The Cat Lady

The Cat Lady

View Stats:
The Cat Lady > General Discussions > Topic Details
This topic has been locked
markymint  [developer] Jun 17, 2014 @ 8:30am
Would you like to translate The Cat Lady?
The following translations (text only) already exist in your copy of The Cat Lady (go to main start screen menu, options, language):

French
Spanish
German
Italian* (new!)
Russian* (new!)
Portuguese* (new!)
Hungarian* (new!)
Finnish* (new!)
+ Polish* (exists as a work in progress in ver 1.5)

* Included in your Steam copy only (not available in DRM-free versions)

Therefore we do not need translations of these languages, thank you!


We are not currently seeking additional translations. Thank you for all your help. Should we continue to add translations, this message will be removed and this thread updated. For now here is the previous info (but not currently relevant):


How to translate The Cat Lady

1. Download the Translation script file: http://www.thecatlady.co.uk/media/TCL_TranslateMe.trs

NOTE: You will also need to see this post about some additional text that is required copy+pasted into the end of the TRS file: http://steamcommunity.com/app/253110/discussions/0/522730076210866620/#c34096318835376661

2. Open it with Notepad. Follow the instructions at the top of the file.

> You must write the translation in the blank lines

> You must copy any code completely, for example if a line begins with "&567" your translated line MUST start with "&567". The "&number" tell the game which voice file to play. ANY errors lead to the game playing the wrong voice file for the line, so take maximum care there!

> Accidentally adding an extra line space (by pressing enter) will cause the script to be out of sync with the game, so when it should be displaying the first line, it will display the second istead, again, take great care not to ADD or REMOVE any lines/line spaces.

> There may be parts which look like code, and include such things as "%s" - you must copy any code looking items word for word. "%s" for example tells the game to pull up a previously translated word. If you're unsure, just leave the blank line BLANK and the game will use the first (English) line. We can also sort out any major issues here once your initial translation is done. Focus on the dialogue and obvious words that require translation.

> NOTE: The translation script does include some things that never made it into the game, for example you'll spot in one of the first lines "Hello Mr Roboto" which was part of an original build and just a "programmer's comment". Although there aren't too many lines like this, you will come across some and wonder, "where on Earth does THAT fit into the game?" - again, you can translate or just leave the blank line blank.

3. Save it. It must be returned to us in the same way it was when you opened it, meaning, no extra line breaks, no extra line spacing - it must open in Notepad.

4. Fonts and compatibility focus. EFIGS uses ANSI encoding of the TRS file and no special font is required. Russian requires font mapping, Cryllic font conversion and various extra steps. If you know of any additional info about your language (ie what type of font to use and if any special font mapping is required) PLEASE do tell us.

5. Send the TRS file back to us: info [at] screen7 dot co dot uk with the email title "s7 The Cat Lady translation" - due to our email filters if you do not put "s7" in the title the email may be missed or disregarded.

We cannot guarantee it will work out for every language. We cannot guarantee your translation will be used. But now you have the appropriate script file, anyone and everyone can give it a go.

There is NO payment for this. You will get to see your work or collaborative work on Steam and as part of updates at all other distributors selling The Cat Lady. We will discuss credits once you have sent us back a file that can be included.

We may use our own contacts to do some proof reading/additional translating, but we hope that people out there may be able to provide a high quality translation.

So, if you're Portuguese (you guys have been asking ever since release) or Chinese now is your chance to give it a try.

Deadline: A major update to languages will occur end of Jan/early Feb 2015. Thank you to everyone who wrote a translation! We may make future updates with other languages in the future at our discretion.

Thanks for your interest and we look forward to giving your translation a try in the game.

Any other questions/problems - please post in this thread - do not email - we will be constantly checking this thread, it is the one stop shop for this translation project. Thanks!

FAQ
===
q. Why not do this in-house and hire your own people?

a. We only ever intended for the game to be EFIGS. We're under no obligation to provide the game in multiple other languages, but we'd like to find a way to make that happen fairly and without us having to spend thousands more on translations.

q. What about quality control?

a. We will make sure the translations are good quality, however you have to understand we're not a multi-language publisher or developer, we know English, and Polish. That's about it... So it's not like we can sit down and check a Chinese version, we just have to hope the people are honest enough to make a good job of it, and that players/fans/proof readers will spot the mistakes and help with corrections!

q. Which languages should be translated?

a. We recommend user created translations of Russian, Italian, Portuguese, Hungarian, Polish... but the list is never ending. It's just a matter of time.

q. What about the original EFIGS, I found some errors...

a. Our FIGS translations have been proof-read more recently, but we have not updated these versions just yet. We'll do that asap, and then you can decide if you think the FIGS versions need more work.

User translations (languages) we know are being worked on/made contact currently:
Swedish (McDucky) [In progress - test version sent]
Czech (Blokatt (ง ◉◡◔)ง) [tbc]
Turkish (Krocker & t_ice) [in progress]
Greek (Lord Panos) [tbc]

WE HAVE RECEIVED THE FOLLOWING .TRS FILES - THANK YOU!
Korean
Polish
Italian
Russian
Portuguese BR
Hungarian
Finnish
Japanese

THE STATUS OF EACH RECEIVED TRANSLATION (AS OF JAN 17) IS:
Italian: Added and available now - translated by Massimiliano
Russian: Added and available now
Hungarian: Added and available now
Portuguese BR: Added and available now
Finnish: Added and available now
Polish: Still in testing, exists as work in progress in ver 1.5
Korean: Still in testing
Japanese: In line for testing

Last edited by markymint; May 26, 2016 @ 10:47am
< >
Showing 1-15 of 191 comments
kifero Jun 17, 2014 @ 12:06pm 
I'm willing to start translating into Polish :).
Xezo Kotes Jun 18, 2014 @ 7:25am 
I might give it a shot translating it in Greek,
Xantas Jun 18, 2014 @ 12:27pm 
I could work on the italian translation, but I can't: this game doesn't work for me on Ubuntu 14.04 (stuck in the 2nd chapter when Susan talks with doctor X and he asks her to describe what happened last night). So here's the deal: you fix the game, I'll do the translation!
krocker Jun 18, 2014 @ 3:50pm 
Now i m working on Turkish translation :)
Odditica Jun 19, 2014 @ 1:22pm 
I'll translate it into Czech. :B1:
Xantas Jun 20, 2014 @ 4:02am 
Practical problem:

in some languages, for a correct translation, you must know if the subject and/or object of the phrase is male or female.
For example:
- I knew you would turn up..
In italian could be "Sapevo ti saresti presentata..." if talking to a woman, or "Sapevo ti saresti presentato..." if talking to a man.

To solve this problem I think it's necessary to test the game in the new language. And that's what I've always did in my previous experiences. Could you eventually provide us, after finishing the translation, with a file of the game with the new translation? Otherwise it would only be a waste of time for us.
Last edited by Xantas; Jun 20, 2014 @ 4:03am
markymint  [developer] Jun 20, 2014 @ 8:48am 
That'll be easy enough for Italian. For other languages it will take a bit of time to get a compatible version up for testing it out (as it requires a fonts update to the game itself).
Shu Jun 20, 2014 @ 12:26pm 
-IF YOU DONT WANT TO GET SPOILED: DONT READ THIS-
I'm currently working on a german translation. But i encountered a problem. In english you don't differentiate unkown people from people you know. In german you have, lets say, 2 versions of the word "you". One you use if you want to be polite towards unkown people (Sie). And another one you use for friends, family and well known people (du).
So if you would use the word "du", for someone like your boss at work, he would become mad at you. He would feel disrespected.

The question is, does susan care anymore about politeness?
On the one hand i would expect her to be polite because i think that fits her personality. But on the other hand i feel like she should give a ♥♥♥♥ about anything as she just want to be dead (like in the sequence with the queen of maggots)

I would assume that she would be intentional unpolite towards the parasides. But what about the queen of maggots? The Doc at the hospital who behaves like a friend but yet is a stranger to susan.

Am I looking into it too much? Should i just do it the way i think its best?
Last edited by Shu; Jun 20, 2014 @ 2:47pm
Odditica Jun 20, 2014 @ 2:40pm 
ʕ •ᴥ•ʔ inn★s, Xantas: Same here.
Last edited by Odditica; Jun 20, 2014 @ 2:42pm
Xantas Jun 21, 2014 @ 2:47am 
Originally posted by ʕ •ᴥ•ʔ inn★s:
Should i just do it the way i think its best?
Yes, I think so. Try to figure out how that scene could be in german real life. For example I chose "du" in chapter 1 (the dialog between Susan and the old woman), I'll choose "Sie" in chapter 2 just for the dialog between Doctor X and Susan, etc... It seems more likely to me.
P.S. In italian i have to choose between "lei/tu" as you have to choose between "Sie/du".
McDucky Jun 21, 2014 @ 12:37pm 
I could translate to Swedish
Burgess_101 Jun 21, 2014 @ 3:43pm 
I can translate to German
markymint  [developer] Jun 22, 2014 @ 8:06am 
Thanks, hm, the game already comes with German?

If you want to send the file back to me 25% completed (try and translate the earlier bits of the game if you can find them!) I can always try some early tests with your language before you commit to the other 75% of the task.

Although I can't directly help you with the management of who writes what, I'll open a new sub-forum in the week for "Translations", so that you can collaborate your work and work together on particular languages etc and I can keep track and get them into the game. regards!
Last edited by markymint; Jun 22, 2014 @ 8:06am
Shu Jun 22, 2014 @ 8:11am 
Originally posted by Screen 7:
Thanks, hm, the game already comes with German?
[...]

It does? Ii'm used to play games in english. Didn't noticed it already got a german tranlation. Good to know, haha.
Last edited by Shu; Jun 22, 2014 @ 8:11am
Xantas Jun 22, 2014 @ 12:25pm 
Originally posted by Screen 7:
Although I can't directly help you with the management of who writes what, I'll open a new sub-forum in the week for "Translations", so that you can collaborate your work and work together on particular languages etc and I can keep track and get them into the game. regards!
Good idea. I think it would be useful for asking the meaning of a particular sentence.

In the meantime i need help with this:

In chapter 2 Liz says they call the ward Dime Ward (but she calls it Die Ward, and it's clear why). I know the meaning of the two different words Dime (10 cents) and Ward (sector of an hospital). But I can't figure out what's the meaning of "Dime Ward". Is it just a typical english expression or a nickname? What is its meaning? Ward for people of any value (10 cents!)?
Thank you.

P.S. Progress in italian translation so far: 11%
Last edited by Xantas; Jun 22, 2014 @ 12:26pm
< >
Showing 1-15 of 191 comments
Per page: 15 30 50

The Cat Lady > General Discussions > Topic Details