Shantae: Half-Genie Hero

Shantae: Half-Genie Hero

Ver estadísticas:
Psyrgery 20 DIC 2016 a las 15:10
The spanish translation is an utter mess
Been a long time Shantae fan (but not fan enough to notice the Kickstarter campaign on time when it was announced, d'oh) I was finally able to grab it today upon release with much pleasure after so much time waiting.

I've only managed to play for a short time (just enough to beat Risky Boots) and oh my god, I can see that none of the funds from Kickstarter were invested in the spanish translation (it seems our french neighbours aren't faring much better either). Characters' genders are constantly swapped, words that change from being translated to untranslated at will, sentences translated word-per-word from english resulting in a total nonsensical wreck, expressions that make no sense at all... Sadly, this trend seems inherited from previous Shantae games, as the Pirate's Curse (which I currently own in Steam, Xbox One and 3DS retail) was also riddled with this kind of errors but geez, I can state that Half-Genie Hero has the most translation errors per minute any Shantae game has ever had.

If Wayforward so wishes, I can offer myself to help fix the huge amount of translation mistakes this game has. I mean, they are very basic and can be fixed easily, I've already translated other indie games (and I've been credited for doing so... well, just one game :D) and it should not be too difficult to accomplish...
Última edición por Psyrgery; 20 DIC 2016 a las 15:12
< >
Mostrando 31-37 de 37 comentarios
Te entiendo, pero, la gente que se queda sin jugarlo por no saber una ♥♥♥♥♥♥ de inglés?
Sorsha WF 30 ABR 2018 a las 18:12 
We've been reporting your concerns internally to our staff. What we can say is we've been working with our translation shop to improve our products moving forward.
It's been years though.. I play in English, so I can deal, but I worry for those who don't understand the language. They miss on a good game. The translation is that bad..
Demmon Break Master 1 MAY 2018 a las 16:04 
Publicado originalmente por the tuner:
esto fue lo que me respondieron en un mail. se nota que son profesionales.

The Spanish translation will be fixed as soon as WayForward will provide us with the the final material with the dialog in context.

The text has been translated by our professional translators and partially with Google Translate (by them) in a rush to get the game released as soon as possible.

As you can imagine we are all interested in getting things fixed as soon as possible.
¿No es lo mismo que dijeron en el juego anterior?
Parece la respuesta de un BOT genérico.
Última edición por Demmon Break Master; 1 MAY 2018 a las 16:05
Es una respuesta genérica de PR. No es ningún bot. Otra cosa no puede decir.
Chisaikano 8 MAY 2018 a las 4:23 
Son unos cracks: Su "as soon as possible" va ya casi para un año...
Timmy 2 AGO 2018 a las 23:39 
Publicado originalmente por Sorsha WF:
We've been reporting your concerns internally to our staff. What we can say is we've been working with our translation shop to improve our products moving forward.
How about you guys start improving your product right now as opposed to sometime in the future? Your customers didn't pay you guys to slouch around so get to it. Stop being lazy and start doing something useful with the comments you're getting.
< >
Mostrando 31-37 de 37 comentarios
Por página: 1530 50