login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Help us translate Steam
It's important today to use open editable format for the string files (e.g. a simple plain XML file like many other titles do). Hard-coding everything in the exe or data files should be a deprecable practice... Especially for small budget software houses, the fan community can really help providing other languages translations at virtually no cost.
That might work for me too.
+1 Italian pls
Always the same :(
There is not the question...I understand english, but for my enjoyment want the more easy and enjoyable way(at least, text on my language), there are a lot of offer option on multi language. why i need to buy one game not in my language?
Devs can't pay translation? Community might help.
Easy one XD.
Here is the answer the developers themselfs: http://www.grimrock.net/forum/viewtopic.php?f=12&t=6771&p=71470#p71457
What does "another time only on English" mean? Multiple languages are fine, but if it's going to be done in one language only, which one do you expect them to use?
Personally, if the original version is in a language I understand, I'd rather play, read, or watch that than a translation, which are often very poorly made and always lose a good part of the original meaning and feel (particularly books, but also movies / series and even games). (If it's not in a language I understand, a translation is a necessary and welcome lesser evil, of course).
It's also a good incentive to learn more languages, which is always good (and good practice, too).
Of course, in this particular case, it's quite possible that the original version itself is at least in part a translation from Suomi, which would render (for the particular case of Grimrock) most of this argument moot, since there's no apparent Suomi release...