Rogalia

Rogalia

Преглед на статистиките:
日本語翻訳に関する誤訳などの報告はここに記入お願いします。
誤訳や、修正要望などこちらにお願いします。
< >
Показване на 1-15 от 40 коментара
metapo add me steam we need to talk
修正対象となる単語の特定に、どの程度の情報が必要なのでしょうか
単語と、その修正案だけ羅列していけばいいのか、それともシチュエーション・表示されているウィンドウ等を細かく記した方がいいでしょうか?
TatriX  [разработчик] 21 дек. 2016 в 9:24 
I think current word/phrase (English or Japanese) + new translation will be enough.
単語と修正案だけでいいですよ
ありがとうございます。では早速…

修正対象 > 修正案
・表 > テーブル
・~の木の小枝 > ~の木の枝
・~の木の枝 > ~の木の小枝
 ※グラティック的に真逆な為
・ビーハイブ > 養蜂箱
・アンビル > 金床
・金具 > 箍 or たが
・フラスコ > 革の水筒
・フラワー > 小麦粉
 ※花もフラワーになっている
・ミード > 蜂蜜酒
Последно редактиран от kokonotu; 22 дек. 2016 в 1:24
自分でも忘れないように見つけたところ

修正対象> 修正案
・リード> 読む
・石の子斧> 石の小斧
・オンラインプレイヤー> オンラインPC←はみ出すため
・チョップ> 切断
・オート> 資材投入
・叩く> 砕く
・ノコギリ> ノコギリ使用
・ドロップ > 捨てる
・インタラクト>近ずく
・サボテンの紙>サボテンのサラダ
・Arena frag > フラグ争奪戦
・you must equip knife not >ナイフを装備する必要があります

Help.jsに変更箇所あり
訳したら小斧なのかもしれないですが、用途的にはピッケルって表記のほうが自分はわかりやすい気がするのですが・・
確かにピッケルのほうがわかりやすいと思うので変更しました。

金具 > 箍 or たが
これですが大きな枠でとらえてわかりやすいという観点から金具のままにとどめています。
箍 or たが、この言葉で理解でき無い方が多数だと思われます。
正のは正しいのですが、ゲーム的にわかりやすい方にしておきます。


ここまでの修正案を適用して開発に投げました。
Последно редактиран от Metapo; 22 дек. 2016 в 2:04
とりあえず今日見つけたとこをメモメモ

ラッソ>投げ縄
粗末な籠>粗末なかご(文字つぶれちゃってる)
チェスの駒・統一
ホワイトルック>ホワイトルーク
ストーンドア>石のドア
白い石の弧>白い石のアーチ
投げ縄>トラップ(足引っ掛けるやつなんていうんだろう)
スモール・トランスミレーション・サークル>ちょっと名前長い
                Wikiページの枠にうまく収まらない
バイエルンのノコギリセージ>バイエルンソーセージ
焼成前の大きなタト>焼成前のビッグバーガー

また見つけたらメモしときます。
OK 適用しました。
マッシルーム→キノコ
マッシュルームオンザスティック→キノコの串焼き
スティックフェンスのコメントに\nと書かれている
骨のダイス
Последно редактиран от nakawankuma; 29 дек. 2016 в 7:29
リンゴの種とするなら、アップルはおかしい
スティック・フェンス以外にも\n間違った記号文字が20か所ぐらいあったのでまとめて修正
骨のダイスは”骨で作られたサイコロ”
ストーン・ダイスは”石で作られたサイコロ”に修正

リンゴをアップルで統一、他にも同じもので違う和製英語の名刺を統一修正してみました。
< >
Показване на 1-15 от 40 коментара
На страница: 1530 50

Дата на публикуване: 18 дек. 2016 в 9:09
Публикации: 40