Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem


If they would have gone this way, it would be a lot more bearable.
All the Persona games were poorly translation as well, when you understand Japanese is hard not to notice.
That is a fine example of how poorly translated this game was, he was never addressed as Lord even once in the original script.
The English script was rewritten like a cartoon, I can't blame OP for no being able to take the game seriously.
Is exhausting to have this Westernised translations, I rather have a 1:1 translation to be faithful to the source material.
perhaps Sie was used in reference to this sorta role? who is calling the main character sie for example? in the definition you gave this fits really well when replacing "captain" aka the title often used to refer to the main character in a respectful and leadership like role.
as for villain being referred to that way, Louis is a lord. a lord is someone of high status, someone of wealth or royalty or in a politically powerful position. perhaps this is why sie was used for him. the use of "lord" in english does not have a directly positive or negative connotation. its simply a title of someones position. thus you can refer to someone who is objectively evil and you hate as a lord, or alternatively someone you love and is good.
a captain is directly a leader, someone to look up to
a lord is someone of high power, or political wealth who is looked up to.
both sit high or above in verbal context but in different ways.
and thus the translation makes sense.
in regards to bad "translations" the translations are actually amazing, its the localization you have a problem with, of which is also done very well for the most part.
if you were to 1 for 1 boot over Japanese into English it would sound very odd. objectively to a western or English speaking player.
this video describes the process very well. https://www.youtube.com/watch?v=w9EPiNwUR10
It fits well in modern setting games like
- Fallout, Call of Duty, Anno 2070 or Assasin's Creed whenever you controlled Desmond
But it would feel completely out of place in fantasy/historic games like
- Skyrim, Fire Emblem, Anno 1404 or Assassin's Creed whenever you controlled Altair/Ezio
"Sie" sounds like modern business talk, "Ihr/Euch" is how people used to talk in the past and would fit a story like Metaphor much better. I have a theory why they chose to use "Sie" instead, but that would be a Virga Island story spoiler.
If you don't care about story spoilers or are already past Virga Island, it turns out this game takes place in a post-apocalyptic world, far in the future of our "current" timeline. That means the modern "Sie" is probably already a historic way to talk in Metaphor. And since almost all past events are completely forgotten in Metaphor, nobody there would even know there used to be the "Ihr/Euch" speech pattern before "Sie" It's still very immersion breaking though and I honestly disliked this translation choice. The English dub saved the story for me. The German translation is really awkward.