The Talos Principle

The Talos Principle

View Stats:
DamjanM  [developer] Dec 16, 2014 @ 1:17am
Talos Localization Issues: User feedback/help welcome; loc guide included
EDIT: First, we'd like to thank you for helping us out by pointing what's wrong, we appreciate this very much!

So far we fixed Polish (thanks Mateusz), Japanese (thanks Mike), and we are working hard on fixing French (thanks Sophie), but we still need your help regarding few languages that need polish (one of them being Brazilian Portuguese as Shadow and Blau stated).

If you'd like to help us out, the quickest way to do this is to download localization kits for your language which are available here:

You can also use it for all languages that we currently don't have (i.e. Hungarian, etc.), just be sure to follow instructions I wrote in that same folder!

We uploaded two different types of documents - .txt and .xls files.

.txt files are for quick fix - they only contain internal string name (which should not be changed) and localized translation. There is NO English source inside, so they can serve only for quick fix of grammar and syntax that you noticed while playing. There are two txt files for each language - one being in-game texts and other being Steam achievements. We also put original English txt file which can serve as a comparison if you prefer editing these files.

.xls files are full localization tables with source english language inside. If you want to contribute with better translations of some parts, you can fix translations in column C by editing them in OpenOffice Calc or Excel. Just be sure not to remove any special strings (like %1, %w, etc) which we need to properly display texts in-game.

One thing that's important: editing of txt files should be done by using free Notepad++ editor ( as this one will keep proper txt encoding (UTF8). Editing of .xls files should be done only in OpenOffice Calc or M$ Excel, *not* using online editor (like Google Docs, or Dropbox Docs).

Once done you can upload files somewhere and send us link, or mail them directly to . We will reward best contributors with Talos and Serious Sam Steam keys ;)

Thanks again for your help, we always knew we had awesome community and it's great seeing us all working together to make The Talos Principle even better :)

Last edited by DamjanM; Jul 11, 2015 @ 4:54am
< >
Showing 1-15 of 165 comments
kwahoo Dec 16, 2014 @ 11:51am 
The most broken/important parts in Polish:

- the main menu
- basic terminal interaction
- longer terminal texts/terminal inteaction in C world
- credits

Feel free to ask if you need specific examples.
TheSlider Dec 17, 2014 @ 5:31pm 
The French main menu looks like it was translated by someone who never translated a program/interface/game before as menu names don't make sense or are badly translated. Switched to English to be sure i wasn't dreaming and came looking here for feedback.
I haven't started playing yet but i'm already prepared for the worse. : S
If possible, open up the files for a community made translation. I'd gladly join in.
tahgtahv Dec 17, 2014 @ 8:25pm 
I'm sure they'll want to keep actual translations to the company, but if you're curious you can find translations in all_01.gro (open it with your favorite zip editor) Content\Talos\Locales\<your language>. The translation file runs about 500kb per language, so it's quite a bit of text to run through. This may possibly help finding the worst stuff if you've already played the game and want a quick reference.
Last edited by tahgtahv; Dec 17, 2014 @ 8:25pm
AlenL Dec 18, 2014 @ 12:32am 
While we are working on fixing our official translations, it is allowed and supported to make community-made localizations. But please make sure to use the Translations.txt file from the latest patch gro, as that one in All_01.gro is from initial release, and lacks newer strings.
tahgtahv Dec 18, 2014 @ 1:18am 
Oh, I wondered why there were gro's with build numbers, those are patch data? I hadn't looked at it closely and thought it was just the main gro for the app. (Also wondered why the translation seemed duplicated in there)
TheSlider Dec 18, 2014 @ 1:48am 
Nice. I'll check it out @home.
p53 Dec 18, 2014 @ 11:12am 
Confirming kawahoo about the Polish translation. Most of it is pretty well done, including voiceovers. But menu, credits, basic terminal interaction are of a terrible, bot-like translation quality. Like professional translators did only a part of the job for some reason. On the good side - not much work to be done to correct it.
=(eGO)=™ MIB2 Dec 20, 2014 @ 12:29pm 
Sorry to hear that the localizations are bad. Sadly I don't think the localization firm you employed could possibly fix this if the original level of the job they preformed was so low
Raphyay Dec 21, 2014 @ 6:11am 
French Localization, is quite okay, but way too many conjugation errors (it makes my eyes bleed).
TheSlider Dec 21, 2014 @ 2:04pm 
Originally posted by Raphyay:
French Localization, is quite okay, but way too many conjugation errors (it makes my eyes bleed).
By quite okay, do you mean as bad as we're used to ?
The main menu is half translated (all advanced options are not translated) :
Some translations don't mean anything or are wrong :
"racheter des récompenses" means "re-buy rewards"
"arrière" should be "retour" like in any UI
or :
"Allumé" should be something like "activé"
"afficher le mouvement de l'écran pendant la marche" means "show the screen movement while walking" when it should be something like "mouvements de la tête réalistes" bobbing has no equivalent so i think they tried to explain it (but badly).
extra words or missing words "la", "le", "les" and such.
or no meaning at all :
"changer le regard" ???
"aligner le déplacement ..." ???

I've checked some texts in-game.
Most "book extracts are "ok" but when it comes to dialogue. It's really bad :
You can see and feel it was translated by an automatic process because no human being would write like that in their native language. There are some missing words too.
Another one :
In this document you don't get the idea that it tries to convey about chatbots because every sentence feels made by a chatbot.

So, there you go. This is a pretty bad translation that even makes players miss a lot of the context and philosophy attempts. I personally don't have any problems playing it in English. But i'll have to warn French only friends that they'll miss a lot of the story elements.
Last edited by TheSlider; Dec 21, 2014 @ 2:07pm
AlenL Dec 21, 2014 @ 2:37pm 
Advanced options were not translated into any language, because due to a programming error they were not marked for translation at all. This is our issue and it is now fixed, so it will be localized, when possible. The rest is "being fixed". Let's see if it works out.
tomemozok Dec 22, 2014 @ 2:48am 
a na hrvatski ima? :D
AlenL Dec 22, 2014 @ 3:23am 
Ima, sve je prevedeno na hrvatski. Audio jos nije stigao, ali je u planu. Nakon praznika dolazi update u kojem je i hrvatski audio.
Paul Siramy Dec 22, 2014 @ 6:22pm 
Originally posted by TheSlider:
or no meaning at all :
"changer le regard" ???
"aligner le déplacement ..." ???
My preference go to "take paint" that was translated literally as "prendre peindre" (2 verbs), while it should have been "prendre peinture" :P

@ any developer : I tried in the Talos Principle Editor (Serious sam 4 editor) to edit directly the Translations.txt file, but it's not possible, I have a massive lag any time I'm trying to scroll the text. I save it on my desktop for analyse, but it's a binary file (at least the header and the footer).

So my question is : If I'm editing only some strings (leaving the header and footer untouched) in this file, will it still works ? Or do I have to make adjustements in the header/footer IF I change any string ?
Last edited by Paul Siramy; Dec 22, 2014 @ 6:23pm
AlenL Dec 23, 2014 @ 3:50am 
You can open that file with a basic text editor. It is located inside the latest patch gro file (All_220***.gro). The gro file is just a zip. So do this:
- copy All_220***.gro (where 220*** is the number of the build you have) somewhere else and rename it to .zip
- open it with any zip tool and look for file Content/Talos/locales/<your language>/Translations_All.txt
- that file can be edited with any text editor

If you are just changing the existing texts, you don't need to take care about header and footer. The file you got was binary because you saved it from within the editor, so it automatically added a signature. But for localization files, signatures are not needed.
The only things you need to take care of is to:
- not change the identifier part in every line (what is left of the "=" sign)
- don't touch any special tags, like %1, %2, %w5, {plcmdUse} and similar

Once done, make a new zip file, name it e.g. Localization_fra.gro, and in it put your file in the same folder where it was in the original gro file. You can then use the editor to upload your gro file to workshop, so other users can download it easily. Use the tag "localization". In the near future we will be adding UI to fetch such user-made localizations directly from within the game's Options>Language menu.
< >
Showing 1-15 of 165 comments
Per page: 15 30 50