Thea: The Awakening

Thea: The Awakening

View Stats:
Thea: The Awakening > French > Topic Details
 This topic has been pinned, so it's probably important
Traduction française par la communauté
Hello à tous ceux qui souhaiterait aider à améliorer la traduction française de ce sympathique jeu, ou tout simplement en savoir plus :)

Nous essayons d'améliorer la traduction française, qui est passablement mauvaise, les développeurs s'étant manifestement fait arnaquer par le traducteur embauché...

Etat actuel
Voici les derniers fichiers, mis à jour chaque semaine avecla dernière version de la traduction.

Traduction au 04/09/2016 - Translation at the 09/04/2016

frc.txt : https://www.zerobin.net/?b8445db0f9718979#7fSf7TWbjC3F9RM+oB47wShoUi1Y00WOsSno3l/kyUU=
UI : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1sEpnh8873yFMxvxXyJYB5JJQFuIJOyr-lUTYwqNmcHY/edit?usp=sharing





Traduction et organisation
Afin de faciliter le travail de chacun et vu la grande quantité d'information à traduire, le travail a été découpé en plusieurs parties, géré par 2 groupes, que vous pouvez rejoindre sur demande.

- Le groupe production est chargé des traductions directement. Ce sont eux qui traduisent les textes, en faisant au mieux pour coller au contexte des évènements ou des contraintes (par exemple, texte devant rentrer dans un bouton de l'interface, etc).
- Le groupe décision est chargé de garder une cohérence dans la traduction, en relisant tout ce qui a été traduit. Il va s'occuper de faire en sorte que le même mot ne soit pas traduit de manière différente, et de trancher sur les choix des termes (comment traduire, gather, comment traduire craft, etc)

Cette organisation va permettre d'avancer de manière fluide, en évitant de perdre énormément de temps sur des choix de terme ou sur des partages de tâche un peu arbitraire.

L'organisation se fait grâce à ce fichier :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rR8Yi5yPkt4Ros7Kt-3QBUrQfIxZVe-mRyxgf9_Hin8/edit?usp=sharing

Si vous souhaitez aider à traduire, vous pouvez indiquer votre pseudo dans la colonne qui va bien, et indiquer l'état "En cours". Vous êtes alors libre de travailler sur votre traduction comme vous le souhaitez, et une fois que vous en êtes satisfait, vous pouvez demander une relecture au groupe de décision en changeant l'état.

Un glossaire des mots ou des termes posant problème est disponible ici : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rR8Yi5yPkt4Ros7Kt-3QBUrQfIxZVe-mRyxgf9_Hin8/edit?usp=sharing (Onglet Glossaire en bas)

Il y a 2 gros fichiers à traduire
- Les phrases d'évenements et de quêtes, dans le fichier FRC.txt placé dans le répertoire StreamingAssets à la racine du jeu
- Les phrases (ou plutôt les mots) de l'interface graphique directement

Les liens vers les lots à traduire sont indiqué dans le fichier d'organisation.

##Règles de traduction pour frc.txt##
- Les parties dans les < > ne doivent pas être touchées, le fonctionnement du jeu en dépend !
- Les <PHASE>ID: 2 ne doivent pas être touchées
- Les "<ADVENTURE>ID:29 NAME:Poludnica: Village" Ne doivent pas être traduits, c'est le nom de la quête reconnu par le jeu
- Il est nécessaires de se baser sur le fichier EN.txt qui est à la racine du jeu. La plupart des phrases traduites actuellement sont trop mauvaises pour être retravaillées en l'état, il faut la phrase anglaise d'origine pour comprendre le sens
- N'hésitez pas à poser des questions si vous tombez sur des choses avec un sens bizarre, même en anglais. (type dialogue entre monstres ou syntaxe bizarre)
- Le glossaire permet d'avoir une cohérence dans la traduction entre les noms de monstres, les mots de quêtes, etc, n'hésitez pas à y jeter un oeil !

Si vous souhaitez aider à la relecture, manifestez vous, nous organiserons des discussions entre membre du groupe pour décider des points bloquants

Si vous avez la moindre question, surtout posez la ;)

N'hésitez pas à participer !

A très bientôt sur Thea
Last edited by LecygneNoirGame; Sep 5, 2016 @ 4:11am
< >
Showing 1-15 of 180 comments
XiRiith May 5, 2016 @ 2:56am 
J'y jette un coup d'oeil dès que j'ai le temps. J'avais déjà commencé à modifier le tuto lorsque je suis tombé sur un événement que je ne connaissais pas encore et j'ai failli me gâcher la surprise... alors je vais plutôt étudier l'interface en premier ;-)
targus929 May 6, 2016 @ 5:55am 
Je veux bien traduire le fichier mis en ligne ; si l'on dispose de plusieurs traductions de ce fichier, il suffira ensuite de les comparer pour n'en garder que le meilleur.
D'ailleurs, je pense que la plus grande partie des erreurs venaient de ce fichier. Peut-être y a-t-il eu 2 traducteurs, un bon et un mauvais?
targus929 May 6, 2016 @ 6:26am 
Pour gather = ramasser, ça peut coller avec ramasser des champignons ou ramasser du bois.
Craft = fabriquer - craftman = artisan - crafting = fabrication ou artisanat suivant la phrase

EDIT
Ce fichier 'interface' n'est pas énorme et je devrais le terminer en 3/4 jours ; pourrais-tu me donner une fourchette de lignes à vérifier dans le fichier FR.txt - disons 5000 lignes pour m'occuper quelques temps.
Last edited by targus929; May 6, 2016 @ 11:38am
targus929 May 7, 2016 @ 12:35am 
Avant de continuer quoi que ce soit, il faudrait peut-être s'organiser. Que fait-on exactement ?
Chacun s'occupe d'une partie des fichiers ? Ou on fait plusieurs versions de traduction pour ensuite les comparer ?
Un traducteur pourrait traduire un fichier ou une partie d'une fichier pour le transmettre ensuite à un autre traducteur qui y annoterait ses commentaires et pour finir le remettre à un correcteur.
Le système de coopération en ligne serait peut-être pas mal, mais je ne peux pas donner mon avis car je n'y ai jamais participé
Pour l'instant, je me mets en attente.
XiRiith May 7, 2016 @ 3:04am 
S'il faut faire fichier par fichier je vais manquer de temps.
Par contre, pour la correction, pas de soucis je peux aider (j'ai fait correcteur pour une mission d'édition de traduction de notices techniques, mais ça ne veut pas dire qu'il ne faudra aps me relire :-P )
Pour le fichier FR.txt, le mieux serait peut-être de faire événement par événement. Ça permettrait d'assurer une continuité dans les termes choisis au sein d'une même aventure.
Pour la coop en ligne, connais pas... mais je peux m'y mettre :-)

J'espère qu'à la fin du week-end nous serons plus nombreux ^^
Last edited by XiRiith; May 7, 2016 @ 3:04am
LecygneNoirGame May 7, 2016 @ 5:32am 
Salut à tous :)

J'ai un peu réfléchit à l'organisation, et ça me semble difficile de travailler chacun dans son coin.

En effet vu la taille des fichiers, réunir toutes les versions différentes risque d'être carrément colossal, encore plus que la traduction elle-même :/

L'idée de l'outil collaboratif me semble meilleure, et assez simple même pour ceux qui n'en ont jamais utilisé.

Il suffit d'éditer le fichier en ligne exactement comme un fichier local, et ainsi d'insérer la traduction qui est la plus correcte. On peut aussi commenter directement sur le fichier pour proposer un choix qui semble meilleur, etc.

J'ai dupliqué le fichier UI des Dev (qui n'est pas éditable) pour qu'on puisse travailler dessus :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/11Bz5SFxypwWqPDXb9cXkkn4Lm17AN9RirUqNtiQtABk/edit?usp=sharing

Pour l'instant il est public, n'importe qui avec le lien peut éditer, même sans compte google. Si jamais ça part en live (troll, es tu là...), on pourra envisager de restreindre mais ça me parait contre productif :p

Si vous l'ouvrez vous verrez, vous pouvez travailler dessus comme n'importe quel fichier excel basique.

A partir de là, le plus simple me semble être de travailler soit directement dessus, soit en local sur sa machine, mais d'avoir chacun la démarche d'aller ensuite mettre sa version directement sur le document.

Ensuite, une fois la ligne traduite, on colore la ligne en vert, ainsi les autres savent que quelqu'un est passé dessus.
Si on a traduit mais que l'on est pas sûr ou que l'on souhaite un avis, on colore en orange
SI on est pas d'accord avec la traduction, on peut colorer en rouge et la colonne "Comments" est parfaitement bien placée, on peut y mettre un lien vers un sujet de ce forum débattant du terme par exemple

J'ai coloré les premières lignes de l'onglet UI_FR pour montrer l'idée :)

Plusieurs avantages :
- Le travail de traduction est fait petit à petit
- Pas de gros gros boulot d'intégration
- On voit direct ce qui a été traduit et ce qui reste à faire
- On peut facilement discuter sur des termes à "problème"
- On peut facilement récupérer le fichier pour le tester en jeu à n'importe quel moment


Pour le fichier FR.txt, malheureusement google n'aime pas le format txt (il veut du bon vieux .doc), et donc c'est extrêmement moche et pas utilisable. Je suis en train de voir pour le mettre ailleurs, je vous mets le lien dès que c'est OK
EDIT : Voici le fichier fr.txt editable : http://etherpad.lecygnenoir.info/p/thea_-_fr.txt

J'ai viré les sauts de lignes inutiles (et testé en jeu, ça marche), ça laisse les 20 000 habituelles alors ça mets un peu de temps à charger... (1,5Mo quand même)
On pourra découper en morceaux éventuellement pour travailler dessus.

Pour ce fichier c'est un peu différent, la couleur dépend de la personne qui écrit (vous pouvez personnaliser votre couleur en haut à droite) et il y a un chat intégré si on veut discuter.


Est ce que cette méthode de travail vous conviendrait ? Si les "précurseurs" sont tous OK, je peux formaliser tout ça (code couleurs, liens) et le mettre dans le premier message du post.

Je peux aussi demander aux dev d'épingler ce sujet si ça va à tout le monde :)

N'hésitez pas à commenter si ça vous semble bien ! (ou pas)
Last edited by LecygneNoirGame; May 7, 2016 @ 6:51am
targus929 May 7, 2016 @ 6:54am 
J'ai testé ton système.
Il faudrait 'jeter' la traduction française actuelle !
Le mieux serait de mettre en ligne le fichier en anglais et d'effectuer la traduction dans une colonne dédiée à la traduction. Au moins on saurait ce qu'il reste à traduire. Mettre les commentaires dans les autres colonnes.
Edit - ton lien ne fonctionne pas
Last edited by targus929; May 7, 2016 @ 6:55am
LecygneNoirGame May 7, 2016 @ 7:41am 
Hello Targus

Oui la traduction française est vraiment pitoyable :(
Jouer un event et se prendre une description qu'il faut relire 4 fois pour vaguement saisir le sens, aoutch :D

Repartir de zéro serait pas une mauvaise idée en effet. Il faudrait voir si on peut charger le fichier ft.txt dans un tableur pour avoir différentes colonnes, mais vu la taille des phrases c'est pas sur que ça le fasse. Ca sera aussi pas facile retransformer en fichier txt (peut être en sortant un csv et en bidouillant un peu...)

Quel lien ne fonctionne pas ? Celui pour le UI ou pour le fr.txt ?
targus929 May 7, 2016 @ 7:46am 
1/ le fichier Fr.txt, il faut le garder et juste le corriger.
2/ je parle des 3 autres fichiers mis en ligne par le développeur que l'on pourrait reprendre à zéro.
Ce sont de petits fichiers, mais ils ont une grande importance dans le jeu puisqu'on va les retrouver en permanence dans les interfaces et infobulles.
3/ le lien qui ne fonctionne pas c'est celui du fr.tx (ton deuxième lien qui me renvoie 'adresse introuvable')
Dorbs May 7, 2016 @ 12:27pm 
Les fichiers collaboratifs me semblent une bonne idée. Ils sont essentiels à une bonne organisation technique du projet de traduction.

Il faut à mon sens organiser cette traduction comme un boulot en « mode projet » (ça y est j’ai lâcher un gros mot)
Il faudrait s’assurer d’avoir une bonne organisation « humaine ». Les 20 000 lignes du fichier txt ça représente un bouquin de  500 pages. Si on n’a pas une idée des ressources humaines disponibles et si on ne les organise pas, ça risque de plantouiller... C’est du bénévolat, mais sans un peu d’organisation, on risque de passer plus de temps à se corriger les uns les autres à discuter longuement sur des problèmes sans solution parfaite plutôt que de trancher sur un truc... Le mieux est l’ennemi du bien.

J’imagine les choses un peu comme ça :

 Un groupe de production
Il regroupe les différents traducteurs organisés avec un tableur qui indique sur quoi chaque personne a (où va) travaillé (Nom du fichier/de la ligne X/à la Ligne Y/Pseudo/Date) par exemple.
Pour savoir qui va faire quoi, avec une liste des personnes qui peuvent s’inscrire.
Toutes les productions des traducteurs seront temporaires avant validation par le groupe de décision. C’est, je pense une règle importante à poser au départ, pour éviter de heurter des bénévoles qui auront passer beaucoup de temps de rédaction et qui risque de se vexer si on est obligé de reprendre ou de supprimer leur prose pour des questions d’homogénéisation.

Un groupe de décision.
Il faut quelques personnes qui prennent les décisions :
– décisions techniques sur les outils à utiliser ;
– décision sur le style à employer et notamment sur certains mots qui posent des problèmes. Par exemple gatherer, pour ce qu’on a vu jusqu’à présent, entre amasseur, ravitailleur, collecteur, récolteur tous les choix se défendent, mais il faut bien trancher. Il n’y a rien qui fera l’unanimité et un processus de vote va prendre beaucoup trop de temps ;
– relecture complète, homogénéisation si nécessaire et validation des productions. Le fait d’avoir une instance de validation est important. S’il n’y a personne pour trancher le boulot ne sera jamais fini. (et ce serait bien de finir avant qu’il ne sorte Thea 2…). Et on ne peut pas laisser chaque traducteur valider seul son petit bout de texte sinon Proust va côtoyer Bigard.
C’est un rôle qui prend beaucoup de temps, il faut de l’implication et de la motivation.

Ce qui va également être difficile c’est de conserver les bonnes volontés sur la durée.

C’est la vision que j’ai de l’organisation pour ce genre de projet, ça peut paraître vaguement chiant et rigide, mais ça me semble nécessaire pour mener la traduction au bout. Et le fait d’être structuré cela permet de passer le flambeau plus facilement à d’autres.

LecygneNoir, XiRiit, Targus929 vous êtes les plus actifs et les plus impliqués jusqu’à présent. Vous me semblez être la Team qui va bien pour les décisions.

Je suis évidemment intéressé pour être présent dans l’équipe de production.
targus929 May 7, 2016 @ 12:41pm 
Tout à fait d'accord avec toi Dorbs.
Je préfèrerai être dans l'équipe de production, car même si j'essaie de minimiser mes fautes, je ne suis pas un bon correcteur. Niveau technique, à part la dropbox, je ne connais pas grand-chose d'autre.
Et un glossaire ?
targus929 May 8, 2016 @ 12:47am 
J'ai fait un essai de traduction sur la feuille UI_en ; ce sera plus facile à vérifier car la colonne en anglais est à côté. J'ai repris complètement cette partie, car pour moi il est impensable de travailler sur la version UI_fr actuelle tellement il y a de non-sens et d'erreurs.
Peut-être certains seront plus motivés pour nous aider, même s'ils ne corrigent ou commentent que quelques lignes de temps en temps.
LecygneNoirGame May 8, 2016 @ 1:54am 
Je trouve que l'idée de fonctionnement de Dorbs est effectivement très bonne

Ca devrait permettre d'avancer plus efficacement, et tous ceux qui veulent participer le pourront, qu'ils soient des frénétiques de la traduction ou non :)

Pour le fichier UI comme dit targus, il faut tout reprendre. Les trucs bien traduits sont plutot l'exception que la règle...


Je veux bien faire partie du groupe de décision et organiser les côté techniques.

Le fichier UI peut assez facilement se découper en 3 (UI, HELP et DES), en gros les 3 onglets du bas.
Le fichier ft.txt pourrait se découper en log de 1000 lignes par exemple, ça ferait 20 lots à traduire.

J'ai fait ce petit fichier pour organiser le travail : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rR8Yi5yPkt4Ros7Kt-3QBUrQfIxZVe-mRyxgf9_Hin8/edit?usp=sharing

Chacun peut dire "je travaille sur ce morceau là" en mettant l'état En cours et en indiquant son pseudo, et ensuite, peut demander une validation.

Je vais faire les découpages pour le fichier ft.txt dès que possible

EDIT : j'ai édité le premier message pour expliquer un peu le fonctionnement :)
Last edited by LecygneNoirGame; May 8, 2016 @ 2:05am
Dorbs May 8, 2016 @ 5:04am 
Originally posted by LecygneNoir:

Le fichier UI peut assez facilement se découper en 3 (UI, HELP et DES), en gros les 3 onglets du bas.
Le fichier ft.txt pourrait se découper en log de 1000 lignes par exemple, ça ferait 20 lots à traduire.

Super : Une seule remarque pour le découpage de FR.TXT je pense qu'il faut faire un découpage par <ADVENTURE > ID. Il y en a environ 300 en en mettant 10 par log ca sera plus simple pour la trad. On aura des bouts d'histoire complet à chaque fois (on peut laisser un champs nombre de ligne initial de chaque log. Parce que ca fera des + ou - gros bout et quelqu'un avec peu de temps pourra se focaliser sur un petit log)

J'attaque un peu ce soir
LecygneNoirGame May 8, 2016 @ 5:56am 
J'ai commencé à couper le fichier en 1000 lignes, mais je me suis basé sur les adventure pour ne pas les découper. Ca fait entre 900 et 1030 lignes par fichier environ, mais comme les adventures sont de taille variable j'avoue que je n'ai pas compté le nombre dans chaque fichier ^o)
Ca me semble une taille pas mal pour avoir des morceaux jouables niveau temps

Tu peux commencer avec les liens que j'ai mis dans l'excel d'organisation si ça te dit, tu pourras me dire si ça te semble convenir (ou pas du tout :D) On pourra recouper si jamais c'est pas du tout bon.
< >
Showing 1-15 of 180 comments
Per page: 15 30 50

Thea: The Awakening > French > Topic Details