Oxygen Not Included
Traduction Française du jeu 100% finie!
Hello tout le monde, après quelques jours de boulot Napo et moi sommes heureux de vous présenter la traduction française du jeu.
Il est possible de rencontrer quelques bugs, en particulier avec des phrases qui ne rentrent pas dans les cases mais nous n'y pouvons pas grand chose. Si certaines traductions vous semblent bancale ou alors qu'elles ne s'affichent pas (on a vérifié mais on a pu passer à côté) merci de nous tenir au courant!

J'espère que vous apprécierez notre travail.

Comment jouer en français:

Allez sur le workshop et abonnez vous à la page de la traduction française.

N'hésitez pas à nous tenir au courant si il y a un problème ou simplement nous remercier.

Bon jeu à tous!

Traducteurs: Vandryel & Napo
Correcteurs: Sirdek & McGuffin
Testeur: KoreroK

Mise à jour 1: Quelques corrections et on a enlevé les accents atypiques (ê î ô) afin d'avoir une meilleure visibilité.

V2: Corrections d'une erreure de traduction

V3: Correction de traductions qui n'apparaissaient pas et de quelques fautes. Merci aux contributeurs!
Автор останньої редакції: Vandryel [FR]; 29 лип. 2017 о 9:22
< >
Показані коментарі 115 із 95
Pour le moment c'est parfait ! quelque coquilles si et là et des phrases tronqués également...
Автор останньої редакції: Bwob; 26 лют. 2017 о 6:58
Tu peux m'envoyer en MP quelles sont les phrases tronquées et les coquilles stp qu'on puisse le corriger?
Vous êtes des chefs ! Bravo !
Salut je tiens a vous felicité pour votre job :)
Par contre y a des trucs bizzare du style ,le skill Research qui deviens Apprend ,pourquoi pas Recherche ?
Pas mal de O a la place des accents quand on pointe le curseur de la souris sur un item.
Je tiens a précisé avant qu'on me lance la premiere pierre que c'est juste des critiques constructives.
Salut, merci et pas de problème c'est notre première traduction on va régler ça tout de suite pour le "apprend". Par contre pour les O à la place des accents on ne peut pas faire grand chose pour le moment à part virer tout les accents du jeu mais ça va vraiment faire moche.
Re-merci pour la traduction!
Je poursuis les suggestions ici (question sens, et place dans les boutons)

Raffinement -> Épuration
Médicament -> Soins
Plénitude -> Satiété
Mangé aujourd'hui ->Consommé
Puissance -> Énergie
Vitals -> Santé
Boulots -> Tâches
[Bouton en bas a droite] Récolte -> Récolter
[Bouton en bas a droite] Détruire -> Démolir
[Menu Rapport] Ajouter -> Produit
[Menu Rapport] Supprimé -> Consommé
[Menu vitals/Santé] Jusqu'au plein -> A satiété
[Labo: Tuyauterie Liquide] -> Plomberie


à KoreroK le skill n'est pas Research, mais Learning, qui indique la capacité a apprendre vite, mais sert aussi pour la recherche. Du coup, je propose 'Apprentissage'
Автор останньої редакції: McGuffin; 26 лют. 2017 о 10:15
Pour les attributs (skills) pour unifier avec des noms:
Creuse -> Minage
Médicaments -> Médecine
McGuffin ,je suis tout a fais d'accord avec toi pour tous les sens des mots.
Vandryel ,si les dev corrigent le probleme des accents ,j'espere que les traductions que vous avez fais avec des mots avec les accents sera prit en compte.
Цитата допису KoreroK:
si les dev corrigent le probleme des accents ,j'espere que les traductions que vous avez fais avec des mots avec les accents sera prit en compte.
Le probleme des accents vient du fait que certaines polices par defaut de l'UI n'integrent pas les caractères étendus, (certains accents pour nous, mais mais aussi, le cyrillique, toutes les langues orientales, nordiques etc...)
les accents seront automatiquement pris en compte une fois la mise à jour adéquate effectuée :)
Merci Mc Guffin j'ai corrigé ce que tu m'as indiqué, je ne le poste pas pour le moment j'attend d'avoir d'autres retours
Hop quelques autres suggestions:

Pierre blanchie -> Soude (litteralement Bleach veut dire Eau de javel qu'on obtient en melangeant du chlore et de la soude, la soude elle même peut servir à faire du savon)
Tuyau de gaz -> Conduite de gaz
Tuyau d'eau -> Canalisation
Cabane -> Toilettes sèches
Refoulement (eau) -> Raccord d'évacuation
Échappement (Gaz) -> Évent

Pour les "Bridges" c'est pas évident, plutot que Pont, je propose plutot Passerelle, mais ca reste pas évident à traduire de façon élégante pour le jeu, du coup peut être simplement:
Passerelle (Eau)
Passerelle (Gaz)

Carreau (Tile)->Dalle
Dalle permeable aux gaz -> Dalle poreuse
Dalle grillagée->Dalle perméable

Plutôt que 'Calorifugé (terme juste, mais un peu compliqué)-> 'Isolé'
Автор останньої редакції: McGuffin; 26 лют. 2017 о 10:59
ça doit être corrigé maintenant.
< >
Показані коментарі 115 із 95
На сторінку: 1530 50

Опубліковано: 26 лют. 2017 о 5:55
Дописів: 95