login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Help us translate Steam


1) Tire compound type translations are all over the place. Soft/Medium/Hard are translated as Miękkie/Średni/Wysoki, while Wysoki does not even mean Hard. It should be Miękkie/Średnie/Twarde instead.
https://imgur.com/cxlYqEy
I could have also sworn I saw Hard translated as Trudny (which indeed means "hard", but as in "challenging", not as in "not soft"), but I can't find it in the game now.
2) Intro to 60s historic rally has a typo - "akie" should be "jakie".
https://imgur.com/ZRDEDOD
With this and rz/ż issues reported in the first post I strongly believe those translations have not even been spellchecked. Kind of sad, as a lot of low hanging fruit could have been found automatically this way.
Also, I have to say I was really looking forward to the polish co-driver's voice, but was very disappointed with how it came out and promptly switched to the english version. Sadly, that's probably gonna stay that way unlike these small translation errors...
I actually kinda disagree. IMO this co-driver sounds much better and more believeable than DiRT 4 one.