Coming Out on Top

Coming Out on Top

View Stats:
Ricardo McFly Aug 18, 2019 @ 1:46pm
French Translation - Patch Fr 100 %
Bonjour,

Après des centaines d'heures de travail, près de 19 000 lignes de dialogues, voici enfin le patch FR du jeu qui couvre 100% des textes disponibles à la traduction*.

Pour l'installer, suivez la procédure ci-dessous.

Bon jeu ;)



Installation
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. Téléchargez le patch en suivant le lien : https://gofile.io/?c=IHITBq
2. Décompressez-le dossier ainsi obtenu.
3. Copiez le dossier "tl" qui se trouve à l'intérieur du patch dans le dossier /steam/SteamApps/common/Coming Out on Top/game/ de votre ordinateur.

IMPORTANT => Dans le dossier "game" du jeu, on doit donc avoir, entre autres, un dossier "tl" avec à l'intérieur au moins un dossier "languagetwo".

4. Lancez le jeu
5. Au menu principal, cliquez sur "Language", puis sur "Other Language". Après quelques secondes de chargement, le jeu devrait basculer en Français.




Il y a des erreurs / des coquilles / des oublis dans jeu ?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si jamais vous voyez des fautes, des bugs, des erreurs de traduction (c'est possible !) ou des trucs bizarre, merci de les reporter ici.


=> indiquez ici en spoiler le contexte, l'endroit où vous vous trouvez, les personnages qui parlent et le texte à corriger (avec une correction éventuelle si vous pensez savoir quoi mettre à la place).

Je me chargerais de faire la modification dans un patch ultérieur.

Notez que pour le moment, le changement de typo dans les menus et le mini-jeu de poème ne peut pas être corrigé.

Merci d'avance. ;)




* Il manque des traductions / certains passages sont encore en anglais ! :/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Le jeu n'ayant pas été prévu pour être traduit au départ, il existe encore quelques morceaux non-traduits car techniquement impossibles à traduire pour le moment. Ces passages sont :

- le mini-jeu du quizz avec Phil : les questions et les réponses ne sont pas traduites.
Un message vous préviendra en temps voulu pour vous demander si vous voulez ignorer le mini-jeu et passer directement à la suite de l'histoire. Le jeu va considérer alors que vous avez gagné la partie. Si vous voulez quand même participer, google trad est votre ami. Bonne chance ;)

- les boîtes de dialogue qui nécessitent d'entrer quelque chose au clavier.
Le message d'invitation de ces boîtes ne peut pas être traduit. Le contexte devrait vous aider à savoir ce que vous devez taper mais en principe cela n'a pas de grandes incidences (c'est plus un gimmick du jeu qu'autre chose). Les 3 premières boîtes de dialogue vous demanderont d'entrer d'abord le nom du personnage principal (prénom PUIS nom), puis, un peu plus tard, le nom de votre animal de compagnie. Ces champs sont déjà remplis par défaut, donc vous pouvez simplement appuyer sur la touche Entrée de votre clavier et continuer à jouer normalement.

- les informations visibles sur les profils Brofinder
Les informations des profils Brofinder sont au format image (à ma connaissance) et ne peuvent donc pas être remplacés. Toutefois, j'ai repris ces informations dans les premières phrases au moment de lancer le rendez-vous. Vous saurez donc tout ce qu'il y a à savoir au moment de vous engager avec votre interlocuteur.

Je suis en contact avec Obscura pour essayer de trouver une solution à ces problèmes. Je vous tiendrais au courant si des améliorations sont envisageables.
Last edited by Ricardo McFly; Feb 24 @ 11:09pm
< >
Showing 1-15 of 65 comments
Tristan Aug 19, 2019 @ 2:12am 
Bonjour,

Voilà une très bonne nouvelle pour ceux comme moi qui sont nul en anglais, bon courage et merci d'avance.
stef203 Aug 19, 2019 @ 8:28am 
cool on est tous de tout coeur avec toi en grand merci :D
Ricardo McFly Aug 20, 2019 @ 9:55am 
Ah, ah, merci à vous deux. J'espère pouvoir retranscrire fidèlement l'humour de ce jeu car c'est une vraie comédie érotique. :D
Jonasan Aug 21, 2019 @ 6:33pm 
Cool, merci à toi :)
Ricardo McFly Aug 28, 2019 @ 1:14pm 
Bonjour à tous.

Petite update du jour. Ca avance plutôt bien. 18% du jeu sont traduits. Comme vous le voyez en premier post, il y a encore pas mal de boulot et de gros morceaux à passer...
Le rythme est soutenu pour le moment. Je ne sais pas si je vais garder cette cadence encore longtemps.

En tout cas je compte poster quelques screenshots bientôt pour vous donner un aperçu de ce que ça donne en jeu. ;)

A bientôt.
Tristan Aug 29, 2019 @ 2:32am 
Salut Ricardo, c'est cool de nous tenir au courant, bon courage! :lunar2019wavingpig:
stef203 Aug 29, 2019 @ 8:01am 
hey cool merci a toi Ricardo !! ;D courage a toi ! :D
Ricardo McFly Sep 1, 2019 @ 4:06am 
Merci à vous.

J'ai terminé la traduction du mini-jeu de poème. C'était bien fendard. :D

Et voici les quelques captures d'écran du début du jeu que j'ai réalisées :

https://www.noelshack.com/2019-35-7-1567335898-capture.jpg
https://www.noelshack.com/2019-35-7-1567335898-capture2.jpg
https://www.noelshack.com/2019-35-7-1567335898-capture3.jpg
https://www.noelshack.com/2019-35-7-1567335896-capture4.jpg
Last edited by Ricardo McFly; Sep 1, 2019 @ 4:08am
stef203 Sep 1, 2019 @ 5:16am 
Cool !!!
Tristan Sep 2, 2019 @ 1:41am 
ah oui ça change tout en français, c'est bien plus immersif lorsque l'on comprend ce que l'on lit :lunar2019laughingpig:
Prolot Sep 8, 2019 @ 11:51am 
Merci beaucoup pour tout ce travail, je préfère attendre la sortie de la traduction avant de me lancer dans le jeu.
Jonasan Sep 11, 2019 @ 7:03pm 
Excellent, plus qu'a attendre le final. Courage les gars ;)
Ricardo McFly Sep 15, 2019 @ 1:06am 
Merci pour vos encouragements, ça fait plaisir ^^

"Petite" semaine ici. Le gros morceau Amos est quasi fini (me reste quelques recherches à faire sur des poèmes, mais un petit tour à la biblio de mon quartier devrait résoudre ça assez vite). Je suis pas assez expert de Keats ou de Whitman, moi même. D'ailleurs, si y'en a ici qui sont calés dans ce domaine, faites-moi signe ;)

Pour me changer un peu des gros fichiers, j'ai commencé quelques uns des rdv bonus. Plus rapide à traduire et plus simple à tester en jeu.

Pour être sûr que les trads sont correctes, je les passe toutes en revue ingame pour vérifier la longueur des textes et la cohérence entre les phrases et les protagonistes. Ca représente presque 1/3 du temps de traduction, mais pour moi c'est essentiel de livrer un truc jouable avec un maximum de confort.

Voilà pour l'update :)

Bonne fin de week-end à tous.
Ricardo McFly Sep 21, 2019 @ 12:42am 
1 mois après le lancement de cette traduction, j'en suis à 40% testé/approuvé/fonctionnel.

Je suis sur la fin d'une des histoires principales, ce qui en fera 3 sur 6 de prêtes. Je ne sais pas encore si je vais me concentrer sur les autres histoires principales pour les enchaîner ou si je vais intercaler quelques rdv bonus pour diluer un peu. J'ai pris le pli de jouer en même temps que de traduire, ce qui me fait gagner du temps sur la relecture et la cohérence.

En tout cas mes prévisions sont plutôt bonnes. Avec le rythme de croisière que j'ai, la v1 du patch sera prête vraisemblablement pour décembre.

Bon week-end !
Tristan Sep 21, 2019 @ 1:49am 
Ce sera un joli cadeau de Noel :lunar2019grinningpig:
< >
Showing 1-15 of 65 comments
Per page: 15 30 50