Finding Paradise

Finding Paradise

Russian Translation?
:neveralonebear::RUSflag::sr4eagle::virtuspro:
Перевод закончен, идёт работа над предварительной вычиткой и редактированием.

В январе за перевод берётся команда QA, которая доведёт всё до совершенства.
В конце января - в феврале только ждать. Надо же людям тестировать, чтоб меньше ошибок в тексте было)

10 января - Через несколько дней приступают, сейчас редакторы на последней стадии первичного редактирования. Задержались, потому что на праздники немного решили отдохнуть.

По теме
https://steamcommunity.com/app/337340/discussions/0/2549465882917075691/

Кто хочет поиграть есть фанатский русификатор
https://drive.google.com/drive/folders/10h60EWcXloX8hr9RbnFxYU-SFFxdkNzd
Legutóbb szerkesztette: ★Saw (РУС)★; 2018. febr. 24., 7:10
< >
91105/201 megjegyzés mutatása
Если бы это осталось просто фанатским патчем, я бы слова не сказал. Пусть хоть годами делают. Да или пусть вообще не будет его — языки уже знать пора. Есть RPG и визуальные новеллы (то есть, богатые на текст игры), которые я прошел на английском, пока все остальные ждали или до сих пор ждут перевод.
Но все мы не маленькие и с самого старта понимали, что
>Языки: русский не поддерживается
будет временно. А кто не понимал, так объявление было прямо с первого дня продаж: http://steamcommunity.com/id/umorkatv/recommended/337340/ (лично я бросил проходить на английском после него, хотя, язык меня не смущал).
Понимаю, что переводчики могут работать на чистом энтузиазме, так что, не виню их. Возможно, стечение обстоятельств.
Тут претензии, наверное, больше к ответственным за издание, официализацию переводов и, вообще, контакт с общественностью (если на то есть отдельная должность, конечно — если автор один все это делал, тогда претензии снимаются). Это продолжение игры, не менее, а, может, и более популярной и культовой, чем многие ААА-проекты от больших студий. Его ждали, о нем пишут, его обсуждают, его высоко оценивает пресса. Это часть мировой массовой культуры, а не работа малоизвестных энтузиастов. Так что, поневоле хочется относиться к нему соответствующе и требовать достойную этого, не сомневаюсь, шедевра презентацию.
Legutóbb szerkesztette: Blissful Crow; 2018. febr. 15., 2:55
Охохо. Сразу после выхода игры я оставил коммент под обзором "company of localizers" (sic), что я готов помочь с переводом. Кроме меня подобные же комментарии оставила еще пара человек. К утру все эти комментарии автором обзора были удалены.

Ну, я пошел вконтактик, нашел чувака который занимается переводом, он мне заявил, цитирую:

"Перевод идёт официальный, участвую. В группе написано, что перевод будет не раньше января, а то и в феврале, это всё, что нужно знать :)"

Все мои попытки узнать почему я не могу помочь и что именно там можно переводить столько времени натолкнулись на полный игнор.

Я забил, посчитав, что наверное "официальным локализаторам" виднее. Сегодня решил зайти посмотреть как же все прошло, в результате в игре теперь куча языков, включая украинский, но русского до сих пор нет.

Это все так жалко и нелепо, что я даже не знаю о чем тут можно говорить. Ребят, синдром вахтера это не круто, его обязательно нужно пересилить и превозмочь.
Смешнее только ситуация с Оруэллом. Ну он более ноунеймовый, так что объяснимо.
Legutóbb szerkesztette: Mr. Thorn; 2018. febr. 15., 17:27
nier automata переводили пол года примерно, а в Nier просто ТОННЫ текста. Что можно делать столько времени с игрой на 5 часов максимум, я не понимаю. Запилили бы донат голл тогда уж, если на "энтузиазме" лень что то делать.
Rayfulrand  [Fejlesztő] 2018. febr. 16., 0:19 
Вот здесь я попробовал вкратце описать ситуацию:

http://steamcommunity.com/app/337340/discussions/0/3277925755447629757/#c1692659135903751790

Ничего не изменилось до момента, когда я помог закончить стадию перевода и отдать на вычитку Толмачам.


Вот здесь с самого первого дня была вся необходимая информация для всех желающих переводить:
http://steamcommunity.com/app/337340/discussions/0/2549465882917075691/

Идти к кому-то, кто «переводит» (насколько я понял, этого человека сняли с перевода), если есть официальная тема, где можно получить ответ…

P.s: в этой игре множество шуток, построенных на английских каламбурах, американской/канадской/китайской культуре.

В этой игре 45+ тысяч слов.
Rayfulrand eredeti hozzászólása:
Вот здесь с самого первого дня была вся необходимая информация для всех желающих переводить:
http://steamcommunity.com/app/337340/discussions/0/2549465882917075691/
Ага, и у русского там было написано "enough translators", я помню. Эта фраза вообще смешная, как может быть "enough translators" у коммьюнити перевода?

Rayfulrand eredeti hozzászólása:
P.s: в этой игре множество шуток, построенных на английских каламбурах, американской/канадской/китайской культуре.

В этой игре 45+ тысяч слов.
Из последнего - я в одиночку перевел 10к слов и отредактил еще 5к для INFRA за 5 дней особо не напрягаясь, поэтому я прекрасно представляю что и за сколько можно перевести. Я также прошел FP и знаю какой там текст. Даже если я самоуверенный идиот, ничто не помешало другим командам закончить переводы за вменяемое по моим меркам время. Помешало, почему-то, только вам.

Понятно, что никто никому ничего не должен. Понятно, что ни о каких жестких сроках вообще не может быть речи. Непонятно только к чему тут этот налет элитарности и закрытость. Даже в этой теме предложения помочь были проигнорированы.
Rayfulrand  [Fejlesztő] 2018. febr. 16., 4:21 
Никакой элитарности не было, как и официоза. Просмотрел тему, на все предложения были даны ответы — указаны ссылки, по которым обращаться. Ни одному переводчику, присоединившемуся в Discord до момента передачи файлов Толмачам, не было отказано в доступе, каждый мог присоединиться.

Почему не удалось русской команде сделать всё так, чтобы устроило всех — по первой ссылке в моём предыдущем ответе, мне кажется, полный ответ. Это вполне показывает отношение нескольких десятков людей к переводу, не одного-двух человек.

Да, из собственного опыта: перевести и вычитать проект на 80к слов за две недели в одиночку - тоже вполне осуществимо, если правильно мотивация.


Последние 5 переводчиков, которые добавились на русский перевод, каждый день были онлайн, в статусе отображались игры, в которые они играли по несколько часов, а затем они писали «ой, что-то у меня времени пока нет переводить, так много дел» и тому подобное.

Проблема больших команд в бесплатном переводе, с которой мы уже несколько раз сталкивались — каждый думает, что кто-то другой всё равно подхватит и закончит.

Я понимаю, что не все мои слова и действия могут понравиться. Я взял на себя ответственность за то, что мне вообще не принадлежит, и сейчас отчитываюсь и получаю за чужие действия, хотя это, наверное, нормальное явление для наших стран.

Вместе с командой мы создали равные условия для всех желающих, потому что имеем опыт, без ума от серии To the Moon и было время, которое мы решили уделить этому проекту. Предоставили все необходимые инструменты, у нас была поддержка реально 24 часа в сутки, ответы на все вопросы, подсказки и так далее. Как этим воспользовались — другой вопрос.

Я стараюсь отвечать на все вопросы, на которые ещё не было ответа, хотя, вроде бы уже в 3 темах всё обговорили.
Никто никого не заставляет отчитываться, и, наверное, мне нужно написать это снова - ни о каких сроках в фанатских переводах не может идти и речи, это понятно.

Ни в теме, ни где бы то ни было еще не наблюдалось информации как именно поучаствовать в переводе, а в самой теме некоторые сообщения были проигнорированы, например это. Если вы ссылаетесь на главную тему по переводам - какой смысл был переться в тот же дискорд, если в ней прямо было написано "enough translators"? Зато была какая-то закрытая группа вк и, видимо, какие-то отдельные переводчики, страдающие от синдрома вахтера. Если вы не видите во всем этом элитарности и официоза, то так тому и быть, спорить тут можно до посинения.
Не пофигу ли чё там с вычиткой? Они всё равно накосячат.
deseven, я не понимаю твоего негодования. Фанатский перевод, на то и фанатский, что если тебе не удалось попасть в команду, то ты вполне бы мог сделать свой собственный и делиться им с кем захочешь. Я, например, так и сделал. За 5 недель перевёл игру и поделился с друзьями и людьми, которые меня об этом попросили.
Rayfulrand  [Fejlesztő] 2018. febr. 16., 5:48 
deseven eredeti hozzászólása:
а в самой теме некоторые сообщения были проигнорированы, например это
Но ведь следующее сообщение содержит всю необходимую информацию…

А моё сообщение в официальной теме от 18 декабря, что I think Russian team has enough (15) было написано, когда за четыре дня было переведено около половины. И оно не помешало ещё 18-ти присоединиться после этого.

К ВК мы вообще не имеем никакого отношения (поскольку он у нас просто забанен), поэтому я не несу ответственность за те ответы или информацию, которая там есть, да и проверить не могу. На все вопросы отвечал здесь, в официальной теме и в Discord



deseven eredeti hozzászólása:
Ни в теме, ни где бы то ни было еще не наблюдалось информации как именно поучаствовать в переводе
Ну это уже очень странно.
В этой же теме у автора в закреплённом сообщении ссылка на тему Official Community Translation. Он же на второй странице комментариев продублирова моё сообщение с инструкциями. Эти же инструкции в официальной теме в моём первом, открывающем тему, посте. Там же каждые несколько страниц отвечали, как добавиться.

Ребят, ну серьёзно, у 19 языков (на данный момент 138 человек) всё получилось и получается, 6 языков уже в игре, два уже на финальной стадии, и там действительно было куда меньше людей.



deseven eredeti hozzászólása:
Охохо. Сразу после выхода игры я оставил коммент под обзором "company of localizers" (sic), что я готов помочь с переводом. Кроме меня подобные же комментарии оставила еще пара человек. К утру все эти комментарии автором обзора были удалены.

Ну, я пошел вконтактик, нашел чувака который занимается переводом, он мне заявил, цитирую:

"Перевод идёт официальный, участвую. В группе написано, что перевод будет не раньше января, а то и в феврале, это всё, что нужно знать :)"
Кстати, извини, что не ответил на это.

Да, именно этого человека (+ ещё нескольких) убрали из команды практически с самого начала за ужасное качество перевода и поведение.
Legutóbb szerkesztette: Rayfulrand; 2018. febr. 16., 5:49
NVCryen eredeti hozzászólása:
deseven, я не понимаю твоего негодования. Фанатский перевод, на то и фанатский, что если тебе не удалось попасть в команду, то ты вполне бы мог сделать свой собственный и делиться им с кем захочешь.
Я негодую, если это вообще можно так назвать, от самого подхода. Конечно, каждый может все сделать сам, но при чем здесь это?

Rayfulrand eredeti hozzászólása:
Но ведь следующее сообщение содержит всю необходимую информацию…

...

В этой же теме у автора в закреплённом сообщении ссылка на тему Official Community Translation. Он же на второй странице комментариев продублирова моё сообщение с инструкциями.
И снова все то же самое и в оригинале и в цитате - пометка "enough translators" у русского перевода, что равносильно "ты можешь связаться с нами в дискорде, но ты все равно не нужен". Смысл?

Я понимаю, что люди, которые кричали про официальную локализацию, не имеют к ней теперь никакого отношения и именно они ответственны за то, что у меня и возможно еще у каких-то людей сложилось неверное представление о происходящем.
лол, короче ближе к лету подойду, там посмотрим че с переводом. Берегите себя и своих близких. До встречи.
На самом деле отдать перевод на вычитку (редактирование) - это правильное действие. Я нашёл видео с прохождением FP на русском языке о котором говорили повыше и... В общем всё правильно сделали. Перевод, на мой скромный взгляд, не готов. Он передает смысл, но он не передает эмоции.

Может быть это всё субъективно или я чего-то не понимаю, но To the Moon я прошёл как на русском так и на английском, и в целом у меня были претензии только к матам, которых в английской версии не было, от слова, вообще, а в русский зачем-то впихнули и довольно много, но то такое.. Вполне можно принять, учитывая что в остальном все (на мой скромный взгляд) было изумительно. Я не заметил такого огромного количества текста переведённого "в лоб".

Возможно то что я видел это был любительский перевод и отголосков официального широкий свет ещё не успел повидать, но..

@Rayfulrand, я считаю, есть смысл ещё раз поблагодарить тебя за то что принял правильное решение. Без жесткого QA перевод нельзя выпускать в релиз. Спасибо тебе :steamhappy:
На самом деле проблема не в том, что *долго*, а в том что нет информации о прогрессе. Если бы переводчики давали бы инфу, например: "готово ~27%, ждать еще ~2 месяца", то и люди бы были спокойнее. Я готов ждать, но ждать, не зная сколько, очень сложно. Заходишь сюда каждый день с надеждой что готово... Если бы мне сказали "приходите через пол года", то я бы не заходил бы сюда каждый день.
Legutóbb szerkesztette: Anisotropy; 2018. febr. 18., 15:22
< >
91105/201 megjegyzés mutatása
Laponként: 1530 50