Keep Talking and Nobody Explodes

Keep Talking and Nobody Explodes

Sgnurf Oct 8, 2015 @ 11:26pm
Bomb Defusal Manual in French - Unofficial translation / Manuel de déminage en Français - Traduction non officielle
Lien de téléchargement / Download Link[github.com]
(par gplaurin)

--English follows--

Voici une traduction en Français du "Bomb Defusal Manual" basée sur la Version 1 Révision 3 du manuel officiel. Merci à gplaurin (post original) pour la mise à jour vers la révisions 3 et la création d'un repository dédié sur github[github.com].
N'hésitez pas à proposer des corrections.
Note : Ceci n'est pas une traduction officielle et n'a pas été validée par l'équipe de développement

--

This is a French translation of the "Bomb Defusal Manual" Version 1 Revision 3.
Corrections and suggestions are welcome.
Warning : This is not an official translation and it has not been oversighted by the developpement team

--

Versions
Manuel 1 Révision 3 :
Par gplaurin post

Manuel 1 Révision 2 :
Traduction 0.4 : Remplacement de "libellé" par "chiffre" dans les instructions du module "Memory", merci à Sp3ctA, Makhor et 01101101
Traduction 0.3 : Correction grammaire et cohérence, merci à 01101101
Traduction 0.2 : Correction mineure, grammaire et tournure, merci à Carl Otis Winslow et senseed / Minor grammar and phrasing corrections, my thanks to Carl Otis Winslow and senseed
Traduction 0.1 : Version Intiale / First Version
Last edited by Sgnurf; Jun 12, 2016 @ 11:31am
< >
Showing 1-15 of 79 comments
Jay's Gaming Oct 9, 2015 @ 1:34am 
Parfait, exactement ce que je cherchais ! Bon travail monsieur ;)
This translation is really good and should be made official.




Vraiment pas trop mal, bien lisible et surtout compréhensible.

Juste cette petite phrase:

"Je ne sais pas ce que sont ces symboles, mais je soupçonne de la sorcellerie."

que j'aurais remplacé par:

"Je ne sais pas ce que sont ces symboles, mais je soupçonne quelque sorcellerie."

Et y'a une ou deux légère faute de grammaire au début

"CE MANUEL EST UNE TRADUCTION ÉFFECTUÉE PAR UN FAN IL N’A PAS ETE VERIFIEE PAR L’ÉQUIPE DE DÉVELOPPEMENT DU JEU ET N’EST DONC PAS UN MANUEL OFFICIEL."

Y'a pas d'accent sur le premier E de "effectuée". Et tu devrais soit remplacer le "IL" par un "ELLE", soit virer le E en trop dans "VERIFIEE", ainsi qu'y mettre les accents appropriés.

En tout cas ça reste bien au-dessus du niveau général des traductions soit-disant professionnelles que j'ai l'habitude de voir dans les jeux ou sur Netflix par exemple.
MikeNized Oct 9, 2015 @ 7:02pm 
Au moins, je n'aurai pas à traduire à la main le manuel.

Keep Talking and Nobody Explodes est un jeu de société interactif plutôt intéressant. Parfait pour une soirée jeu société mode panique, que je voulais éventuellement essayer le lendemain de la sortie du jeu. Sauf que, bien entendu, tout le monde n'a pas une maîtrise de l'anglais, de façon général. De ce fait, un petit manuel en français est nécessaire ♫

J'ai lu en travers juste pour vérifier si il n'y avait pas d'incohérence dans le texte, et, il n'y a pas à dire, de ce côté, c'est propre. Merci pour ce manuel de démineur. Je n'ai pas encore lu en profondeur, pour le moment, pour la grammaire, traduction et orthographe.

Ça ne représente pas forcément beaucoup de travail mais bon, si il y a besoin d'un coup de main, je serai prêt à relire, éventuellement ;)
Sgnurf Oct 9, 2015 @ 11:47pm 
Merci pour vos retours !

@Carl Otis Winslow : Et merci pour les corrections.
Feldo Oct 10, 2015 @ 1:34am 
Un grand merci pour cette traduction, c'est top !!!
Hunson Abadeer Oct 10, 2015 @ 3:01am 
Salut, super boulot merci !! je vais pouvoir y jouer avec mes potes qui entravent rien à l'anglais.

J'aurais quelques petites suggestions (sans grande importance pour la compréhenssion générale) sur ce que j'ai lu de ta traduction pour l'instant :

1) en ce qui concerne l'utilisation du mot "fils" pour traduire "wires", je pense que le mot cables est plus approprié.

2) Dans cet esprit là je traduirais plutôt " on the subject of complicated wires" par "à propos des cables complexes" ainsi que "on the subject of wire sequences " par "à propos des sequences de cables".

3) Pour la section on the subject of Memory : "à propos du module Mémoire" me semble être une traduction appropriée, et il manque un s à mais dans la petite phase en dessous ("... mai bon tout l'est...")

4) SIMON SAYS est la version anglaise du jeu JACQUES A DIT.

5) Dans les instructions pour "les fils compliqués / les cables complexes" il y a une faute de conjugaison, c'est écrit : "... utilisez le diagramme de Venn ci- dessous pour déterminEZ..." (déterminer)

6) "Needy" veut bien dire en manque d'affection dans le langage courant mais une traduction appropriée serait plutôt indigent ou nécéciteux.

Je suis pas très doué en grammaire conugaison et orthographe donc je n'ai pas cherché les fautes autres que celles qui me sautaient aux yeux; tu as vraiment fait du bon boulot merci, j'espère que mes remarques te seront utiles.
Last edited by Hunson Abadeer; Oct 10, 2015 @ 3:05am
Feldo Oct 10, 2015 @ 3:07am 
Pour "Simon", ici il ne s'agit pas vraiment de Jacques à dit, mais de ce jeu de société coloré :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_%28jeu%29

En France il avait gardé son nom de Simon je crois.
Sgnurf Oct 10, 2015 @ 3:33am 
Merci Feldo !

Merci Senseed pour tes retours :
1) J'ai hésité entre "fil" et "câble", et j'ai préféré faire référence aux films d'action où en général on parle de couper le fil rouge ou le fil bleu, plutôt que le câble rouge ou bleu.

2) Pour compliqué/complexe j'ai hésité aussi, mais n'ai pas trouvé d'argument pour l'un comme pour l'autre. Pour "wire sequence", j'ai choisis "fils à la suite'" pour faire un clin d'oeil au "4 à la suite" de questions pour un champion (il y a 4 panneaux de fils)

3) Il me semble que le module "Memory" est nommé en référence au jeu "Memory" qui a gardé ce même nom en Français

4) Comme le dit Feldo, effectivement "Simon Says" correspond à "Jacques à dit" lorsque l'on parle du jeu "classique". Le jeu électronique qui s'en inspire, quant à lui, a gardé le nom "Simon" en Français (sans le "says")

5) Bien vu je vais corriger ça.

6) Oui, j'étais embêté avec "Needy". Pour moi "indigent" et "nécessiteux" indique plutôt un état de pauvreté et ne véhiculent pas l'idée intiale : ce sont des modules qui nécessitent constamment notre attention comme un enfant gâté ou quelqu'un en mal d'affection. Je n'ai pas su traduire "Needy" de façon concise, d'où mon choix de laisser "Needy" et de préciser "En manque d'affection" dans la section dédiée

A part le point 5), tout est un peu subjectif, et c'est sur ces points là qu'une traduction n'est pas une tâche facile. Naturellement, Je reste ouvert au débat et suis prêt à faire des modifications si les arguments me convainquent :-)
Hunson Abadeer Oct 10, 2015 @ 3:56am 
c'est vrai qu'l n'y a pas vraiment de traduction pour needy étant donné que c'est une question d'attention et non pas de resource vitale.

je savais pas pour SIMON j'ai appris qq chose, pareil pour Memory.

sinon c'est vrai les argument qui ont orienté tes choix sont assez pertinants, c'est vrai dans les films ils parlent de fils et et je n'avais pas saisi l'allusion à question pour un champion (faut dire que j'ai pas la TV), merci beaucoup en tout cas pour avoir prit le temps de faire ce travail.
Sgnurf Oct 10, 2015 @ 4:02am 
Avec plaisir, merci à toi de prendre le temps de le lire et de partager tes remarques !
Darky. Oct 10, 2015 @ 4:08am 
Merci beaucoup pour la traduction, bon boulot !
Last edited by Darky.; Oct 10, 2015 @ 4:08am
Yggdrasil Oct 10, 2015 @ 5:16am 
Le BOOM vent suite
N-G-Neer Oct 10, 2015 @ 8:12am 
https://mega.nz/#!oNIB0R5L!8tPbCmUKi1IvkBIMZXydNpXNyRYxjau4r_INit8K4UY

Tenez, voici ma version (V1R2-241). J'espère qu'elle vous sera utile ;)
Last edited by N-G-Neer; Oct 10, 2015 @ 8:20am
Sgnurf Oct 11, 2015 @ 12:01am 
Merci N-G-Neer ! Et bien joué pour la traduction de "Needy Module" en "Module à entretien".
N-G-Neer Oct 11, 2015 @ 4:49am 
Merci à vous ^^
< >
Showing 1-15 of 79 comments
Per page: 15 30 50