP29.ufont
繝輔か繝ウ繝・HuiFontP29_Font.uasset → HuiFontP29_Font.uasset

3. Change the name of the folder.
繝輔か繝ウ繝 → フォント

4. Move the file.
NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\HuiFontP29.uasset
→NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\フォント\HuiFontP29.uasset
NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\HuiFontP29.ufont
→NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\フォント\HuiFontP29.ufont
NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\HuiFontP29_Font.uasset
→NostalgicTrain\Content\_TetdudouMokei\Data\フォント\HuiFontP29_Font.uasset

Please refer if you are in trouble.
takana_ 23 lipca 2018 o 9:32 
According to tatamibeya2017, 有理達 translates as Ari-Tachi.
Would you be willing to change the translation.
Master Kyodai 23 lipca 2018 o 13:03 
Thanks for the help! I already changed all entries i could find. I am not really good with Kanji I must admit. At least not a name that rings a bell for a Gaijin.

I am having many difficulties translating stuff. In the google drive spreadsheet i marked the translations that sound weird in RED. I still hope i can improve them after compiling. So right now i think a bad translation is a better start than no translation, i think many dumb mistakes can be fixed when i see the text in context. And if there's still some terrible mistakes afterwards i can ask my wife.

So far around 30% translated, but still so much to do. And the error finding after compiling it will be much more time consuming.
takana_ 24 lipca 2018 o 7:11 
(There was a mistake in sentence)
I wrote an English game guide.
I wrote using QuickBMS and Unreal Engine 4 .locres (Text tool by swuforce) but how about you?
Master Kyodai 24 lipca 2018 o 12:48 
I also used quickBMS to unpack the PAK file and the text tool to unpack the locres.

Once the English translation is finished we will need to repack with the text tool and give it to Tatamibeya, but i need much more time. So far like 30% done. After it is 100% i will compile the locres and tryin the game. Then hopefully being able to fix the dumb mistakes. That will also take a long time. Then the rest that remains i will try to ask my Japanese wife. Maybe Tatamibeya or other people here can also help.

But right now the translation is version 0.0.1 - i hope i can get more done this week.
Master Kyodai 25 lipca 2018 o 5:49 
OK i gave up marking weird sentences in red since most of them will never make sense until i see them in context within the game anyways. So hopefully today i can compile the game with the new locres and start improving the translation.

Still I have not understood this name...

有里達 - I translated this as Ari-Tachi.
有理達 - I would read it as "Yuri-Tachi", but i also translated this one as Ari-Tachi.

玲姫 - I translated this as "Princess Rei".

Is that correct?

Maybe I will ask my wife tonight if she knows the name.


takana_ 25 lipca 2018 o 6:02 
I think that 有理達, not 有里達, is correct.
(Kanji mistake)
About 玲姫, I will ask Tatamibeya on Twitter.
takana_ 25 lipca 2018 o 6:14 
I think that test play is necessary to improve translation.
So, I would like to release the guide.
Because there may be an error in the sentence, please fix it.
Master Kyodai 25 lipca 2018 o 6:17 
Ah yes, maybe a mistake from IME text input. I just wondered because i also read 有里達 very often...

The text file is now complete but most sentences are terrible and somewhere between "Need a little rewording" and "Completely doesn't make sense". -.-

But yes now the real work starts, when i see it in the game i will know how to fix them in most cases. This will take much time.

I hope that after I am done with the translation some native English speaker will take a look at it. I often take a long time to find better wording and correcting sentences that just sound unnatural. I try my best to preserve the poetry character of the text, but after all is said and done I'm just German.

I guess when I make a German translation it will sound much better.
Master Kyodai 25 lipca 2018 o 6:18 
Początkowo opublikowane przez ;1760230157501258071:
I think that test play is necessary to improve translation.
So, I would like to release the guide.
Because there may be an error in the sentence, please fix it.


Ah yes, I edited the guide a little bit and added a convenient download package, so please go on and release it.
takana_ 25 lipca 2018 o 20:32 
According to Tatamibeya, 玲姫 is correctly translated as Rei.
Whether or not to add Princess every time is up to you.
< >
Wyświetlanie 1-15 z 19 komentarzy
Na stronę: 1530 50

Data napisania: 19 lipca 2018 o 11:28
Posty: 19