Keep Talking and Nobody Explodes

Keep Talking and Nobody Explodes

matt ッ Oct 9, 2015 @ 11:37am
Manual de Bombas-Portugues BR (Unofficial V1 / REV2)[Portuguese-BR]
Olá amigos,trouxe está tradução do manual em português,qualquer erro ou melhoria por favor comente aqui em baixo,desculpe pelos desalinhamentos.
Isto não é uma tradução oficial!Pode haver erros de tradução,por isso preciso da ajuda de vocês
Sintam-se a vontade para me adicionar para questões e etc.

Link mais atualizado: goo . gl/kS7GTD (remova os espaços) [Revisão-3d]

Link off?Jogo atualizou mas o link ainda é da versão antiga?Responda aqui nos comentários ou me adicione
Last edited by matt ッ; Jun 15, 2017 @ 1:23pm
< >
Showing 1-15 of 79 comments
Leon Oct 10, 2015 @ 7:59am 
Pessoal, add aí pra gente jogar em teamspeak ou mumble!
Leon Oct 10, 2015 @ 9:46am 
Who's on first eu e meus amigos estamos chamando de "6 palavras", foi oq comunicou mais fácil.

ghml Oct 10, 2015 @ 9:53am 
Em alguns lugares está escrito "ímper" ao invés de "ímpar". Mas no geral, belo trabalho. Podemos continuar aprimorando essa tradução em conjunto.
Last edited by ghml; Oct 10, 2015 @ 9:54am
kursku Oct 10, 2015 @ 11:27am 
Dá pra ir desenvolvendo e melhorando mais o manual.
Eu tenho interesse em comprar o jogo, mas vou aguardar mais um tempo para ter certeza de que o game tem boas reviews. Por hora, o manual em Português é muito útil e questiono se não há uma forma colaborativa da comunidade sugerir alterações pois o autor do arquivo possui o texto editável mas nem sempre terá disponibilidade de aceitar, recusar ou mesmo realizar as alterações. Qual a possibilidade de liberar o arquivo atual em um formato editável para a comunidade?
ghml Oct 11, 2015 @ 10:36am 
Originally posted by MakoSipper:
O autor não tem nenhum formato editável, ele só tem o adobe pago que permite editar arquivos em pdf.

Mas o jogo é muito, muito bom =)

Qual Adobe exatamente é esse?
matt ッ Oct 11, 2015 @ 11:01am 
Originally posted by ghml:
Originally posted by MakoSipper:
O autor não tem nenhum formato editável, ele só tem o adobe pago que permite editar arquivos em pdf.

Mas o jogo é muito, muito bom =)

Qual Adobe exatamente é esse?

Adobe Acrobat Pro DC
LaazV Oct 11, 2015 @ 11:33am 
Estou fazendo algumas correções e (muitas) modificações. Mais tarde mando no Mega. Página 14 já.
LaazV Oct 11, 2015 @ 2:26pm 
Pronto! Mudei bastante coisa, coisas que não estavam muito claras, ou com tradução muito literal, incoerências, etc.

Download no Mega: Arquivo KeepTalking-Manual.pt-BR-R3[mega.nz] -> 1.19MB
ghml Oct 11, 2015 @ 2:32pm 
Ficou muito bom, mas tenho algumas sugestões:

"Strike": poderia ser traduzido como "erro" ou "falta".

"O Mestre Mandou": poderia ser traduzido como "Jogo Genius", que é como ficou conhecido no Brasil.
Last edited by ghml; Oct 11, 2015 @ 2:39pm
LaazV Oct 11, 2015 @ 3:23pm 
Eu pensei em colocar as duas sugestões. Mas fica estranho. Talvez o estrangeirismo fique melhor para descrever o item desta forma, em casos como:

"módulos devem ser resolvidos antes do seu contador zerar, evitando um "strike".".

Só encaixaria bem ai como "falta". E a sonoridade fica estranha. Não sei o que seria melhor.

--

Uma dúvida que eu tive no "Mestre mandou" foi aqueles strikes lá. Não cheguei nessa parte no jogo, então não entendi bem se aqueles strikes eram de erros, ou de rodada do jogo.
Realmente, Genius é mais generalizado mesmo, deve ficar melhor. Vi que a legenda ficou embolada também. Vou arrumar ela.


E teria alguma sugestão para "Módulo de Maçaneta"?
Aquilo está mais pra um potenciômetro. Não encontrei uma palavra melhor, mas maçaneta não encaixa legal, muito menos potenciômetro..
ghml Oct 11, 2015 @ 3:32pm 
Originally posted by LaazV:
Eu pensei em colocar as duas sugestões. Mas fica estranho. Talvez o estrangeirismo fique melhor para descrever o item desta forma, em casos como:

"módulos devem ser resolvidos antes do seu contador zerar, evitando um "strike".".

Só encaixaria bem ai como "falta". E a sonoridade fica estranha. Não sei o que seria melhor.

--

Uma dúvida que eu tive no "Mestre mandou" foi aqueles strikes lá. Não cheguei nessa parte no jogo, então não entendi bem se aqueles strikes eram de erros, ou de rodada do jogo.
Realmente, Genius é mais generalizado mesmo, deve ficar melhor. Vi que a legenda ficou embolada também. Vou arrumar ela.


E teria alguma sugestão para "Módulo de Maçaneta"?
Aquilo está mais pra um potenciômetro. Não encontrei uma palavra melhor, mas maçaneta não encaixa legal, muito menos potenciômetro..

Poderia ser "módulos devem ser resolvidos antes do seu contador zerar, evitando contabilizar uma falta ou contabilizar um erro.". Fica melhor que "strike", que em português pode até ser confundido com boliche, que tem uma conotação positiva.

O módulo da "maçaneta" poderia ser "botão giratório", "regulador", "botão de regulagem" ou "sintonizador", pois lembra o botão de um rádio.

Creio que quanto menos estrangeirismos numa tradução, mais profissional e compreensiva ela fica, principalmente por esse jogo ser destinado também a pessoas mais velhas e jogadores casuais.
Last edited by ghml; Oct 11, 2015 @ 3:43pm
LaazV Oct 11, 2015 @ 3:38pm 
Boa!
Vi agora que esqueci do último apêndice tbm -oo.
LaazV Oct 11, 2015 @ 4:43pm 
Tinha esquecido de upar a atualização. kkk. Desculpa demora.

Rev 3b[mega.nz] 2.1 MB

Só não consegui reduzir o tamanho do arquivo.
matt ッ Oct 11, 2015 @ 5:27pm 
Caraca,nunca imaginei que essa tradução ia gerar tantos comentários
A parte do "Mestre mandou" tem a tabela com strikes,esses strikes pelo menos com as horas que eu joguei são os strikes da bomba,ex:se voce tem 1 strike por que errou nos fios,deve seguir a tabela deacordo com 1 strike.É confuso,mas foi o que eu descobri.
Atualizando o link no post.
< >
Showing 1-15 of 79 comments
Per page: 15 30 50